Moreover, the court could not conclude that not meeting the hour requirement affected a person's human dignity so as to constitute discrimination. |
Кроме того, Суд не смог заключить, что невыполнение требования в отношении 700 часов затрагивало достоинство человеческой личности и, таким образом, составляло дискриминацию. |
Her Government supported scientific research carried out with full respect for human dignity, and expected that therapeutic cloning could benefit millions of families throughout the world. |
Ее правительство поддерживает научные исследования, проводимые в полном соответствии с достоинством человеческой личности, и ожидает, что терапевтическое клонирование может послужить на благо миллионов семей во всем мире. |
All types of discrimination constitute a violation of the dignity of the person and a serious violation of his or her human rights. |
Любая дискриминация представляет собой оскорбление достоинства личности и серьезное нарушение его прав человека. |
That history has been written by the citizens and their struggles to restore respect for the dignity and rights of the individual. |
Эта история писалась гражданами Чили, это история их борьбы за восстановление уважения к достоинству и правам личности. |
The Criminal Code contains a whole chapter on punishments for crimes against the life, health, liberty and dignity of persons. |
В Уголовном кодексе Республики Таджикистан имеется целая глава, посвященная наказаниям за преступления против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности. |
The same sentence shall be imposed on anyone who offends the dignity or decorum of such persons while they are in Bolivian territory. |
Такое же наказание предусматривается за оскорбление личности или достоинства таких лиц во время их нахождения на боливийской территории». |
Attacks upon the honour and dignity of individuals; |
посягательство на честь и достоинство личности; |
The Constitution of the Republic of Korea is grounded upon respect for human dignity, the worth of individuals, and equality of all before the law. |
Основополагающими принципами Конституции Республики Кореи являются уважение человеческого достоинства, ценность человеческой личности и равенство всех перед законом. |
The Law on Amendments to the Penal Code of the RS defines a range of criminal acts against the dignity of a person and against morality. |
В Законе о поправках к Уголовному кодексу РС определяется целый ряд преступных деяний против достоинства личности или против морали. |
Determined to adopt permanent measures to avoid potential threats to human dignity, |
будучи преисполнены решимости принимать постоянные меры в целях предотвращения потенциальных угроз человеческому достоинству личности, |
Then you must've been afforded the basic dignity and respect of a human being, which I have been denied. |
Видимо, вы получили свою долю уважения к вашей личности, которого меня лишили. |
At the basis of this culture, there is the fundamental commitment of the Charter to "the dignity and worth of the human person". |
В основе этой культуры лежит провозглашенная в Уставе глубокая приверженность "достоинству и ценности человеческой личности". |
(b) The full development of the human personality and the sense of its dignity; |
Ь) полное развитие человеческой личности и чувства человеческого достоинства; |
Accordingly, innovative generosity to preserve the human dignity of the individual is an imperative, and the international community is called upon to give it concrete form. |
В этой связи насущно необходимо вновь проявить великодушие для защиты достоинства человеческой личности, и международное сообщество призвано придать ему конкретную форму. |
It is part also of a historic struggle to build societies based on law, decency and respect for the dignity of every human being. |
Она является также частью исторической борьбы за построение обществ, основывающихся на праве, благопристойности и уважении достоинства каждой человеческой личности. |
The Constitution recognizes as the duty of the State the guarantee of fundamental and inviolable human rights based on respect for human dignity and the worth of the individual. |
Конституция признает в качестве обязанности государства обеспечение основополагающих нерушимых прав человека на основе уважения достоинства и ценности человеческой личности. |
The State protects people from any unlawful threats to their lives (art. 24) and guarantees the freedom, inviolability and dignity of the human person. |
Государство защищает жизнь человека от любых противоправных посягательств (статья 24), обеспечивает свободу, неприкосновенность и достоинство личности. |
At both the individual level and the level of relations between States, humiliation injures dignity and self-respect. |
На уровне отдельной личности, как и на уровне отношений между странами, именно унижение ущемляет достоинство и подрывает самоуважение. |
Effort, work, participation in creation, however humble, are at the heart of human nature and personal dignity. |
Труд, работа, участие в творчестве, каким бы скромным оно ни было, составляют суть человеческой природы и достоинства личности. |
The Andorran Constitution enshrines respect for and the promotion of freedom, equality, justice and tolerance, and the defence of human rights and individual dignity. |
Андоррская конституция закрепляет уважение и содействие свободе, равенству, справедливости и терпимости, а также защите прав человека и достоинства личности. |
The regulation was designed to instil a sense of discipline and responsibility in prisoners while they were serving their sentence without undermining their dignity or the respect a person deserved. |
Эти правила практически направлены на привитие заключенным чувства дисциплины и ответственности в период отбывания ими наказания, без каких бы то ни было посягательств на их достоинство и с должным уважением их личности. |
It was therefore essential that States should cooperate in order to ensure that the rights and the dignity of the human person were fully respected in those areas. |
Таким образом, необходимо, чтобы государства сотрудничали друг с другом в интересах обеспечения полного уважения прав и достоинства человеческой личности в этой области. |
The life, liberty and dignity of the individual; |
жизнь, свобода и достоинство личности; |
The Council underlines that peaceful societies rest upon respect for fundamental human rights and the dignity and worth of the human person. |
Совет подчеркивает, что общество, где царит мир, зиждется на уважении основных прав человека и достоинства и ценности личности. |
dignity and worth of the human person, in the equal rights |
и ценность человеческой личности, в равноправие мужчин и женщин |