They are right: the UN can deliver when it comes to national security, human security, and human dignity. |
Они правы: ООН способна на многое в областях обеспечения национальной безопасности, безопасности человека и достоинства личности. |
Certainly injustice, poverty, disease, ignorance, hunger and degradation are still to be found in many forms, especially in the southern half of the globe, and these constitute a shameful offence against human dignity. |
Непреложным фактом является то, что несправедливость, нищета, болезни, невежество, голод и лишения по-прежнему существуют в различных формах, особенно в южной половине земного шара, и что они являются позорными явлениями, оскорбляющими достоинство человеческой личности. |
According to the provisions of the Criminal Procedure Code, the personality and dignity of the person must not be violated when the person is in detention. |
В соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса во время содержания под стражей оскорбления личности или достоинства содержащихся под стражей лиц не допускается. |
It has also been recognized that the intangible right to life includes within it existence in human dignity with the minimum necessities of life. |
Признано также, что неотъемлемое право на жизнь предполагает существование, достойное человеческой личности, что в свою очередь предполагает доступ к основным услугам. |
In addition, support should be given to initiatives that use the Internet to create and develop a culture centred on the equal dignity of and respect for the human person without distinction of any kind. |
Необходимо также поддерживать инициативы, направленные на создание и развитие - на основе использования Интернета - культуры, центральное место в которой занимают вопросы равенства человеческого достоинства и уважения личности без какого-либо различия. |
Also, universality arises out of a concept which is at the very root of human rights: the consubstantial and inherent dignity of the person. |
С другой стороны, универсальность вытекает из концепции, лежащей в самой основе прав человека: "Достоинство является неотъемлемым и органичным атрибутом человеческой личности". |
That Court linked the prohibition of the punishment of assisted suicide to the fundamental right to a life of dignity and to protection of the independence of the individual. |
Этот суд увязал запрет на наказание за содействие в самоубийстве с основным правом на достойную жизнь и с защитой права личности на самостоятельность4. |
The World Conference commends particularly the world's diverse faith traditions for their uniform commitment to the principles of human worth and dignity; |
Всемирная конференция особенно высоко отзывается, в частности, о традиционной вероисповедческой приверженности различных религий мира принципам значимости человеческой личности и ее достоинству; |
Confinement of prisoners, including poor and racially discriminated persons, should be managed in a humane manner and with respect for the inherent dignity of the human person. |
Режим содержания в местах лишения свободы заключенных, включая представителей бедных и подвергающихся социальной дискриминации слоев населения, должен быть гуманным и обеспечивать уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
3.5 The author also asserts that, because his father was held incommunicado for nearly 12 years and was tortured, he was not treated with humanity or respect for the inherent dignity of the human person. |
3.5 По мнению автора, содержание его отца в изоляции без связи с внешним миром в течение почти 12 лет и применение к нему пыток означает, что обращение с ним не носило гуманный характер и не предполагало уважения врожденного достоинства человеческой личности. |
Archbishop Migliore (Holy See): This Organization was born out of the ashes of a world war unique in its untold outrages against the dignity of the human person. |
Архиепископ Мильоре (Святой престол) (говорит по-английски): Эта Организация зародилась на руинах мировой войны, которая не имела себе равных по невыразимо жестокому попранию достоинства человеческой личности. |
The principles of dignity, integrity, privacy and respect also need to be borne in mind with respect to reporting, with provisions for confidentiality and being able to make reports to female staff key basic measures. |
Принципы человеческого достоинства, неприкосновенности личности, частной жизни и уважения также должны учитываться в связи с процедурой представления сообщений о случаях насилия, в рамках которой основное внимание следует уделять конфиденциальности и возможности дачи показаний сотрудникам из числа женщин. |
Mr. Al-Thubaity (Saudi Arabia) said that his country's domestic and international efforts to protect and promote human rights were informed by its commitment to applying the Islamic Sharia, which upheld human dignity. |
Г-н эт-Тубайти (Саудовская Аравия) говорит, что в основе внутренних и международных усилий его страны в области защиты и поощрения прав человека лежит верность принципам исламского шариата, утверждающим достоинство личности. |
All human rights derive from the dignity and inherent worth of the human person who is the |
Все права человека вытекают из достоинства и ценности, присущих человеческой личности, которая является центральным субъектом прав человека и основных свобод. |
If anything, the mass human rights violations that happened as fall-out from the end of communism have strengthened the sense that human rights are essential to human dignity and even survival. |
Десять лет спустя их постигла совершенно разная участь. Так, массовые нарушения прав человека, сопровождавшие предсмертные конвульсии коммунизма, укрепили понимание того, что права человека имеют важнейшее значение для достоинства и даже выживания человеческой личности. |
To ensure that equality is observed, law-enforcement officials (judges and legal officials) are trained in respect of human dignity, physical integrity, fair trials and human rights. |
Для обеспечения этого равенства специалисты, контролирующие соблюдение законов (судьи и вспомогательный персонал юстиции), проходят подготовку по вопросам уважения достоинства личности, неприкосновенности личности, справедливого правосудия и прав человека. |
Harassment means an activity that is rightfully considered by the other individual as unwelcome, inappropriate or offensive and the intent or consequence of which leads to degradation of the individual's dignity or to the creation hostile, humiliating or flustering environment. |
Третирование означает действия, которые обоснованно рассматриваются другим лицом как нежелательные, ненадлежащие или оскорбительные и в силу своей направленности или последствий ведут к умалению достоинства личности или к созданию враждебной, унизительной или нервозной атмосферы. |
Moral discrimination is the insult to the dignity of human and slavery and inhuman and dishonourable morality and forcible acceptance is the infringement to the human dignity and right no matter it is done for any reason. |
Дискриминационный подход к человеческой личности, по каким бы причинам он ни проявлялся, становится оскорблением человеческого достоинства; порабощение человека, применение нечеловеческой и нечестной морали и насилия являются попранием человеческого достоинства, прав человека. |
If we think about dignity in our conduct as citizens and as individuals with relation to the people around us, and as a country, if we could inject a regard for dignity into our dealings with other countries, it would be something of a revolution. |
Если только мы думали бы о достоинстве в отношениях с гражданами, и как личности по отношению к окружающим нас людям, и как страна, если бы только мы могли привить уважение к достоинству и в наших отношениях с другими странами, это было бы подобно революции. |
In its ruling, the court emphasized that while Basic Law: Human Dignity and Liberty does entail an obligation of the state to ensure human dignity, it does not provide an absolute and total protection of social rights. |
В своем решении суд подчеркнул, что, хотя Основной закон о чести и свободе человека и налагает на государство обязанность защищать достоинство человеческой личности, он не гарантирует абсолютной и полной защиты социальных прав. |
Still in the 21st century people die in avoidable pain and distress. In hospices multi-disciplinary teams strive to offer freedom from pain, dignity, peace and calm at the end of life. |
Хоспис - это не только учреждение, - это философия, в основе корой лежит отношение к больному как к личности до самой последней минуты его жизни и желание облегчить его страдания, учитывая его желания и предпочтения. |
Article 6 and article 23 of MPR Decree No. XVII of 1998 states: "Everyone has the right to the protection of his or her own personality, family, dignity and property". |
Статья 6 и статья 23 Указа НКК Nº XVII от 1998 года предусматривают, что "Каждый человек имеет право на защиту личности, семьи, достоинства и собственности". |
The Committee urges the State party to take immediate steps to ensure that all persons deprived of their liberty are treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person in conformity with articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять срочные меры для обеспечения всем лицам, лишенным свободы, права на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, в соответствии со статьями 7 и 10 Пакта. |
We are pleased to note that police actions that infringe on the dignity of the individual are ebbing thanks to the vigilant fight against police brutality, the abuse of authority and corruption. |
Мы с удовлетворением отмечаем уменьшение числа случаев нарушений полицией достоинства личности, что стало результатом неустанной борьбы с жестокостью со стороны полиции, злоупотреблениями властью и коррупцией. |
To put it at a more general and comprehensive level, terrorism is a clear threat to the concept of human rights that underlies the creation of the United Nations, and to the life and dignity of the individual. |
В более общем и всеобъемлющем смысле терроризм создает явную угрозу концепции прав человека, которая лежит в основе создания Организации Объединенных Наций, а также жизни и достоинству человеческой личности. |