The defence of the individual and respect for his dignity constitute the supreme purpose of society and the State. |
Высшей целью государства и общества является защита человеческой личности и уважение его достоинства. |
Cuba demands full respect for the person and dignity of President Yasser Arafat and calls upon the Council to act with energy, and rapidly. |
Куба требует проявления полного уважения к личности и достоинству президента Ясира Арафата и призывает Совет действовать оперативно и энергично. |
19 Speakers acknowledged the importance of ethics for the Information Society, which should foster justice, and the dignity of the human person. |
Выступавшие признали важность этики для информационного общества, которое должно способствовать справедливости, а также поддерживать достоинство человеческой личности. |
Ignorance and prejudice should be combated by educating young people so that they learned to respect the dignity and worth of the human person. |
Следует бороться с невежеством и предрассудками, просвещая молодежь, с тем чтобы она научилась уважать достоинство и ценность человеческой личности. |
This process has a strong and sound dimension based on universally shared values and respect for human rights and individual dignity. |
У этого процесса есть значительный аспект, основанный на всеобщих ценностях, уважении к правам человека и достоинству личности. |
Mr. Diaz Paniagua said the intrinsic dignity of human beings was under threat from developments in biotechnology and cloning. |
Г-н Диас Паниагуа говорит, что достоинство, присущее человеческой личности, оказалось под угрозой в результате разработок в области биотехнологии и клонирования. |
This is a way of checking and balancing the State party functions in order to safeguard the dignity of human beings. |
Это один из путей поддержания системы сдержек и противовесов в контексте деятельности государств-участников в интересах уважения достоинства человеческой личности. |
It is the attack against the essence of human personality and dignity. |
Они представляют собой посягательство на самую суть человеческой личности и на ее достоинство. |
Fighting organized crime is an ethical imperative for our countries, because it means fighting for individual dignity. |
Борьба с организованной преступностью - это нравственный императив для наших стран, поскольку она подразумевает борьбу за достоинство личности. |
Education/training leads to employment, which in turn promotes earnings and provides personal development and dignity in society. |
Образование/профессиональная подготовка ведет к трудоустройству, что, в свою очередь, содействует получению заработка и обеспечивает условия для развития личности и сохранения достоинства в обществе. |
Quality of education consists in promoting an environment which encourages the development of the unique value and dignity of a person. |
Качество образования включает создание условий, которые стимулируют развитие уникальности и достоинства личности. |
Livelihood is the key to empowerment and to promote the dignity of an individual. |
Средства к существованию - это ключ к расширению прав и возможностей и к поощрению уважения достоинства личности. |
Article 25 of the Constitution of Belarus establishes the citizen's right to freedom, inviolability and dignity of the individual. |
Статьей 25 Конституции Республики Беларусь закреплено право граждан на свободу, неприкосновенность и достоинство личности. |
Mr. Sobhraj's conditions of detention do not undermine 'the inherent dignity of human persons'. |
Условия содержания г-на Собхраджа под стражей не наносят ущерба "достоинству, присущему человеческой личности". |
The value and dignity of the human being are guiding principles of the Constitution. |
Основными принципами Конституции являются ценность и достоинство человеческой личности. |
Furthermore, the international standards of human rights coincide with the country's vision regarding the dignity of the human being. |
Кроме того, международные стандарты прав человека совпадают с государственным видением достоинства человеческой личности. |
This is closely linked to the essential dignity of the human person, ensuing from the unity of the human kind. |
Это тесно связано с неотъемлемым достоинством человеческой личности, вытекающим из единства человечества. |
The lack of access to sanitation is an affront to human dignity. |
Отсутствие доступа к санитарному обслуживанию оскорбляет достоинство человеческой личности. |
The prison administration encourages access to paid employment in conditions which safeguard the prisoners' dignity and social protection. |
Тюремная администрация содействует доступу к оплачиваемому труду на условиях, гарантирующих достоинство человеческой личности и социальную защиту. |
Implicit in the above is the significance and relevance of upholding one's dignity and the universality of human rights by the RMI Government. |
Вышеизложенное говорит о значимости и актуальности усилий правительства РМО по поддержанию достоинства личности и универсальности прав человека. |
Governments have an obligation to protect the security of the person and to respect human dignity. |
Правительства обязаны охранять безопасность личности и уважать человеческое достоинство. |
(g) Conditions of detention will ensure the inherent dignity of the human person. |
Условия содержания под стражей должны гарантировать, что достоинство, внутренне присущее человеческой личности, будет сохраняться. |
Article 4 provides that freedom of communication must not adversely affect social harmony and human dignity or disturb public order. |
Статья 4 определяет, что свобода коммуникаций не должна использоваться в ущерб социальному миру, достоинству человеческой личности и общественному порядку. |
It would also prohibit public incitement to hatred in a manner that violated human dignity. |
Будут также запрещены любые публичные подстрекательства к ненависти, порочащие достоинство человеческой личности. |
The Constitution stipulates that the Government guarantees the freedom, inviolability and dignity of the individual. |
Так, согласно Конституции Республики Беларусь государство обеспечивает свободу, неприкосновенность и достоинство личности. |