| Even lawfully elected officials had difficulty determining the right course of action for those who had elected them. | Даже законно избранные должностные лица с трудом определяют правильное направление действий для тех, кто избрал их. |
| The difficulty of quantifying some key elements of social sustainability has also been a contributing factor. | Важную роль также играет то, что некоторые ключевые элементы социальной устойчивости с трудом поддаются количественной оценке. |
| He also has difficulty distinguishing the faces of people he knows. | Еще он с трудом отличает друг от друга знакомых людей. |
| Some of them had difficulty dealing with their emotive regulations. | Некоторые из них с трудом справлялись с контролем своих эмоций. |
| He has difficulty readjusting to life with his wife and two children. | Он с трудом приспосабливается к жизни с женой и двумя детьми. |
| We had difficulty finding your hotel. | Мы с трудом нашли вашу гостиницу. |
| The next day it had difficulty in holding the hill against counterattacks. | На следующий день батальон с трудом удерживал высоту против контратак неприятеля. |
| The wind was against the Spanish armada so it had difficulty in approaching the enemy. | Ветер был против испанской армады, поэтому она с трудом сблизилась с врагом. |
| My family had difficulty getting money for my studies. | Наша семья бедная, с трудом денег на учебу набрали. |
| Many Governments have had difficulty in addressing conservation and management issues because the decisions required have major commercial and political ramifications. | Многие правительства с трудом решают вопросы сохранения и управления, поскольку требующиеся решения ведут к значительным коммерческим и политическим последствиям. |
| Furthermore, they had difficulty understanding the Ukrainian language and what judges said to them. | Кроме того, они с трудом понимают украинский язык, а соответственно и то, что говорят судьи. |
| Many refugees had difficulty eking out a living and had to rely on charity. | Многие беженцы с трудом влачат существование и вынуждены полагаться на благотворительность. |
| Technicians and instructors from companies under contract to provide technical assistance had difficulty reaching the country and were placed at risk while travelling. | Техники и инструкторы компаний, которые должны оказывать техническую помощь по контрактам, с трудом добираются до страны, и их поездки сопряжены с риском. |
| The Department of Political Affairs has difficulty meeting basic requirements, owing to the lack of any dedicated in-house capacity. | В связи с отсутствием специально выделенных внутренних ресурсов Департамент по политическим вопросам с трудом удовлетворяет минимальные потребности в этой области. |
| However, the survey also found that 35 percent of refugees had difficulty with the Japanese language. | Вместе с тем в ходе проведенного обследования было установлено, что 35% беженцев с трудом владеют японским языком. |
| There was a divide between emergency efforts and long-term recovery, and the international community had difficulty managing the transition between the two. | Существует разрыв между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и долгосрочным восстановлением, и международному сообществу с трудом удается организовывать переход от одного этапа к другому. |
| In general, microfinance has difficulty reaching the poorest populations, which are precisely the ones at whom it is directed. | В целом микрофинансирование с трудом доходит до самых бедных слоев населения, для которых оно как раз и предназначено. |
| Mr. SADI said that he had difficulty understanding the meaning of the expression "more systematic". | Г-н Сади говорит, что он с трудом понимает значение выражения "более систематической". |
| No enquiry was opened into his allegations, even though he still bore torture marks and had difficulty standing up during the hearing. | Не было проведено расследования его утверждений, хотя на его теле сохранились следы пыток, а сам он во время судебного заседания с трудом держался на ногах. |
| It stated that the Committee's mechanisms and procedures were sufficient and that the Committee had difficulty managing its current workload. | Она также заявила, что механизмы и процедуры Комитета достаточны и что Комитет с трудом справляется с текущей работой. |
| It was recovering from the U.S. crackdown on polygamy, and had difficulty reclaiming property that had been confiscated during polygamy raids. | Она восстанавливалась от преследований из-за полигамии, и с трудом возвращала собственность, которая была конфискована во время рейдов против полигамии. |
| Durst's defense team had difficulty communicating with him, so they hired psychiatrist Dr. Milton Altschuler to find out why. | Команда защиты Дёрста с трудом общалась с ним, поэтому они наняли психиатра, доктора Милтона Альтшулера, чтобы выяснить причину. |
| For this reason Kaiserslautern is also referred to as "K-town"; a term coined by the early American military population who had difficulty pronouncing the name. | По этой причине Кайзерслаутерн также называют «К-город» - термин, введённый американскими военными, которые с трудом произносили название города. |
| The issues raised were considered common to various communities and regions, where populations had difficulty in being integrated into the development of their country. | Было высказано мнение о том, что поднятые вопросы характерны для различных общин и регионов, население которых с трудом интегрируется в процесс развития своей страны. |
| However, institutions in developing countries were weak and had difficulty adapting to change; they also faced severe resource and manpower constraints that affected the country's ability to take advantage of the benefits and opportunities of the globalization process. | Однако институты в развивающихся странах являются слабыми и с трудом приспосабливаются к изменениям; они также испытывают острую нехватку ресурсов и кадров, что ограничивает способность страны воспользоваться выгодами и возможностями процесса глобализации. |