Under the Code, detainees are entitled to humane treatment and respect for their dignity, inherent human identity and culture. |
Заключенные, в соответствие с указанным Кодексом, имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности и культурной самобытности. |
Children aged between 13 and 18 who come into conflict with the law enjoy protection of their dignity and their person. |
Обеспечивается защита достоинства и личности несовершеннолетних в возрасте от 13 до 18 лет, вступающих в конфликт с законом. |
The reference to human dignity in draft article 7 was fully justified. |
Ссылка на достоинство человеческой личности в проекте статьи 7 полностью оправдана. |
The honour and dignity of the individual are protected under the Criminal Code. |
Честь и достоинство личности охраняются УК. |
In human rights law, dignity is an inherent aspect of being human. |
В праве прав человека достоинство является неотъемлемым аспектом человеческой личности. |
According to the Inter-American Court of Human Rights, the concept of equality is "inseparable from the essential dignity of the person". |
Согласно Межамериканскому суду по правам человека, понятие равенства "неотделимо от неотъемлемого достоинства человеческой личности". |
It is the recognition of the inherent dignity of all human beings. |
Она представляет собой признание неотъемлемого достоинства каждой человеческой личности. |
This is evidence that the new Libya is committed to promoting and protecting human rights, fundamental freedoms and human dignity. |
Это свидетельствует о приверженности новой Ливии принципу соблюдения и уважения прав человека, основных свобод и достоинства личности. |
The right to life and to be safe and the dignity of the human person are basic ethical values that must be universally recognized. |
Права на жизнь, безопасность и достоинство человеческой личности являются основными этическими ценностями, которые заслуживают всеобщего признания. |
He stated that unemployment was a generator of social exclusion, personal destabilization, deconstruction of identity and dignity. |
Он заявил, что безработица является генератором социальной изоляции, личной дестабилизации, распада личности и потери достоинства. |
Persons deprived of liberty must be treated humanely and with respect to dignity of their person. |
Обращение с лицами, лишенными свободы, должно быть гуманным и осуществляться с уважением достоинства их личности. |
Founded in 1933, the IRC is committed to freedom, human dignity, and self-reliance. |
Международный комитет спасения, учрежденный в 1933 году, привержен принципам свободы, достоинства человеческой личности и самостоятельности. |
The purpose of the above actions is to ensure full and harmonious personal development with due respect given to the child's dignity and subjectivity. |
Цель вышеуказанных действий заключается в обеспечении полноценного и гармоничного развития личности при должном уважении достоинства и индивидуальности ребенка. |
Economic processes should ensure that the dignity of man and his complete development as a person were respected in the context of the common good. |
В рамках экономических процессов необходимо обеспечить уважение достоинства человека и его всестороннего развития как личности в интересах всеобщего блага. |
Truth is fundamental to the inherent dignity of the human person. |
Установление истины имеет основополагающее значение для уважения достоинства, присущего человеческой личности. |
The dissemination and promotion of religions that diminish individual dignity and are not in keeping with the principle of humanity are prohibited. |
Запрещается распространение и пропаганда религий, унижающих достоинство личности и противоречащих принципам человечности. |
Intrinsic to the dignity and worth of the human person is the enjoyment of the right to health. |
С достоинством и ценностью человеческой личности органически сочетается пользование правом на здоровье. |
This is a very serious infringement of human dignity and integrity. |
Это крайне серьезное ущемление достоинства и неприкосновенности личности. |
The dignity and value of each individual must be respected and protected in order to prevent future acts of genocide. |
Для предотвращения новых акций геноцида надлежит уважать и защищать достоинство и ценность каждой человеческой личности. |
Furthermore, article 20 of the Constitution provides that criminal laws must ensure respect for human personality and dignity. |
Кроме того, в статье 20 Конституции говорится, что Уголовные законы должны обеспечивать уважение личности и человеческого достоинства. |
We must recognize the dignity of the victims and their right to survival and development. |
Мы должны признавать достоинство личности потерпевших и их право на выживание и развитие. |
Work should be an important means of gaining self-respect as well as dignity, and of reaffirming human identity. |
Работа должна быть важным средством обеспечения самоуважения, а также достоинства и подтверждения человеческой личности. |
French legislation requires that all available means be implemented to protect the health of any person on its territory while respecting one's dignity and privacy. |
Законодательство Франции требует использовать все доступные средства для охраны здоровья любого человека на ее территории при уважении человеческого достоинства и обеспечении неприкосновенности личности. |
In numerous examples across multiple sectors, development efforts continue to fail to ensure universal respect for human rights or consistent investment in the capabilities and dignity of disadvantaged individuals throughout the life course. |
Как свидетельствуют многочисленные примеры в различных отраслях, усилия, прилагаемые в целях развития, до сих пор не могут обеспечить всеобщее соблюдение прав человека или стабильное вложение ресурсов в укрепление потенциала или защиту достоинства личности обездоленных людей в течение всей жизни. |
Programme of Action beyond 2014: building global sustainability on a foundation of individual dignity and human rights |
Программа действий в период после 2014 года: достижение глобальной устойчивости на основе обеспечения достоинства личности и прав человека |