| We recognize the difficulty in achieving this objective, at least in the short term. | Мы признаем трудность достижения этой цели, по крайней мере краткосрочном плане. |
| The difficulty for competition authorities is that the latter case is often difficult to establish. | Трудность для органов, занимающихся вопросами конкуренции, заключается в том, что выявить попытки установления контроля зачастую весьма сложно. |
| The highest difficulty appears for the estimation of the potential hazard of the commercial mixture and its components. | Наибольшую трудность, по-видимому, представляет оценка потенциальных опасностей, связанных с производимой в коммерческих целях смесью и ее компонентами. |
| The target public, the implementation of these programs by different ministries, and the difficulty in sharing data on beneficiaries entailed distortions. | Особенности целевой группы населения, осуществление этих программ различными министерствами и трудность обмена данными о бенефициарах приводили к нарушениям. |
| The difficulty with such an approach is that different studies will produce different results. | Трудность такого подхода состоит в том, что различные исследования дают разные результаты. |
| While the theoretical argument cannot be refuted, the difficulty is to uncover statistically significant empirical evidence on these issues. | Теоретические аргументы отвергать невозможно, но трудность в том, чтобы отыскать статистически значимые эмпирические свидетельства по этому вопросу. |
| In order to address this difficulty, the Representative has begun developing a manual for legislators and policymakers at the domestic level. | Для того чтобы устранить эту трудность, Представитель приступил к разработке пособия для законодательных и директивных органов на национальном уровне. |
| Indeed, the very nature of homelessness adds to the difficulty of measuring its extent. | В действительности сам характер бездомности усугубляет трудность определения ее масштабов. |
| The difficulty of establishing whether a particular waste is hazardous leads to problems in using waste information as an indicator of sustainable development. | Трудность определения того, являются ли конкретные отходы опасными, вызывает проблемы с использованием информации об отходах в качестве показателя устойчивого развития. |
| The main difficulty is that there is more limited scope for retribution against breaches committed by staff of international agencies or researchers living in other countries. | Главная трудность заключается в том, что возможности применения санкций в случае нарушений, совершаемых сотрудниками международных учреждений или исследователями, проживающими в других странах, являются более ограниченными. |
| The workshop recognized the difficulty of transferring benefits captured at single monuments to other places. | Рабочее совещание признало трудность переноса значений выгодности, установленных для отдельных памятников, на другие объекты. |
| Australia acknowledges the difficulty of achieving disarmament and non-proliferation goals without concurrent efforts to address the underlying political tensions that drive international conflicts. | Австралия признает трудность достижения целей разоружения и нераспространения без одновременных усилий по улаживанию основополагающих политических трений, которые вызывают международные конфликты. |
| The difficulty is that prior to independence, no mental health services were available to the population. | Трудность заключается в том, что до обретения независимости население вообще не имело доступа к психиатрической помощи. |
| The difficulty of translating the term gender into languages other than English further contributes to the confusion in the use of these terms. | Трудность перевода термина "гендер" на другие, чем английский языки, вносит дополнительную путаницу в использование этих терминов. |
| The greatest difficulty lay in defining the persons enjoying personal immunity under customary international law. | Наибольшая трудность заключается в определении категории лиц, пользующихся иммунитетом в соответствии с обычным международным правом. |
| Attention was also called to the difficulty of interpreting or judging cultural particularities and religious sensitivities. | Кроме того, было обращено внимание на трудность толкования или выработки суждений относительно культурных особенностей и деликатных религиозных вопросов. |
| The difficulty therefore lay in striking the right balance between protection and the risk of abuse. | Трудность здесь состоит в том, чтобы найти должное равновесие между мерами защиты и риском злоупотреблений. |
| A major difficulty is that the impact of the World Trade Organization agreements cannot be considered in isolation from policy choices made elsewhere. | Основная трудность связана с тем, что воздействие соглашений ВТО нельзя рассматривать без учета сделанного в других местах политического выбора. |
| It was noted that the final sentence attempted to address such a practical difficulty. | Было отмечено, что попытка разрешить эту практическую трудность предпринята в первом предложении текста. |
| The main difficulty emanates from the newly established and still developing data sources. | Основная трудность связана с тем, что источники данных созданы недавно и пока еще находятся в процессе развития. |
| Nevertheless, the main difficulty in such cases was that it was impossible to find persons willing to testify. | Однако главная трудность в делах такого рода заключается в том, что невозможно найти лиц, готовых дать показания. |
| The main difficulty encountered in combating violence relates to social and cultural obstacles. | Главная трудность, с которой приходится сталкиваться в борьбе против насилия в отношении женщин, связана с давлением социально-культурных факторов. |
| Its main difficulty is in having effective presences in the vast, diverse territory of Cameroon. | Ее главная трудность состоит в том, чтобы обеспечить эффективное присутствие на обширной и разнообразной территории Камеруна. |
| The difficulty of defining the object and purpose of a treaty was stressed once again. | Была вновь подчеркнута трудность разработки концепции объекта и цели договора. |
| The report of the Intergovernmental Panel on Climate Change underlines the difficulty of adopting a single strategy for reducing greenhouse gas emissions. | Доклад Межправительственной группы экспертов по изменению климата подчеркивает трудность принятия единой стратегии по сокращению выбросов парниковых газов. |