The reference to "humanity" in draft article B could easily be read as mere "compassion", and not a legal obligation to respect the dignity of the person. |
Слова "осуществляться гуманно" в проекте статьи В можно вполне истолковать просто как "проявлять сострадание", а не как юридическое обязательство уважать достоинство человеческой личности. |
Lastly, freedom of religion or belief was vital for building a holistic system of human rights protection, based on due respect for the inherent dignity of all human beings. |
Наконец, свобода религии или убеждений имеет жизненно важное значение для создания целостной системы защиты прав человека, основанной на должном уважении достоинства, присущего каждой человеческой личности. |
According to article 33 of the Constitution, no one may be prosecuted for disseminating information that affronts or demeans the honour or dignity of an individual. |
В статье 33 Конституции Кыргызской Республики предусмотрено положение, согласно которому никто не может быть подвергнут уголовному преследованию за распространение информации, порочащей и унижающей честь и достоинство личности. |
Attention focuses on three important principles: absolute respect for all persons, regardless of their nationality or origin; use of force only as strictly necessary and proportional; and protection of detainees and respect for their dignity. |
Этот подход основан на трех основных принципах, которые заключаются в абсолютном уважении личности независимо от гражданства и происхождения лица, применении силы только в рамках необходимости и соразмерности, а также обеспечении защиты задержанных лиц и проявления уважения к их достоинству. |
In recent years, administrative jurisprudence has considerably enhanced the protection of the rights of detainees, who must be treated "with humanity and with the respect and dignity inherent in the human person". |
За последние годы судебная практика по административным делам позволила существенно усилить защиту прав заключенных, обращение с которыми должно быть "гуманным и уважительным к достоинству, присущему человеческой личности". |
To prevent abuse, a medical examination conducted during police custody must take place "where it cannot be seen or heard by others" in order to respect human dignity and professional secrecy. |
Наряду с этим для избежания любых злоупотреблений медицинское освидетельствование, проводимое в период задержания, отныне должно проходить "вне пределов визуальной досягаемости и слышимости со стороны", с тем чтобы обеспечить защиту достоинства человеческой личности и профессиональной тайны. |
Security should not be an end in itself but should serve as a guarantee of individual rights and freedoms; such an approach was the only way to combat terrorism effectively without diminishing human dignity. |
Безопасность не может быть самоцелью, а должна служить гарантией прав и свобод личности; такой подход является единственным способом ведения эффективной борьбы с терроризмом, не умаляя достоинство человека. |
Article 37 (c) states that every child deprived of liberty shall be treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person, and in a manner which takes into account the needs of persons of his or her age. |
В пункте с) статьи 37 предусмотрено, что каждый лишенный свободы ребенок пользуется гуманным обращением и уважением неотъемлемого достоинства его личности с учетом потребностей лиц его возраста. |
Above all, we have categorically said that discrimination against any person on the basis of disability is a violation of the inherent dignity and worth of the human person. |
Кроме того, мы категорически заявили, что дискриминация в отношении любого лица по признаку инвалидности представляет собой ущемление достоинства и ценности, присущих человеческой личности. |
There is still a dichotomy between security and individual rights, with a backdrop marked by the poverty and the inequality in which the great majority around the world live and which affect human dignity. |
Все еще имеет место разделение понятий безопасности и прав личности на фоне нищеты и неравенства, в условиях которых живет подавляющее большинство населения мира и которые ущемляют человеческое достоинство. |
Especially to protect their dignity and prevent from revealing their identity and to provide necessary security and assistance; |
а) в первую очередь оберегать их достоинство, не допускать разглашения сведений об их личности и обеспечивать необходимую защиту и помощь; |
The second author was "treated as a liar" by the State party's authorities, which is a violation of his dignity and individual integrity. |
Со вторым автором власти государства-участники "обращались, как с лжецом", что является нарушением права на достоинство и неприкосновенность личности. |
That common standard of achievement, as it was called in 1948, placed the equality, dignity and worth of the human person at the core of the international community's attention. |
Эта Декларация, которая в 1948 году была названа общей задачей, к выполнению которой должны стремиться все народы и государства, поставила в центр внимания международного сообщества равенство, достоинство и ценность человеческой личности. |
Today, human rights has become a common language in the globalizing world, as it speaks to the common desire for an equal respect for the human dignity of every human being. |
Сегодня права человека стали общим языком в глобализующемся мире, поскольку они отвечают нашему общему стремлению к равному уважению человеческого достоинства каждой личности. |
The guarantees in the criminal justice system are based on the fundamental principle of the dignity of the human person and respect for their status as a subject of law. |
Гарантии, действующие в системе уголовного судопроизводства, зиждутся на основополагающем принципе признания достоинства человеческой личности и уважения статуса человека как правосубъекта. |
They admit of no nuances, variations or reservations because they are directly linked to such important values and principles as life and personal dignity, essential elements of the Constitution. |
Эти гарантии не допускают трактовки, изменений и оговорок, поскольку они непосредственным образом связаны с такими важнейшими ценностями и принципами, как жизнь, достоинство личности, которые составляют существо Конституции страны. |
Monaco has long ensured effective compliance with the fundamental rules in force in States governed by the rule of law, in order to protect and promote freedom, security and the dignity of the human person. |
Монако с давних пор гарантирует уважение основных норм, действующих в правовых государствах, которые обеспечивают защиту и поощрение свободы, безопасности и достоинства человеческой личности. |
Any difference in legal treatment was not necessarily discriminatory, nor did the making of a distinction systematically violate human dignity. |
Г-жа Мерседес уточняет затем, что не все различия в обращении в правовом плане обязательно носят дискриминационный характер и что различие не является обязательно посягательством на достоинство человеческой личности. |
However, it was not clear which specific individual entitlements and corresponding State obligations, if any, stemmed from the need to respect the dignity of persons undergoing expulsion. |
Вместе с тем непонятно, какие конкретно права личности и соответствующие обязанности государства, если таковые имеются, вытекают из необходимости уважать достоинство высылаемых лиц. |
Mechanisms for redress should be made available at the local, regional and international levels to ensure that those whose actions threaten human dignity and autonomy in the health-care setting are held accountable for their actions and further violations are prevented. |
Целесообразно создать на местном, региональном и международном уровнях механизмы правовой защиты для привлечения к ответственности лиц, которые своими действиями ущемляют человеческое достоинство и покушаются на автономию личности в рамках системы здравоохранения и недопущения новых нарушений. |
The society of the Jamahiriya forbids punishments that violate human dignity or that do violence to the human individual such as hard labour or long prison sentences . |
Общество Джамахирии запрещает наказания, такие, как тяжелый труд или длительное тюремное заключение, которые унижают человеческое достоинство или допускают насилие в отношении личности». |
A multidimensional index would cover the following areas: labour market, economic, social services, equality before the law, political participation, protection from violence and victimization, recognition and acceptance, dignity and cultural rights. |
Многомерный индекс будет охватывать следующие области: рынок труда, экономические и социальные услуги, равенство перед законом, участие в политической жизни, защиту от насилия и виктимизации, признание и самоутверждение личности, человеческое достоинство и культурные права. |
The realization and conscious awareness that dignity is intrinsic can give us strength and hope and can be a powerful tool to help overcome such indignities as unemployment, poverty, and the loss of liberty or opportunities. |
Четкое понимание и осознание того, что достоинство является неотъемлемым качеством человеческой личности, способны вселить в нас силу и надежду и стать мощнейшим средством в устранении таких унизительных для человеческого достоинства явлений, как безработица, бедность и утеря свободы и возможностей. |
Reiterating the need to protect the dignity of human beings and their fundamental rights, in particular those of freedom of conscience and of religion; |
сознавая необходимость защищать достоинство личности и ее фундаментальных прав, в особенности свободы совести и религии; |
It should allow persons of all ages to acquire useful knowledge, professional skills, a general culture and civic capabilities conducive to the development of their personality in dignity. |
Оно позволяет лицам любого возраста приобретать полезные им знания, профессиональные навыки, повышать уровень общей культуры и гражданственности, с тем чтобы должным образом способствовать всестороннему раскрытию своей личности». |