It should be kept in mind that this includes freedom from abuse from sect-like organizations that ignore the principles of human dignity. |
Следует учитывать, что это включает свободу от надругательств со стороны членов организаций сектантского толка, попирающих принципы достоинства человеческой личности. |
People cannot be empowered unless empowerment efforts are centred on an understanding of the dignity of the human being. |
Нельзя добиться расширения прав и возможностей людей без понимания важности защиты достоинства человеческой личности. |
right to protection of dignity and inviolability of person (Article 28) |
право на защиту достоинства и неприкосновенности личности (статья 28); |
Mr. Siv (United States of America) said that universal human-rights standards recognized the intrinsic and inalienable dignity of the human person, and the rights that stemmed from that dignity. |
Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) говорит, что международные стандарты в области прав человека признают имманентное и неотъемлемое достоинство человеческой личности и права, проистекающие из этого достоинства. |
The millions of our people say "Thank you" and "Thank you again, because the respect for your own dignity as human beings inspired you to act to ensure the restoration of our dignity as well". |
Миллионы наших людей говорят "спасибо вам", и мы вновь благодарим вас, потому что ваше уважение к собственной личности вдохновило вас на действия, способные обеспечить восстановление также и нашего достоинства. |
While all human rights derived from the inherent dignity of the human person, freedom of thought, conscience, religion or belief was in a unique way central to human dignity. |
Он говорит, что если все права человека проистекают из имманентного достоинства человеческой личности, то свобода мысли, совести, религии или убеждений в некотором смысле составляет самую суть такого достоинства. |
The preamble to the Declaration refers to the need to recognize "the inherent dignity... of all members of the human family" and "the dignity... of the human person". |
В преамбуле Декларации говорится о необходимости признания "достоинства, присущего всем членам человеческой семьи" и "достоинства... человеческой личности". |
As recognized in the commentary to the draft article, the duty to "respect and protect" was very broad, encompassing both a negative obligation to refrain from injuring the dignity of the human person and a positive obligation to maintain that dignity. |
Как признается в комментарии к проекту данной статьи, обязанность "уважать и защищать" охватывает очень широкий круг аспектов, включая как негативное обязательство воздерживаться от причинения ущерба достоинству, присущему человеческой личности, так и позитивное обязательство обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
The preamble to the Universal Declaration of Human Rights referred to the inherent dignity of all human beings and systematically related human dignity to the equal and inalienable rights of all. |
В преамбуле Всеобщей декларации прав человека говорится о достоинстве, присущем каждой человеческой личности, и человеческое достоинство последовательно увязывается с всеобщими равными и неотъемлемыми правами. |
In addition to this, it guarantees the right of the individual and dignity of the human being in regard of biological and medical uses, as well as the dignity and security of the individual. |
В дополнение к этому гарантируется защита прав личности и человеческого достоинства в части, касающейся биологической и медицинской практики, а также защита достоинства и безопасности личности. |
This is a result of the desire to protect the rights and property of the man, his personal dignity and personal freedom. |
Это обусловлено стремлением защитить права и собственность человека, его достоинство личности и личную свободу. |
Yet, at times this critical work is not compensated or valued for its innate worth and contribution to affirming the dignity of each human person. |
Хотя подчас эта важнейшая работа или не компенсируется, или даже не оценивается во всей ее полноте и значимости для утверждения достоинства каждой человеческой личности. |
Quality education is holistic and integral and it focuses on the dignity of the human person in its entire dimensions - social, economic etc. |
Качественное образование носит целостный и комплексный характер, и в центре его внимания стоит достоинство человеческой личности во всех его аспектах - социальных, экономических и т. д. |
It is also important to initiate a public debate on the educational attainments of students and to foster education systems which embody the spirit of human values and human dignity. |
Необходимо также начать общественное обсуждение вопросов успеваемости учащихся и поощрять системы образования, утверждающие ценности гуманизма и достоинства личности. |
The dignity of the human person must be the measure of every system and institution, and the structure of markets must reflect that perspective. |
Мерой оценки каждой системы и каждого института должно быть достоинство человеческой личности, и структура рынков должна отражать эту перспективу. |
Persons serving custodial sentences, including persons with disabilities, are entitled to humane treatment and respect for their inherent dignity as human beings. |
Лицо, в том числе, и лицо с ограниченными возможностями, отбывающее уголовное наказание, имеет право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
Human rights and respect for individual dignity represent a set of universal shared values that should be acknowledged as the basis for the rapprochement of cultures. |
Права человека и уважение достоинства человеческой личности - это комплекс универсальных общих ценностей, который должен быть признан в качестве основы для сближения культур. |
A. The right of integrity and dignity: |
А. Неприкосновенность и достоинство личности: |
The Constitution proclaims that human dignity, the citizens' rights and freedoms, the free development of human personality, justice and political pluralism represent supreme values. |
В Конституции сказано, что достоинство человека, права и свободы граждан, свободное развитие человеческой личности, справедливость и политический плюрализм представляют собой наивысшие ценности. |
To serve their sentences in conditions which safeguard the dignity of their person; |
отбывать наказание в условиях, обеспечивающих уважение их личности; |
The Constitution guarantees the dignity and security of the person, as well as inviolability of his/her physical and psychological integrity, privacy and individual rights. |
Конституция гарантирует достоинство и безопасность личности, а также ее физическую и психологическую неприкосновенность, защиту частной жизни и индивидуальные права. |
Under the Constitution, the State had to cultivate among all Ghanaians respect for fundamental human rights and freedoms and the dignity of the human person. |
В соответствии с Конституцией государство должно прививать всем ганцам чувство уважения основных прав и свобод человека и достоинства человеческой личности. |
The right to adequate housing entails, inter alia, the right to live in security, peace and dignity. |
Право на достаточное жилище подразумевает, среди прочего, право на жизнь в условиях безопасности, мира и уважения достоинства личности. |
Integrate a coherent policy based on the centrality of universal human rights and the dignity of each person. |
проводить согласованную политику на основе первостепенной важности всеобщих прав человека и достоинства личности. |
With the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948 the dignity of the individual human being became a central point of reference in the international legal system. |
С принятием в 1948 году Всеобщей декларации прав человека достоинство человеческой личности становится главной отправной точкой международной правовой системы. |