Persons abusing such a situation flagrantly infringe human rights and violate human dignity and integrity, which no one can validly renounce. |
Лица, злоупотребляющие подобной ситуацией, совершают заведомое нарушение прав человека и посягают на его достоинство и целостность его личности, от которых нельзя никоим образом отказаться. |
(e) The right to personal dignity. |
ё) право на достоинство личности. |
The Constitution of the Republic of Serbia stipulates that human dignity is inviolable and that everyone shall be obliged to respect and protect it. |
Конституция Республики Сербия гласит, что достоинство человеческой личности неприкосновенно и что каждый должен его уважать и защищать. |
Trinidad and Tobago had adopted and strengthened its policies to promote the better integration of differently abled persons into society while preserving their independence and dignity. |
Тринидад и Тобаго проводит и укрепляет политику поощрения интеграции инвалидов в общество при сохранении их самостоятельности и с учетом достоинства их личности. |
The dignity of each person in the family of man requires that we all unite in our efforts to conquer this disease worldwide. |
Достоинство каждой личности в нашей общечеловеческой семье требует от нас объединения наших усилий для искоренения этого заболевания во всем мире. |
There is no greater value than human life, human dignity and the right to individual development, prosperity and happiness. |
Самое дорогое для нас - это жизнь человека, человеческое достоинство и право личности на развитие, процветание и счастье. |
All persons in the Republic of Korea shall be assured of human worth and dignity and have the right to pursue happiness. |
Всем лицам в Республике Корея гарантируется уважение человеческой личности и достоинства, и все они имеют право стремиться к счастью. |
The delegation led the re-named Western Asia Caucus and held a session on dignity and the politics of financing for women's rights. |
Эта делегация возглавила переименованную Западноазиатскую группу и провела совещание по вопросам защиты достоинства личности и политики финансирования мер защиты прав женщин. |
Such a holistic approach teaches practical, hands-on skills, as well as empowering the individual to regain and recognize her or his dignity. |
При таком целостном подходе ведется преподавание конкретных навыков, имеющих практическую ценность, а также расширяются права и возможности личности в восстановлении и осознании своего человеческого достоинства. |
IOGT International recognizes that alcohol and other drugs constitute a serious threat to the dignity and freedom of people and their societies. |
«ИОГТ Интернешнл» исходит из того, что алкоголь и другие наркотики представляют собой серьезную угрозу достоинству и свободе личности и общества в целом. |
The Convention provides a framework for addressing the needs of survivors and ensuring the full realization of their human rights and respect for their inherent dignity. |
Конвенция создает рамочную основу для обеспечения потребностей пострадавших, полного осуществления их прав человека и уважения достоинства, присущего их личности. |
Furthermore, the Supreme Court viewed the principle of equality as part of human dignity, which was a right protected under the Basic Law. |
Кроме того, он постановил, что принцип равенства является одним из элементов достоинства личности, а это право защищается фундаментальным законом. |
It recognizes the fundamental rights inherent to the dignity of the human person and establishes a system of safeguards to provide legal protection and oversight for them. |
В ней признаются основополагающие права, присущие достоинству человеческой личности, и закрепляется система гарантий, призванных обеспечить их правовую защиту и контроль за их соблюдением. |
In the view of his Government, rights were balanced with responsibilities, and should be understood and exercised in a moral framework rooted in the dignity of the human person. |
По мнению правительства Свазиленда, права уравновешиваются обязанностями и должны пониматься и осуществляться в рамках моральных устоев, укорененных в достоинстве человеческой личности. |
The bill aims to foster the dignity, equality, harmony, inclusion, social and gender equality, common welfare and solidarity of Bolivians. |
Цель этого закона заключается в том, чтобы способствовать утверждению идей равноправия, уважения человеческой личности, гармоничного сосуществования, участия в жизни общества, социального и гендерного равенства, общего благосостояния и солидарности боливийцев. |
Crimes against dignity aren't subject to criminal sanction and are relegated to compensation mechanisms, which is considered as a progressive legal step. |
Преступления против достоинства личности не наказуются в уголовном порядке и передаются на рассмотрение компенсационных механизмов, что считается прогрессивной юридической мерой. |
Every human being could aspire to lifelong learning, and to deprive a person of access to it was a serious infringement of personal integrity and dignity. |
Каждый должен иметь возможность обучения на протяжении всей жизни, а лишение его такой возможности означает серьезное посягательство на целостность и достоинство его личности. |
Cameroon was convinced that the implementation of the accepted recommendations would allow Chad to achieve, more easily, the objective of respect for human dignity. |
Камерун выразил убеждение в том, что осуществление принятых рекомендаций позволит Чаду легче достичь цель обеспечения уважения достоинства человеческой личности. |
The International Covenants on Human Rights proclaim that the rights enshrined therein derive from the inherent dignity of the human person. |
Международные пакты о правах человека провозглашают, что закрепленные в них права вытекают из достоинства, присущего человеческой личности. |
Concepts such as dignity, individual freedom and responsibility, justice and equal rights should be an effective means of bringing together States, peoples and civilizations and facilitating dialogue and cooperation. |
Такие понятия, как достоинство, свобода личности и ответственность, справедливость и равноправие, должны являться эффективным средством сплочения государств, народов и цивилизаций и содействия диалогу и сотрудничеству. |
inviolability, respect and protection by public authorities of the inherent and inalienable dignity of the person; |
неприкосновенность, уважение и защита государственными властями присущего человеку и неотъемлемого достоинства личности; |
A job, with decent conditions, was central to everyone's participation in society, to their independence, self-reliance, identity and dignity. |
Работа в достойных условиях является центральным элементом обеспечения участия каждого человека в жизни общества, его независимости, самостоятельности, уважения личности и достоинства. |
The Constitution guarantees respect of the human personality and dignity in penal or other proceedings, in the event of detention or limitation of freedom and during a prison sentence. |
Конституция гарантирует уважение человеческой личности и достоинства в ходе уголовного и иного разбирательства, в случае лишения или ограничения свободы, а также в период тюремного заключения. |
For rights guarantee purposes, the counsel must be present during the process and all criteria related to human dignity must be met. |
Для обеспечения его прав устанавливается, что такое следственное действие должно производиться в присутствии защитника с соблюдением всех требований, вытекающих из необходимости ограждения достоинства личности. |
The Republic of Tunisia is founded on the principles of the rule of law and pluralism. It strives for the dignity and personal development of human beings. |
Тунисская Республика основывается на принципах правового государства и плюрализма и заботится о достоинстве человека и развитии его личности. |