The Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Convention on the Rights of the Child establish that education should be aimed at the full development of the human personality and the sense of its dignity. |
Во Всеобщей декларации прав человека, Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и Конвенции о правах ребенка определено, что образование ставит целью полное развитие человеческой личности и чувства человеческого достоинства. |
Affirming that the inherent dignity and equal and inalienable rights of all members of the human family include the right to life, liberty, peace and the security of person; |
утверждая, что прирожденное достоинство и равные и неотъемлемые права всех людей включают в себя право на жизнь, свободу, мир и неприкосновенность личности, |
Article 17: "The State shall organize the exercise of rights which guarantee to the individual personal integrity and dignity, and complete physical, intellectual, and moral development." |
Статья 17 - «Государство организует осуществление лицами своих прав, гарантирующих неприкосновенность и уважение достоинства их личности, раскрытие в полной мере их физических, психических и умственных возможностей». |
Articles 4 to 25 of the Constitution provide for the protection of human rights, including the free development of one's personality and recognition of the value of human dignity; |
Статьи с 4 по 25 Конституции предусматривают защиту прав человека, в том числе права на свободное развитие личности и признание человеческого достоинства; |
This definition underlines the fact that respect for the individual and his dignity is expressed through the freedom of the individual regarding the choice to work, while emphasizing the importance of work for personal development as well as for social and economic inclusion. |
Это определение подчеркивает тот факт, что уважение человека и его достоинства выражается в свободе человека в плане выбора вида трудовой деятельности, а также указывает на важное значение труда для развития личности и для ее социальной и экономической интеграции. |
Work is linked with a person's sense of identity; indeed, almost all spiritual and religious traditions recognize that work is a source of personal dignity. (Juan Somavia, Director-General of the ILO) |
Труд неразрывно связан с восприятием человека как личности; действительно, практически все духовные и религиозные традиции признают, что труд является источником человеческого достоинства». (Хуан Сомавиа, Генеральный директор МОТ) |
Furthermore, it is established that Timor-Leste is a nation where the 'dignity of the human person' as a fundamental constitutional right is respected and the human and fundamental rights of each of its citizens guaranteed. |
Кроме того, установлено, что Тимор-Лешти является государством, в котором уважается "достоинство человеческой личности" как основополагающее конституционное право и в котором гарантированы права человека и основополагающие права каждого из его граждан. |
The right to human rights education and training is a fundamental right inherent in the dignity of the human person and is intimately related to the effective enjoyment of all human rights, in accordance with the principles of universality, indivisibility and interdependence of human rights. |
Право на образование и подготовку в области прав человека является основополагающим правом, присущим достоинству человеческой личности и тесно связанным с эффективным осуществлением всех прав человека в соответствии с принципами универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека. |
Treat the detained or arrested person with respect for his or her personality and dignity, and take special care with women, minors, older persons, the sick and persons with disabilities |
при обхождении с задержанным или арестованным лицом с уважением относиться к его личности и достоинству, проявлять особое внимание к женщинам, несовершеннолетним, старикам, больным и инвалидам; |
(w) Resolve to take further effective measures to remove obstacles to the full realization of the rights of people living under colonial and foreign occupation, which are incompatible with the dignity and worth of human persons and must be combated and eliminated; |
ш) решительно принимать дальнейшие эффективные меры по устранению препятствий для полного осуществления прав народов, живущих в условиях колониального господства и иностранной оккупации, которые не совместимы с достоинством и ценностью человеческой личности, с которыми необходимо бороться и которые должны быть ликвидированы; |
Providing training that serves the principles of human rights education with respect for the development of innovative minds, skills, behaviour, and the development of a personality based upon the values of equity, dignity and justice; |
Организовать такую профессиональную подготовку, которая отвечала бы принципам образования в области прав человека с точки зрения развития новаторских подходов, умений, поведения и развития личности на основе таких ценностей, как равенство, достоинство и справедливость; |
(a) To be treated with humanity and respect for the inherent dignity and worth of the human person, and in a manner that respects their human rights, conforms with the objectives and principles of this Convention, and reasonably accommodates their disability; |
а) на гуманное обращение с уважением неотъемлемого достоинства и ценностей человеческой личности при соблюдении их прав человека в соответствии с целями и принципами настоящей Конвенции и при разумном учете их потребностей, обусловленных инвалидностью; |
Take measures to establish, or help to establish, a radio station broadcasting in both French and Kinyarwanda, to be responsible for providing education in human rights and in the scrupulous respect for human dignity. |
взять на себя инициативу по созданию или по оказанию содействия в создании радиостанции, вещающей на французском языке и на языке киньяруанда, которой было бы поручено вести образовательные передачи по вопросам прав человека, их тщательного соблюдения и обеспечения достоинства личности. |
"With regard to all persons under its responsibility in whatever capacity, the administration shall ensure respect for the inherent dignity of the human person and take all measures to facilitate their reintegration into society in the context of the minimum rules for the treatment of prisoners." |
"По отношению ко всем лицам, содержащимся под стражей в пенитенциарном учреждении, администрация учреждения обеспечивает соблюдение достоинства, присущего человеческой личности, и принимает все меры, направленные на облегчение их реинтеграции в общество, в рамках минимальных правил обращения с заключенными". |
Considering that the principles and guidelines contained herein are directed at gross violations of civil, political, economic, social and cultural rights, which include the protection of life, physical integrity and other aspects essential to the human person and to human dignity, |
учитывая, что принципы и руководящие положения, содержащиеся в этом документе, касаются грубых нарушений гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, включая защиту жизни, физической неприкосновенности и других аспектов, жизненно важных для личности и достоинства человека, |
"A natural person is entitled to protection of his person, particularly life and health, civil honour and human dignity, as well as privacy, name and expression of his personal nature." |
предусматривает следующее: "Физические лица имеют право на защиту своей личности, в частности жизни и здоровья, гражданской чести и человеческого достоинства, а также личной жизни, доброго имени и самобытности". |
f) to compensate any party adversely affected by the violation for any consequent emotional suffering, including that resulting from injury to dignity, feeling or self-respect, in such amount as the Board considers just and appropriate." |
f) компенсировать любой потерпевшей стороне любой последующий моральный ущерб, включая ущерб в результате оскорбления достоинства личности, чувств или посягательства на самоуважение в таком объеме, в каком Комиссия считает справедливым и уместным". |
Fostering friendly and trusting relations between children, teachers and other staff-members of the establishment and ensuring that the children's right to respect for their honour and dignity, the inviolability of their person and protection from physical and mental violence is upheld; |
установление доброжелательных, доверительных отношений между детьми, педагогами и сотрудниками учреждения, обеспечение права ребенка на уважение его чести и достоинства, неприкосновенность личности, защиту от физического и психического насилия; |
Exhorting all Governments to eradicate torture and bring to justice torturers everywhere, and reminding everyone that ending torture marks a beginning of true respect for the most basic of all human rights: the intrinsic dignity and value of each individual, |
настоятельно призывая все правительства обеспечить повсеместное искоренение пыток и привлечение к ответственности лиц, применяющих их, и напоминая всем о том, что прекращение пыток - это начало подлинного уважения самого основного из всех прав человека - неотъемлемого достоинства и ценности каждой человеческой личности, |
(c) Dignity: Human rights are, in essence, the rights related to the dignity of a human person. |
с) Достоинство: права человека - это по своей сути права, которые относятся к достоинству человеческой личности. |
Determined to reduce the human suffering caused by the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects and to enhance the respect for life and the dignity of the human person through the promotion of a culture of peace, |
будучи преисполнены решимости уменьшить человеческие страдания, вызываемые незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и обеспечить большее уважение к жизни и достоинству человеческой личности путем поощрения культуры мира, |
The right to be treated with full respect for the dignity of the individual, including the right to protection of physical integrity; |
право на надлежащее уважение присущего человеку достоинства, включая право на неприкосновенность личности; |
(e) To foster a culture conducive to promoting and protecting human rights, fundamental freedoms and tolerance, inter alia through education leading to genuine pluralism, a positive acceptance of diversity of opinion and belief, and respect for the dignity of the human person; |
е) развивать культуру, содействующую поощрению и защите прав человека, основных свобод и терпимости, в частности посредством образования, ведущего к подлинному плюрализму, позитивному восприятию разнообразия мнений и убеждений и уважению достоинства человеческой личности; |
All workers shall enjoy the following fundamental rights, among others: the right to join a trade union, the right to social security, collective bargaining, vocational training, respect for their physical and intellectual capabilities, and the right to privacy and human dignity; |
З) Основными правами трудящихся, в частности, являются: свобода профессиональных объединений, социальная защищенность, коллективные переговоры, профессиональная подготовка, уважение физических и умственных способностей, личной жизни и достоинства личности»; |
Article 1 of the General Education Act provides as follows: "Education is a process of continuing personal, cultural and social learning based on a comprehensive conception of the human being and his/her dignity, rights and duties." |
Согласно статье 1 Закона об общем образовании, "Образование - это процесс постоянного личного, культурного и социального формирования, который базируется на комплексном понятии человеческой личности, ее достоинства, прав и обязанностей". |