Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Dignity - Личности"

Примеры: Dignity - Личности
Convinced that the inherent dignity of the individual is at the core of comprehensive security, we reiterate that human rights and fundamental freedoms are inalienable, and that their protection and promotion is our first responsibility. Будучи убеждены в том, что достоинство, присущее человеческой личности, является одним из центральных элементов всеобъемлющей безопасности, мы вновь заявляем, что права человека и основные свободы неотъемлемы и что их защита и поощрение являются нашей первейшей обязанностью.
Hence it was proposed that draft article 9 should reproduce the wording of article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights and refer to "respect for the inherent dignity of the human person". В этой связи было предложено воспроизвести в проекте статьи 9 формулировку статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах, в которой делается ссылка на "уважение достоинства, присущего человеческой личности".
The guiding principles of domestic legislation are: respect for the individual, their dignity and freedom; protection of the family as the basic unit of society; and recognition of the right of equality between men and women. Среди принципов права числятся уважение личности, достоинства и свободы человека, защита семьи как основной ячейки общества и признание права на равенство между мужчинами и женщинами.
The CPD recommended to Y.G.Y., Member of Parliament, to refrain in future from statements having the purpose or effect of violating a person's dignity or creating a hostile, degrading, humiliating or intimidating environment. КЗД рекомендовала И.Г.И., депутату парламента, в будущем воздерживаться от высказываний, имеющих целью или следствием нарушение достоинства личности или создание обстановки враждебности, оскорблений, унижения или запугивания.
Review all the language in textbooks which conveys stereotyped or demeaning images, references, names or opinions concerning people of African descent and replace it with images, references, names and opinions which convey the message of the inherent dignity and equality of all human beings. Пересмотреть учебники на предмет удаления любых изображений, ссылок, названий или мнений, которые создают стереотипный или уничижительный образ лиц африканского происхождения, и заменить их изображениями, ссылками, названиями и мнениями, пронизанными идеей достоинства и равенства, присущих человеческой личности.
The first part raises issues of personal respect and dignity, and in particular addresses the right of an individual to respect and the duty to respect others. В первой части ставятся проблемы уважения и достоинства личности и, в частности, право личности на уважение и обязанности уважать других.
(a) Under article 7 of the Jordanian Constitution, personal freedom is safeguarded. This freedom allows individuals to conduct their own affairs and to defend their dignity and right to life and acknowledges their inalienable human rights. В соответствии с положениями статьи 7 Конституции Иордании защищается свобода личности, в том числе личная свобода, позволяющая человеку самостоятельно вести свои дела и сохранять свое достоинство и существование, и при этом за ним признаются также установленные права человека.
This commitment is in harmony us with the philosophy and spirit of the Charter of the United Nations, which reaffirms the dignity of the human person based on the equal rights of men and women and of States large and small. Такая наша ей приверженность гармонирует с философией и духом Устава Организации Объединенных Наций, в котором подтверждается достоинство человеческой личности, основанное на равных правах мужчин и женщин и больших и малых государств.
In accordance with the CRP (Art. 1), Portugal is "a sovereign Republic, based on the dignity of the human person and on the will of the people, and committed to building a free, fair and solidary society". Статья 1 КПР гласит, что Португалия - это «суверенная Республика, основывающаяся на уважении человеческой личности и на народном волеизъявлении и ставящая своей целью построение свободного, справедливого и солидарного общества».
As a rule, civil procedure is public, except if such public nature might cause damage to the dignity of persons, intimacy of private or family life or public morals, or if it may jeopardize the efficacy of the decisions to be taken. Разбирательство по гражданским делам ведется, как правило, в открытом судебном заседании, за исключением тех случаев, когда в силу их открытого характера может быть нанесен ущерб достоинству личности, неприкосновенности частной или семейной жизни либо общественной нравственности или может быть снижена эффективность принимаемых решений.
The Constitution recognizes the fundamental rights inherent in the dignity of the human person, establishes a specific system of guarantees for the safeguarding and legal protection of those rights and enshrines the principle of separation of powers. Она закрепляет основополагающие права, которые вытекают из присущего человеческой личности достоинства, устанавливает четкую систему гарантий для их осуществления и защиты на основе закона и гарантирует принцип разделения властей.
Here, as in all the areas in which the Order of Malta works worldwide, the dignity of each person is at the heart of the work undertaken. Здесь, как и в любой другой области, в которой Мальтийский орден ведет свою работу по всему миру, в основе его деятельности лежит человеческое достоинство каждой личности.
In this regard, and considering that water and sanitation are vital to individual health and dignity, my Government has striven to invest in and draw up national plans for improving access to water and sanitation. Учитывая в этой связи, что вода и санитария жизненно важны для обеспечения здоровья и достоинства личности, наше правительство старается разрабатывать национальные планы по улучшению доступа к воде и санитарии и инвестировать средства в осуществление этих планов.
In particular this Decision seeks to ensure full respect for human dignity in the event of expulsion and removal, as reflected in Articles 1, 18 and 19 of the Charter. В частности это решение призвано обеспечить полное уважение достоинства личности в случаях высылки и выдворения, как это отражено в статьях 1, 18 и 19 этой Хартии .
In a world where three-year-old "men" are accorded more human recognition and dignity than 30-year-old women, in the name of culture and tradition, IFENDU seeks to educate all to dismantle unjust cultural and other structures that undermine women's full human status. В том мире, где в рамках существующей культуры и традиций З-летние "мужчины" имеют больше признания и достоинства, чем 30-летние женщины, ИФЕНДУ стремится к просвещению всех людей по поводу необходимости ликвидации несправедливых культурных и иных структур, подрывающих полноправное положение женщины как личности.
Life imprisonment is imposed for the commission of particularly serious crimes against the life, honour or dignity of a person or for actions directed at the partial or total destruction of national, ethnic or religious groups. К пожизненному лишению свободы приговаривают за совершение особо тяжких преступлений против жизни, чести и достоинства личности либо действия, направленные на частичное, либо полное уничтожение национальных, этнических и религиозных групп.
Article 3 set out the general principles guiding the interpretation of all articles of the Convention: the principles of non-discrimination and respect for inherent dignity and individual autonomy - including freedom to make one's own choices - and independence of persons. В статье З излагаются общие принципы, которыми следует руководствоваться при толковании всех статей Конвенции, а именно принципы недискриминации и уважения собственного достоинства человека, личной самостоятельности, включая свободу на свой собственный выбор, и независимость личности.
The State is responsible to the citizen, ensures appropriate conditions for the free development of the personality and protects the life, honour, dignity, freedom, personal inviolability and natural and inalienable rights of the citizen. Государство ответственно перед гражданином и обеспечивает создание условий для свободного развития личности, защищает жизнь, честь, достоинство и свободу, личную неприкосновенность, естественные и неотчуждаемые права гражданина.
The Fund guarantees that all their rights will be observed, thereby enabling them to enjoy a life of dignity and humanity as citizens with full rights and responsibilities on the same footing as other members of society. Фонд гарантирует соблюдение всех их прав, что позволяет этим людям вести достойную жизнь в рамках уважения их личности как граждан страны и соблюдения их полных прав и обязанностей наравне с другими членами общества.
To mark the World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development, the Special Rapporteur issued a joint statement on 21 May 2010 in which seven mandate holders stressed that defending diversity went hand in hand with respect for the dignity of the individual. По случаю Всемирного дня культурного разнообразия во имя диалога и развития 21 мая 2010 года Специальный докладчик выступил с совместным заявлением, в котором семь мандатариев подчеркнули, что защита разнообразия неразрывно связана с уважением достоинства человеческой личности.
On the topic of protection of persons in the event of disasters, his delegation supported the inclusion of a reference to humanitarian principles and respect for and protection of human dignity in the draft articles. В связи с темой о защите людей в случае бедствия делегация оратора поддерживает включение в проекты статей ссылки на гуманитарные принципы, а также уважение и защиту достоинства, присущего человеческой личности.
Population measures and health services that fail to recognize the right to life and the right to establish and raise a family undermine the inherent dignity of the human person. Теми мерами в отношении народонаселения и в области здравоохранения, которыми не признается право на жизнь и право на создание и воспитание семьи, попирается присущее человеческой личности достоинство.
It also reaffirmed resolution 7/7, in which the Council, among other things, urged States to respect their non-refoulement obligations as well as the safeguards concerning the liberty, security and dignity of the person. Совет напомнил также о резолюции 7/7, в которой Совет помимо прочего настоятельно призвал государства в полной мере выполнять свои обязательства, касающиеся невыдворения, а также гарантировать свободу, безопасность и достоинство человеческой личности.
One such development was that the concept of immunity based on the idea that officials, by virtue of their dignity and right to respect as individuals, should not be prosecuted by foreign courts had been replaced by one based on function. Одним из таких аспектов развития является то, что понятие иммунитета, базирующееся на представлении, что должностные лица в силу своего высокого положения и права на уважение их личности не должны подвергаться преследованию со стороны иностранных судов, вытеснено понятием иммунитета, основанным на функциях.
Stigma as a process of devaluation, of making some people "lesser" and others "greater", is inconsistent with human dignity, which is premised on notions of the inherent equality and worthiness of the human person. Стигматизация, которая представляет собой процесс обесценивания, т.е. придание одним людям "более низкого", а другим "более высокого" статуса, не совместима с принципом человеческого достоинства, который зиждется на понятиях неотъемлемого равенства и ценности человеческой личности.