Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Dignity - Личности"

Примеры: Dignity - Личности
They agree that education shall be directed to the full development of the human personality and the sense of its dignity, and shall strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms. Они соглашаются, что образование должно быть направлено на полное развитие человеческой личности и создание ее достоинства и должно укреплять уважение к правам человека и основным свободам.
The diversity of opinions held in public life must be appropriately taken into account, and the human dignity, personal rights and privacy of the individual must be respected. See. Следует надлежащим образом принимать во внимание разнообразие мнений в общественной жизни наряду с уважением человеческого достоинства, прав личности и частной жизни людей (см.).
The right of a person and dignity of a human being with regard to the application of biology and medicine shall be guaranteed "Право любого человека и достоинство человеческой личности гарантируются при применении биологии и медицины".
Article 1, paragraph (3) of the Romanian Constitution underlines that the supreme values of Romania are "human dignity, the citizens' rights and freedoms, the free development of human personality, justice and political pluralism". В пункте З статьи 1 Конституции Румынии подчеркивается, что высшими ценностями Румынии являются "достоинство человека, права и свободы граждан, свободное развитие человеческой личности, справедливость и политический плюрализм".
The Constitution also recognizes the principle of democracy and decentralization within a single republic, the Sudan, and further recognizes that the State has an obligation to respect and promote human dignity, justice and equality and to advance human rights, fundamental freedoms and the multiparty system. В Конституции также закреплен принцип демократии и децентрализации в единой Республике Судан, а также указано, что государство обязано уважать и поощрять достоинство личности, обеспечивать справедливость и равенство, гарантировать права человека и основные свободы и развивать многопартийную систему.
The treatment of detainees has been regulated by the provisions of the CPC and the Law on the Execution of Criminal Sanctions, the basic predication of which is the prohibition of offending the person and dignity of the accused. Порядок обращения с заключенными регулируется положениями УПК и Закона об исполнении уголовных санкций, основной посылкой которого является запрет на оскорбление личности и достоинства обвиняемого.
Unlike copyrights, the human right to protection of authorship is non-transferable, grounded on the concept of human dignity, and may be claimed only by the human creator, "whether man or woman, individual or group of individuals". В отличие от авторских прав, право человека на защиту авторства является непередаваемым, основывается на концепции достоинства человеческой личности, а обеспечения его защиты могут требовать лишь создатели, "будь то мужчина или женщина, физическое лицо или коллектив".
The right to seek, receive and impart information and ideas without fear or interference was important to the personal development and dignity of every individual and vital for the fulfilment of other human rights. Право искать, получать и передавать информацию и идеи, не опасаясь вмешательства, имеет большое значение для развития личности и достоинства каждого человека, а также абсолютно необходимо для осуществления других прав человека.
Regarding political objectives, article 58 stipulates that the State is to cultivate among all the people of Swaziland, through various measures, including civic education, respect for fundamental human rights and freedoms and the dignity of the human person. В том, что касается политических целей, согласно статье 58 государство посредством различных мер, в том числе гражданского воспитания, формирует у всех граждан Свазиленда уважение к основным правам и свободам человека и достоинству человеческой личности.
The Universal Declaration of Human Rights and its progeny of human rights instruments have provided the international community with a normative framework that recognizes the inherent dignity of the individual and elaborates on the rights and responsibilities upon which a peaceful society can be built. Всеобщая декларация прав человека и его производные документы по правам человека обеспечили для международного сообщества нормативную основу, которая признает неотъемлемое достоинство личности и излагает права и обязанности, на которых может быть построено мирное общество.
It is only a holistic and integral quality education that empowers, eradicates all forms of poverty, prevents exclusion of minority groups and builds peace; because it focuses on the dignity of the human person and on character building. Только целостное и комплексное качественное образование способствует расширению прав и возможностей, содействует искоренению всех форм бедности, предупреждает отчуждение групп меньшинств и способствует построению мира, поскольку в центре его внимания стоит достоинство человеческой личности и формирование характера.
(a) They constitute a denial of the dignity and/or integrity of the individual and a violation of the human rights and fundamental freedoms enshrined in the two Conventions; а) представлять собой отказ в признании достоинства и/или неприкосновенности личности и является нарушением прав человека и основных свобод, закрепленных в двух Конвенциях;
The Constitution safeguards human dignity, respect and protection of fundamental liberties, the inviolability of human rights (art. 2) and the right of all individuals to free and equal access to justice (art. 20). Конституция Кот-д'Ивуара признает достоинство человеческой личности, уважение и защиту основных свобод, неприкосновенность прав человека (статья 2), а также право каждого на свободный доступ к правосудию (статья 20).
Several measures were in place to ensure the privacy and dignity of the person, and statistics on searches were compiled to monitor the use of body searches. Ряд мер применяется для того, чтобы обеспечить неприкосновенность частной жизни и достоинство личности, к тому же в целях контроля ведется статистический учет проведенных обысков.
To promote respect for the dignity of the individual and mainstream the development of the ethical values of tolerance, justice, solidarity, peace, respect for human rights and non-discrimination [...] 7. Утверждать уважение к достоинству человеческой личности и обеспечивать на всех ступенях образования воспитание в духе таких этических ценностей, как толерантность, справедливость, солидарность, мир, уважение прав человека и недопущение дискриминации [...] 7.
States parties shall ensure that children in detention are treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person and in an age-appropriate manner and are provided with all legal safeguards (Convention on the Rights of the Child, art. 37). Государства-участники обеспечивают, чтобы с задержанными детьми обращались гуманно, с уважением неотъемлемого достоинства их личности и с надлежащим учетом их возраста, а также с соблюдением всех правовых гарантий (статья 37 Конвенции о правах ребенка).
At the same time, the law-enforcement authorities are devoting more and more attention to the investigation of cases relating to breaches of the right to personal honour and dignity and other constitutional rights and freedoms. В то же время, правоохранительные органы уделяют все большее внимание расследованию дел, связанных с нарушениями права на честь и достоинство личности и других конституционных прав и свобод граждан.
Article 37 (a) of the Constitution provides that: "Human liberty and dignity are safeguarded." В пункте а) статьи 37 Конституции говорится: "Свобода и достоинство личности защищены законом".
It has now become clear that upholding human rights is not at odds with confronting terrorism; on the contrary, the moral vision of human rights coupled with the nature of legal obligations to uphold these rights foster deep respect for the dignity of each person. В настоящее время стало очевидным, что поддержка прав человека не противоречит действиям по борьбе с терроризмом; напротив, нравственный подход к правам человека в совокупности с характером правовых обязательств по защите таких прав способствует дальнейшему укреплению уважения достоинства каждой личности.
In the current context of economic recovery, training of this kind, which takes account of the needs of human dignity, is once more gaining in importance owing, among other things, to: На нынешнем этапе экономического подъема такая профессиональная подготовка, предусматривающая требования по уважению человеческой личности, приобретает особое значение, в частности ввиду:
Thirteen years after its creation, the Council gave form to the King's solemn commitment to protecting human rights, consolidating the rule of law and strengthening respect for the dignity of the individual in the context of a global conception of the interdependence of human rights. За 13 лет своего существования Совет реализовал торжественное обязательство короля защищать права человека, укреплять законность и повышать уважение к достоинству личности в контексте глобальной концепции взаимозависимости прав человека.
The juridical system in force in the country is based on the dignity of the human person, one of the underpinnings of the Federal Constitution and an interpretive touchstone for the state bodies, functions, and activities, which have the duty to respect and protect it. Действующая в стране правовая система зиждется на принципе достоинства человеческой личности, являющемся одной из основ Федеральной конституции и пробным камнем для деятельности и функций государственных органов, которые обязаны уважать и защищать человеческое достоинство.
The problem of conflict among laws would be lessened under the new Constitution, which would enshrine the principles of equality, justice and dignity of the human person; cases would then be decided according to those principles rather than customary laws. Принятие новой конституции, закрепляющей принципы равноправия, справедливости и достоинства человеческой личности, будет способствовать смягчению коллизий между законами, так как дела будут рассматриваться на основе этих принципов, а не исходя из норм обычного права.
Article 4 stipulates that "the activities of radio and television stations impartially respect the right to information, political trends and religious belief, personality, dignity, the private life of the individual, as well as his fundamental rights and freedoms". Статья 4 устанавливает, что "деятельность радио- и телестанций проводится беспристрастно и с уважением к праву на информацию, политическим направлениям и религиозным убеждениям, человеческому достоинству личности, частной жизни человека, а также его основных прав и свобод".
The time has come for Governments to be held to account, both to their citizens and to each other, for respect of the dignity of the individual, to which they too often pay only lip service. Настало время, чтобы правительства отчитались перед своими гражданами и друг перед другом за то уважение достоинства личности, которое они слишком часто признают лишь на словах.