Английский - русский
Перевод слова Dignity
Вариант перевода Личности

Примеры в контексте "Dignity - Личности"

Примеры: Dignity - Личности
Article 1 (2) provides that the State is committed to respecting and promoting human dignity and is founded on justice, equality and the advancement of human rights. В статье 1 (2) говорится, что государство привержено принципу уважения человеческой личности и в интересах продвижения прав человека и основных свобод руководствуется принципами справедливости и равенства.
Respect for the dignity of the individual is recognized as an essential aim of labour standards, since in no case may conditions be created implying discrimination among workers on any grounds whatsoever. В качестве одной из важнейших функций трудовых норм признается принцип уважения личности, предусматривающий безусловный запрет на существование условий, способных стать причиной какой-либо дискриминации между трудящимися.
In accordance with article 31 of the Constitution of Montenegro, everyone whose liberty has been restricted or is serving a penalty is guaranteed respect for human personality and dignity in criminal or other proceedings. В соответствии со статьей 31 Конституции Черногории, каждому человеку, свобода которого ограничена или который отбывает наказание, гарантируется уважение человеческой личности и достоинства в ходе уголовного или иного разбирательства.
Persons who commit administrative offences that harm the health, honour or dignity of others or violate their constitutional rights and freedoms are subject to administrative prosecution. Лица, совершившие административные правонарушения, посягающие на здоровье, честь и достоинство и на конституционные права и свободы личности привлекаются к административной ответственности.
Laws and policies that recognize the inherent dignity and worth of all human beings are essential to safeguarding the human rights of all. Для обеспечения защиты прав человека для всех необходимо добиваться того, чтобы законодательные и нормативные акты отражали присущее достоинство и ценность человеческой личности всех людей.
We insist that the pursuit of equality and the recognition of that universal dignity must continue solely by peaceful means, while remembering and respecting the unique contributions of both women and men within their cultures, customs and traditions. Мы настаиваем на том, что достижение цели равенства и признания такого универсального достоинства личности должно осуществляться исключительно мирными средствами, не забывая об уникальном вкладе как женщин, так и мужчин в их культуры, обычаи и традиции и уважая такой вклад.
The responsibility for ensuring the dignity and rights of the individual, which are cornerstones of sustainable development, lies with Governments, in addition to institutions that operate at the local, national, regional and international levels. Ответственность за обеспечение достоинства и прав личности, являющихся основами устойчивого развития, лежит на правительствах, а также институтах, действующих на местном, национальном, региональном и международном уровнях.
The prohibitions under Article 63 of the Constitution are intended to protect the constitutional values of equality, human dignity, the principle of democracy and the rule of law. Содержащиеся в статье 63 Конституции запреты призваны защитить конституционные ценности, каковыми являются равенство, достоинство личности, демократия и верховенство закона.
National curricula should aim to prepare students for the defence of cultural diversity as an ethical imperative, inseparable from respect for human dignity, as expressed in the UNESCO Universal Declaration on Cultural Diversity of 2001. Действующие в стране учебные программы должны готовить учащихся к защите культурного разнообразия, что представляет собой этический императив, неотделимый от уважения достоинства личности, о чем говорится во Всеобщей декларации ЮНЕСКО о культурном разнообразии 2001 года.
Under article 41, insult, namely deliberate disparagement of a person's honour and dignity, incurs a fine equal to 20 - 40 times the minimum wage. Согласно статье 41 оскорбление, то есть умышленное унижение чести и достоинства личности, влечет наложение штрафа от двадцати до сорока минимальных размеров заработной платы.
The law defines it as undesirable behaviour linked to one of the protected criteria with the intent or result of violating the dignity of the person and creating an intimidating, hostile, degrading, humiliating or offensive environment. По закону оно определяется как "нежелательное поведение, связанное с одним из подлежащих защите признаков, цель или следствие которого состоит в том, чтобы нанести ущерб достоинству личности и создать запугивающую, враждебную, позорящую, унизительную или оскорбительную атмосферу".
The primary and common aim is to promote and protect human rights, in order to safeguard the dignity of every person, under the criteria of non-politicization and selectivity. Первостепенная и общая цель состоит в поощрении и защите прав человека для того, чтобы оберегать достоинство каждой личности, ориентируясь на критерий недопущения политизации и избирательности.
Human dignity, the free development of the human personality, and human rights and freedoms represent supreme values and are guaranteed by the Constitution of the Republic of Moldova. Человеческое достоинство, свободное развитие человеческой личности и защита прав человека и основных свобод являются высшими ценностями Республики Молдова и гарантируются ее Конституцией.
Since education plays a role that shields people's life, dignity and security and also constitutes an area where all human rights converge, especially in emergencies, it is essential to focus on learning and the learners. Поскольку образование играет роль, защищающую жизнь, достоинство и безопасность личности, а также создает пространство, в котором сходятся все права человека, прежде всего в чрезвычайных ситуациях, крайне необходимо заострить внимание на обучении и на людях, которые учатся.
According to article 20 of the Constitution, all persons have the right to education, which is to be oriented towards the dignity and full development of the human personality, thus strengthening respect for freedom and fundamental rights. Согласно статье 20 Конституции, все люди имеют право на образование, которое должно быть направлено на формирование чувства собственного достоинства и полное развитие человеческой личности, тем самым укрепляя уважение к свободе и основным правам.
Using lethal force could potentially constitute violations of the right to life and other rights such as physical integrity, dignity and fair trial. Применение смертоносной силы потенциально может представлять собой нарушение права на жизнь и других прав, таких как право на физическую неприкосновенность, право на достоинство личности и право на справедливое судебное разбирательство.
As a matter of urgency, women's rights must continue to be a priority, and they should not be compromised by policies that do not treat women as persons with inherent human dignity and worth. Права женщин должны непременно оставаться одним из приоритетных направлений деятельности, и нельзя допускать ущемления этих прав в результате проведения политики, в рамках которой женщины не рассматриваются как личности с изначально присущими им человеческим достоинством и ценностью.
Focus on the Family Canada is also an advocate for the dignity of the human person and the right of individuals to choose their own destiny in terms of educational, economic and social rights. Организация по защите семьи также защищает достоинство человеческой личности и право человека на выбор своего пути с точки зрения осуществления права на образование и социально-экономических прав.
The commission of such acts in situations of armed conflict amounts to outrages upon personal dignity and are prohibited under common article 3 of the Geneva Conventions, as they are considered war crimes. Совершение таких деяний в ситуациях вооруженного конфликта равносильно совершению варварских покушений на достоинство личности, и такие деяния запрещены общей для Женевских конвенций статьей З, поскольку они рассматриваются как военные преступления.
Furthermore, it affirms the dignity of each person and by its own preferential option for the poor; it promotes the human rights and is committed to building a society of justice and solidarity. Кроме того, она подтверждает достоинство каждой человеческой личности, уделяя внимание в первую очередь неимущим, поощряет права человека и привержена делу формирования общества, основанного на принципах справедливости и солидарности.
On this basis, I would like once again to strongly appeal that in all your actions you govern with utmost respect for human dignity, fundamental human values and rights, and strictly implement the international war and humanitarian laws. В этой связи мне хотелось бы вновь обратиться к Вам с настоятельным призывом во всех Ваших действиях руководствоваться интересами неукоснительного уважения человеческой личности, основных человеческих ценностей и прав человека и строго соблюдать международные законы войны и нормы гуманитарного права.
As a supplementary measure, all National Police officers have been given systematic instruction concerning full respect for human dignity, in order to prevent human rights from being violated in the exercise of their police duties. Кроме того сотрудники национальной полиции систематически проходят инструктаж, целью которого является обеспечение соблюдения сотрудниками полиции принципов, касающихся уважения человеческой личности, и предупреждение случаев нарушения прав человека в ходе исполнения ими своих служебных обязанностей.
Noting the importance of preserving the human dignity, the Committee requested the police to act properly and with restraint, as well as limit arrests in improper venues, such as in front of churches. Отмечая важность охраны достоинства человеческой личности, Комитет предложил полиции действовать надлежащим образом, проявлять сдержанность, а также ограничить проведение задержаний в неподходящих местах, например перед церквами.
The Committee reiterates its concern that conditions in some maximum security prisons are incompatible with the obligation contained in article 10 (1) of the Covenant to treat detainees with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. Комитет вновь выражает свою обеспокоенность тем, что условия содержания в некоторых тюрьмах особо строго режима несовместимы с обязательствами, содержащимися в пункте 1 статьи 10 Пакта о том, что все лишенные свободы лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности.
It is the European Union's firm belief that the protection and promotion of all human rights and fundamental freedoms are central to our efforts to strengthen interreligious and intercultural dialogue, and that genuine mutual understanding can be built only on full respect for individual dignity and integrity. Европейский союз твердо убежден в том, что защита и поощрение всех прав человека и основных свобод играют центральную роль в наших усилиях по укреплению межрелигиозного и межкультурного диалога и что подлинное взаимопонимание может строиться исключительно на безоговорочном уважении достоинства и целостности человеческой личности.