We reaffirm the importance of fundamental freedoms, and the dignity of the human person and that all human rights - civil, political, economic, social and cultural - are universal, indivisible, interdependent and interrelated. |
Мы подтверждаем важное значение основных свобод и достоинства человеческой личности и универсальность, неделимость, взаимозависимость и взаимоувязанность всех прав человека - гражданских, политических, экономических, социальных и культурных. |
One of the most important chapters of the Vienna Declaration and Programme of Action adopted in June 1993 by the World Conference on Human Rights dealt with action for equality and dignity and against racism and racial discrimination. |
Одной из наиболее важных глав Венской декларации и Венской программы действий, утвержденных на Всемирной конференции по правам человека в июне, является глава, касающаяся равенства и достоинства личности и борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
The Committee affirms in its general comment (para. 4) that the right to adequate food is indivisibly linked to the inherent dignity of the human person and is indispensable for the fulfilment of other human rights enshrined in the International Bill of Human Rights. |
В указанном Замечании общего порядка (пункт 4) Комитет утверждает, что право на достаточное питание неразрывно связано с достоинством, присущим человеческой личности, и является насущно необходимым для осуществления других прав человека, закрепленных в Международном билле о правах человека. |
Lastly, the "development of a sense of moral and social responsibilities" and "a critical ability and personal judgement" are objectives that can only be achieved with an educational policy based on personal dignity and aimed at the full development of the personality. |
Наконец, "развитие чувства моральной и социальной ответственности", а также "развитие критического мышления и личного суждения" являются целями, которых может достичь лишь образовательная политика, основанная на достоинстве человеческой личности и заботящаяся о всестороннем развитии его потенциала. |
The achievements of the United Nations in decolonization represent an important contribution to a world of peace, in which fundamental human rights and the dignity of the human person are respected and affirmed and in which social progress and better standards of life are promoted. |
Достижения Организации Объединенных Наций в деле деколонизации стали важным вкладом в установление на планете такого мира, в условиях которого пользуются уважением и утверждаются основные права человека и достоинство человеческой личности, а также поощряется социальный прогресс и более высокий уровень жизни. |
Acceptable services are those that are delivered in a way that ensures that a woman gives her fully informed consent, respects her dignity, guarantees her confidentiality and is sensitive to her needs and perspectives. |
Приемлемым является такое обслуживание, на которое женщина дает осознанное согласие и при котором обеспечивается уважение ее достоинства личности, гарантируется конфиденциальность и учитываются ее потребности и чаяния. |
These guidelines were published in the context of the basic options for the new Tunisia, in implementation of the directives of the President of the Republic with regard to the strengthening of public freedoms and respect for the dignity of the individual. |
Публикация данного руководства вписывается в рамки основополагающего выбора, сделанного Тунисом на новом этапе своей истории, и является конкретизацией руководящих указаний президента Республики в отношении укрепления публичных свобод и уважения достоинства личности. |
This crucial instrument declares the will of the people of the world to establish a universal understanding of individual freedom, equality and dignity, which are indivisible and must not be undermined. |
В этом важнейшем документе отражена воля народов мира выработать общее понимание свободы личности, равенства и достоинства, которые являются неделимыми понятиями и которые нельзя подрывать. |
In March 1998, a campaigner's handbook to promote the ratification and entry into force of the Migrants' Rights Convention, entitled "Achieving dignity", was produced by the International Migrants Rights Watch Committee. |
В марте 1998 года Международный комитет по правам мигрантов подготовил пособие по проведению кампании в поддержку ратификации и вступления в силу Конвенции о правах мигрантов, озаглавленное "Обеспечение достоинства личности". |
Respect for the human personality and human dignity shall be guaranteed in criminal and in any other proceedings in the case of deprivation or restriction of liberty and during the enforcement of a penalty. |
Гарантируется уважение человеческой личности и человеческого достоинства в уголовном и ином производстве, при лишении или ограничении свободы, а также во время исполнения наказания. |
The basic principle is that the personality and dignity of the detained person must not be offended and that only the limitations necessary for preventing an escape or an agreement that would be harmful for the successful conducting of the procedure are implemented. |
В соответствии с основным принципом такого обращения не допускается оскорбление личности или достоинства задержанных лиц и применяются только такие ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или сговора, которые могут нанести ущерб успешному проведению судебного разбирательства. |
Hence, the transformation of the overall legal system, especially the regulations within the competence of the Ministry of the Interior, has enabled a higher level of protection of human dignity and integrity of human rights. |
Таким образом, реформа всей правовой системы, и в частности правил, входящих в сферу компетенции министерства внутренних дел, позволила повысить уровень защиты достоинства личности и неделимости прав человека. |
The Code covered: provisions to ensure that health-care procedures were not carried out without informed consent; the question of privacy; the obligations of health-care providers to maintain appropriate standards; complaint procedures; and ensuring that health care respected the dignity and independence of the individual. |
Кодекс включает: положения, предусматривающие недопущение оказания медицинской помощи без обоснованного согласия; вопросы конфиденциальности; обязательства предоставляющих медицинские услуги сторон соблюдать надлежащие стандарты; процедуры подачи жалоб; и необходимость уважения достоинства и независимости человеческой личности при оказании медицинских услуг. |
How could such decrees be compatible with the Constitution and in particular with article 22, which stated that human dignity must be safeguarded and that any form of physical or mental torture was prohibited? |
Насколько эти декреты соответствуют Конституции, в частности ее статье 22, которая гарантирует достоинство человеческой личности и запрещает любые формы физических или психологических пыток? |
By adopting the Universal Declaration of Human Rights in 1948, the States Members of the United Nations had together defined principles applicable to all and had recognized the dignity of human beings and their inalienable rights. |
Принимая в 1948 году Всеобщую декларацию прав человека, государства - члены Организации совместно определили принципы, применимые ко всем, и признали достоинство человеческой личности и ее неотъемлемые права. |
The Government was in fact convinced that education in the field of human rights was essential, insofar as it contributed to a pattern of development that respected both the dignity of the human person and the particular needs, inter alia, of vulnerable groups. |
Фактически, правительство убеждено в том, что образование в этой области является одной из первоочередных задач, поскольку оно вносит вклад в концепцию развития в соответствии с требованиями уважения достоинства человеческой личности и учета конкретных особенностей, в частности, уязвимых групп населения. |
Although Argentina was complying with international recommendations, both the Government and society were nevertheless aware that there was always room for improvement and that goals were simply milestones on the road towards the full dignity of the human person. |
Хотя Аргентина выполняет международные рекомендации, и правительство и общество все же сознают, что всегда существует возможность для совершенствования и что намеченные цели - просто вехи на пути к обеспечению полного уважения достоинства человеческой личности. |
The Committee further notes that the principles of humane treatment and respect for human dignity set out in paragraph 1 are the basis for the more specific and limited obligations of States in the field of criminal justice set out in paragraphs 2 and 3 of article 10. |
Комитет отмечает далее, что принципы гуманного обращения и уважения достоинства, присущего человеческой личности, изложенные в пункте 1, являются основой для носящих более конкретный и ограниченный характер обязательств государств в области уголовного права, которые изложены в пунктах 2 и 3 статьи 10. |
The aim of the provisions of article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights is to protect both the dignity and the physical and mental integrity of the individual. |
Цель положений статьи 7 Международного пакта о гражданских и политических правах заключается как в защите достоинства, так и в обеспечении физической и психической неприкосновенности личности. |
The right to life and respect for the dignity and integrity of the human being; |
право на жизнь и уважение достоинства человеческой личности и ее неприкосновенности; |
Violations of the inviolability of the home, the confidentiality of correspondence, as well as illegal attacks on the honour and dignity of the individual in the form of defamation or slander, are punishable by the law (Penal Code, arts. 137,138, 141). |
Нарушения неприкосновенности жилища, тайны корреспонденции, а также незаконные посягательства на честь и достоинство личности в форме диффамации или клеветы наказуемы в соответствии с законом (статьи 137,138 и 141 Уголовного кодекса). |
In the Committee's view, corporal punishment is inconsistent with the fundamental guiding principle of international human rights law enshrined in the Preambles to the Universal Declaration of Human Rights and both Covenants: the dignity of the individual. |
По мнению Комитета, телесное наказание не совместимо с одним из основных руководящих принципов международного права прав человека, провозглашенным в преамбулах Всеобщей декларации прав человека и обоих Пактов: достоинством личности 18/. |
The second-year curriculum must include four hours of teaching on rejecting discrimination and three to four hours on the dignity of the individual. |
Программа занятий в пятом классе должна, в частности, включать четыре учебных часа по теме "Отказ от дискриминации" и три-четыре часа - по теме "Достоинство личности". |
According to article 6 of the Act on the Enforcement of Sanctions, sanctioned persons are to be treated in a human manner by respecting their human personality and dignity, safeguarding their physical and psychological health, and taking into account the aims of a particular sanction. |
В соответствии со статьей 6 Закона о применении наказаний с лицами, подвергающимися наказанию, необходимо обращаться гуманно, обеспечивая уважение их личности и человеческого достоинства, защиту их физического и психического здоровья, с учетом целей того или иного конкретного наказания. |
Mr. REID (Australia) said that the Charter of the United Nations enshrined a clear vision of and standard with respect to the equality and dignity and worth of the human person. |
Г-н РИД (Австралия) говорит, что в Уставе Организации Объединенных Наций со всей определенностью изложена позиция в отношении равенства, достоинства и ценности человеческой личности и Австралия всецело ее поддерживает. |