Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Dignity - Личности"

Примеры: Dignity - Личности
Although the rapid progress of science had opened up new prospects of improving the lot of humanity, the international community must take action to deal with any ensuing threats to the integrity and dignity of the human person. Хотя быстрый прогресс науки открыл новые перспективы улучшения состояния человечества, международное сообщество должно принять меры с любыми вытекающими из этого угрозами личности и достоинству человека.
Mr. SHEARER asked the delegation to provide a breakdown of religious affiliation in the country, and to comment on the provision in article 18 of the Constitution proscribing religions which either "humiliated people's dignity or contradicted the principles of humanism". Г-н ШЕРЕР просит делегацию представить данные в разбивке о религиозной принадлежности в стране и прокомментировать положения статьи 18 Конституции, в которой говорится о религиях, «унижающих достоинство личности и противоречащих принципам человечности».
Not only does it exemplify international society's respect for human dignity and individual worth, but often enough the religious sector is the only grouping in conflict and post-conflict societies that continues to function coherently enough to serve as the foundation for rebuilding shattered communities. Это будет не только служить примером того, что международное сообщество уважает человеческое достоинство и ценности отдельной личности, но зачастую религиозный сектор является единственной группой в охваченных конфликтом и прошедших через конфликт странах, которая продолжает действовать достаточно последовательно и способна служить основой для восстановления разрушенных общин.
It was emphasized that tolerance and respect are values common to virtually all religions in the world and that religious teachings have been a powerful force for recognizing the importance of human dignity. Подчеркивалось, что терпимость и уважение являются ценностями, практически общими для всех регионов мира, и что религиозные учения выступают как один из мощных факторов признания важности достоинства человеческой личности.
The Act on Juvenile Courts, as a novelty in the Croatian legislation, also prescribes respect for the personality and dignity of a juvenile during the implementation of correctional measures (art. 92). Закон о судах по делам несовершеннолетних, который является новеллой хорватского законодательства, также предписывает уважение личности и достоинства несовершеннолетнего, подвергнутого исправительным мерам (статья 92).
The Act on Penal Procedure provides in article 112 for the implementation of detention so as to ensure respect for the person and the dignity of detainees. Закон об уголовно-процессуальных действиях в статье 112 предусматривает, что содержание под стражей производится таким образом, чтобы обеспечить уважение личности и достоинства задержанных.
Where the training of authorities is concerned, the plans for instruction are aimed at inculcating in the agents of law and order full respect for the rights of all men and women so as to guarantee integral human development and personal dignity. В рамках обучения должностных лиц учебные программы, ориентированные на привитие работникам органов правопорядка неукоснительного уважения к правам всех мужчин и женщин в целях обеспечения всестороннего развития человека и достоинства человеческой личности.
Article 261 bis protects the dignity of the individual as a member of a particular race, ethnic group or religious community, this being unambiguously expressed in paragraph 4, but also, in substance, in paragraphs 1 to 3. Статья 261-бис УК защищает достоинство личности в той мере, в какой она принадлежит к особой расе, этнической группе или религиозной общине, что недвусмысленно сформулировано в пункте 4, а также, по существу, в пунктах 1-3.
It noted that the various categories of rights constitute an indissoluble whole based on recognition of the dignity of the human person, which require permanent protection and promotion with a view to ensuring their full realization. Оно отметило, что различные категории прав составляют неразрывное целое, основанное на признании достоинства человеческой личности, которое требует постоянной защиты и поощрения в целях обеспечения полной реализации таких прав.
Christians [...] must demonstrate that when the dignity of the human person with all that it implies is given first place, the barriers created by injustice will begin to fall . Христиане [...] должны продемонстрировать, что, если ставить на первый план достоинство человеческой личности со всеми ее потребностями, то начнут рушиться возведенные несправедливостью преграды .
History suggests that it is very difficult to turn the clock back as a society comes to appreciate the inherent strength of a democratic, tolerant and inclusive community in which the dignity of the individual is truly respected. Как известно, ход истории весьма трудно обратить вспять, когда общественные силы начинают осознавать несомненные преимущества, органично присущие демократическому, толерантному и целостному обществу, в котором достоинство личности пользуется подлинным уважением.
The Institute noted the fact that research on the human genome may produce sensitive information that could be used in ways which threaten the dignity and integrity of the human being. Институт отметил тот факт, что исследования в области генома человека могут привести к получению информации, использование которой может поставить под угрозу достоинство и неприкосновенность личности.
On a broader level, the mission of the National Gendarmerie is to serve a State governed by law in which dignity and respect for the human person are the rule. Кроме того, в более общем плане на национальную жандармерию возложена задача способствовать построению правового государства, в котором торжествуют достоинство и уважение человеческой личности.
As a crucial attempt to uphold mutual respect, sympathetic understanding and tolerance, the dialogue among civilizations is the only means to build a world of human dignity, solidarity and hope. Представляя собой исключительно важную попытку укрепить взаимное уважение, сочувственное понимание и терпимость, диалог между цивилизациями является единственным средством построить мир, основанный на достоинстве человеческой личности, солидарности и надежде.
In criminal proceedings every individual shall be treated with the respect due for the inherent dignity of the human person, with protection of the rights arising there from and in conditions of equality". В ходе уголовного судопроизводства с любым лицом необходимо обращаться с надлежащим уважением достоинства его человеческой личности при защите прав, вытекающих из принципа равенства.
The Court found that the preservation of public health, premised on the decency and dignity of individuals, was a non-negotiable facet of human rights requiring State action. Суд постановил, что сохранение общественного здоровья, основанного на чести и достоинстве личности, бесспорно является аспектом прав человека, требующим действий со стороны государства.
Enhancing the respect for life and the dignity of the human person, through the promotion of a culture of peace; Повышения уровня уважения к жизни и достоинству человеческой личности путем поощрения культуры мира.
The measures set out below are not really new, but in the light of the previous report it would appear that greater vigilance has become evident in a "sensitive" sector where shortcomings in respect for people's dignity are still too frequent. Меры, о которых говорится ниже, не являются новыми, однако после представления предыдущего доклада этот "чувствительный" сектор, где еще слишком часто имеют место отступления от принципа уважения достоинства личности, как представляется, стал объектом повышенного внимания.
The convention should not define new rights for specific groups, but rather promote a coherent, dynamic and forward-looking approach recognizing the human dignity of every human being and ensuring that all people are able to exercise their human rights. Эта конвенция должна иметь своей целью не определение новых прав для конкретных групп, а скорее поощрение последовательного, динамичного и перспективного подхода, признающего человеческое достоинство каждой человеческой личности, и обеспечение того, чтобы все люди имели возможность осуществлять свои права человека.
The right to exercise cultural rights essential for human dignity and free development of personality (article 22); права на осуществление культурных прав, необходимых для поддержания человеческого достоинства и для свободного развития личности (статья 22);
In several cases, the criminal proceedings have been initiated on the basis of other Articled of the Criminal Law, such as inflicting light bodily injuries, hooliganism, offences against person's dignity and honour. В ряде случаев уголовные дела были возбуждены на основании других статей Уголовного кодекса, таких, как причинение легких телесных повреждений, хулиганство, посягательства на честь и достоинство личности.
In addressing such issues, it is increasingly important from the viewpoint of securing the existence, life and dignity of each individual to strengthen efforts that place human beings at the centre. В решении таких задач все более важное значение в плане обеспечения безопасности, защиты жизни и достоинства каждой личности обретает активизация таких усилий, которые ставили бы во главу угла интересы человека.
The Order's concept of the dignity of the human being - which is comprehensive, including its spiritual dimension - permeates the spirit of its commitment of brotherhood towards the poorest and most vulnerable people, whoever they are. Концепция достоинства человеческой личности, которую исповедует Орден и которая является всеобъемлющей, включая и духовное измерение, лежит в основе приверженности нашего братства оказанию помощи самым бедным и уязвимым людям независимо от того, кем они являются.
"Social progress and development shall be founded on respect for the dignity and value of the human person and shall ensure the promotion of human rights and social justice". «социальный прогресс и развитие основываются на уважении достоинства и ценности человеческой личности и обеспечивают развитие прав человека и социальной справедливости».
However, Australia understands that the acts or conduct encompassed by this expression entail some lesser degree of severity than those defined as "torture", which nevertheless are inconsistent with the inherent dignity and rights of the person. В то же время Австралия понимает, что подразумеваемые под этим выражением действия или поведение характеризуются меньшей степенью жестокости, чем определенные в качестве "пыток", но вместе с тем они не совместимы с достоинством, присущим человеческой личности, и правами человека.