Article 403 of its Criminal Code provides for criminal prosecution of the practice of apartheid and other inhuman and degrading conduct based on racial discrimination that offends against human dignity during armed conflict. |
Так, статья 403 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусматривает уголовное преследование за "применение практики апартеида и других негуманных и унижающих действий, оскорбляющих достоинство личности, основанных на расовой дискриминации" в ходе вооруженного конфликта. |
They also deplored with great concern the repeated human rights violations in Côte d'Ivoire, characterized by the discovery of the mass graves, and appealed for the respect of human dignity. |
Они также с чувством глубокой обеспокоенности выразили сожаление по поводу неоднократных нарушений прав человека и основных свобод в Кот-д'Ивуаре, свидетельством чему служат обнаруженные массовые захоронения, и призвали к уважению достоинства человеческой личности. |
Our young people, representing our own future, must be taught that no country, no society, can achieve any degree of progress or development without respect for human rights and the dignity of the individual. |
Нашу молодежь, представляющую наше будущее, следует воспитывать в том духе, что ни одна страна, ни одно общество не могут достичь какой-либо степени прогресса или развития без уважения прав человека и достоинства отдельной личности. |
The conditions and the entire living regime in the camps were below any human minimum and dignity and had no elementary living conditions whatsoever. |
Условия и общий режим проживания в лагерях были ниже минимальных стандартов, которых требует уважения достоинства человеческой личности. |
The human rights perspective, a foundation of the human rights approach, is based on the recognition of the inherent right to dignity and worth of the person. |
Правозащитная перспектива, являющаяся краеугольным камнем подхода с позиций прав человека, основана на признании достоинства и ценности, присущих человеческой личности. |
The United Nations is built on principles that offer special guarantees and protection to the dignity and value of each human being, and establish conditions conducive to the promotion of sustainable peace and development. |
Организация Объединенных Наций зиждется на принципах, гарантирующих защиту достоинства и ценности каждой человеческой личности и создающих условия, благоприятные для содействия устойчивому миру и развитию. |
It considers capital punishment to be cruel and inhuman, failing to provide deterrence to criminal behaviour and representing an unacceptable denial of human dignity and integrity. |
Он исходит из того, что высшая мера наказания является жестокой и бесчеловечной, не способна остановить уголовные преступления и представляющей открытое посягательство на человеческое достоинство и неприкосновенность личности. |
Almost without exception indigenous voices have remained overshadowed by a mainstream discourse rooted in the accumulation of wealth, rather than the appreciation of the dignity of the human person. |
Почти неизбежно мнение коренных народов теряется на фоне общей риторики, основанной, скорее, на идеях накопления материальных благ, чем на уважении достоинства человеческой личности. |
The World Youth Alliance will analyse and propose improvements for the implementation of the Beijing Platform for Action in the light of the dignity of the human person. |
Всемирный альянс молодежи проведет оценку хода осуществления Пекинской платформы действий с точки зрения обеспечения достоинства человеческой личности, с тем чтобы подготовить свои соответствующие предложения по совершенствованию этой работы. |
If working men and women do not feel they deserve to have the personal capacity to actively pursue employment that is both decent and secure, it is because they have lost their value and dignity in themselves. |
Когда трудящиеся мужчины и женщины не считают себя обладающими правом и потенциалом для активного поиска такой работы, которая являлась бы достойной и стабильной, это происходит оттого, что они утратили веру в свою ценность как личности и уважение к себе. |
Best practices within our organization bear witness to the transformation that takes place when women and girls realize their dignity and access their human rights and justice at the individual and community levels. |
Передовой опыт нашей организации свидетельствуют о тех преобразованиях, которые происходят, когда женщины и девушки осознают чувство собственного достоинства и добиваются выполнения своих прав человека и справедливости на уровне отдельной личности и общины. |
Such a society would be grounded in the values of human dignity and human rights, including responsibilities, as well as solidarity that leads to social integration and a just society for all. |
Такое общество будет основано на таких ценностях, как достоинство человеческой личности и права человека - и обязанности, - а также взаимная выручка, которые открывают путь к социальной солидарности и построению справедливого общества для всех. |
Believing in the dignity of each person, our organization strives to provide quality care tailored to meet the needs of individuals and families so that they can live in a safe and nurturing environment. |
Веря в достоинство личности каждого человека, наша организация стремится обеспечивать качественный уход с учетом потребностей лиц и семей, чтобы они могли жить в безопасных и благоприятных условиях. |
Foreigners in our country enjoy, on the same conditions as Spaniards, those rights that belong to the individual as such and that are indispensable for the guarantee of human dignity (Constitution, art. 10.1). |
Иностранцы в нашей стране на совершенно равных с испанцами условиях пользуются правами, неотъемлемо присущими человеческой личности и необходимыми для обеспечения достоинства человека (пункт 1 статьи 10 Конституции). |
The delegation indicated that Eritrea firmly believed that promoting, establishing and protecting the freedom, liberty and dignity of the human person was a process achieved only through time. |
Делегация заявила о том, что Эритрея твердо убеждена, что поощрение, обеспечение и защита свободы и достоинства человеческой личности представляют собой процесс, занимающий определенное время. |
One delegation referred in particular to reparation, compensation, protection of dignity, security, privacy, assistance in criminal proceedings and the rights to justice, truth and memory as areas in which the sharing of good practices was specifically needed. |
Одна делегация указала, что областями, в которых существует особая потребность обмена передовым опытом, являются, в частности, возмещение, компенсация, защита достоинства личности, безопасность, частная жизнь, помощь в проведении уголовных расследований и правана справедливость, правду и память. |
However, even in cases of criminal behaviour and the appropriate punishment, the State must respect the dignity of the individual, including when deprived of liberty. |
Но даже в случае преступного поведения и соответствующего наказания государство должно уважать достоинство личности, даже лишенной свободы. |
Mr. Shaanika (Namibia) said that, in the United Nations Charter, Member States had made a promise to recognize the dignity and worth of the human person. |
Г-н Шааника (Намибия) говорит, что в Уставе Организации Объединенных Наций государства-члены дали обещание признавать достоинство и ценность человеческой личности. |
Ironically both the Centre and the Museum bear names that do not befit this act of bigotry and contempt against the dignity and worth of the human person. |
Парадоксально то, что как центр, так и музей носят названия, которые несовместимы с этим актом нетерпимости и пренебрежения к достоинству и ценности человеческой личности. |
Chile recognizes the importance of drinking water and sanitation for human dignity and underscores the importance of the adoption of resolution 64/292 as an important instrument for the achievement of the MDGs. |
Чили признает важность доступа к питьевой воде и санитарному обслуживанию для достоинства человеческой личности и подчеркивает значение принятой резолюции 64/292 как важного инструмента для достижения ЦРДТ. |
With the human person at the core of all our efforts, we must always strive to uphold human dignity and human rights. |
Во всех наших усилиях, направленных на удовлетворение интересов человеческой личности, мы всегда должны стремиться к обеспечению человеческого достоинства и прав человека. |
(a) Take the necessary legislative and policy measures to ensure that the alternative family registry system guarantees gender equality, individual dignity, and privacy; |
а) принять необходимые законодательные и связанные с политикой меры для обеспечения того, чтобы альтернативная система семейной регистрации гарантировала гендерное равенство, достоинство личности и неприкосновенность частной жизни; |
There is a need to more significantly raise awareness and coordinated action to end trafficking that is damaging to the person and their human development. It affects a girl's sense of dignity, self worth, ability to trust, and capacity for developing relationships. |
Необходимо поднять степень осведомленности на более высокий уровень и объединить усилия по искоренению торговли людьми, наносящей вред личности и препятствующей развитию потенциала девочки, негативным образом сказывающейся на ее чувстве собственного достоинства, самоуважении, ее способности доверять и развивать личные отношения. |
The Strategy for Better Living sets out a clear commitment to the dignity of the human person, and especially those who have the least and who suffer from marginalization. |
"Жить лучше" отражает четко выраженную решимость уважать достоинство личности, в особенности тех, кто принадлежит к числу малоимущих или маргинализованных. |
The Principality had long ensured respect for the law in order to protect and promote the liberty, security and dignity of the person. |
В Княжестве с давних времен ведется работа по обеспечению уважения закона в целях защиты и поощрения свободы, неприкосновенности и достоинства человеческой личности. |