Even lawfully elected officials had difficulty determining the right course of action for those who had elected them. |
Даже законно избранные должностные лица с трудом определяют правильное направление действий для тех, кто избрал их. |
The difficulty of quantifying some key elements of social sustainability has also been a contributing factor. |
Важную роль также играет то, что некоторые ключевые элементы социальной устойчивости с трудом поддаются количественной оценке. |
He also has difficulty distinguishing the faces of people he knows. |
Еще он с трудом отличает друг от друга знакомых людей. |
Some of them had difficulty dealing with their emotive regulations. |
Некоторые из них с трудом справлялись с контролем своих эмоций. |
He has difficulty readjusting to life with his wife and two children. |
Он с трудом приспосабливается к жизни с женой и двумя детьми. |
We had difficulty finding your hotel. |
Мы с трудом нашли вашу гостиницу. |
The next day it had difficulty in holding the hill against counterattacks. |
На следующий день батальон с трудом удерживал высоту против контратак неприятеля. |
The wind was against the Spanish armada so it had difficulty in approaching the enemy. |
Ветер был против испанской армады, поэтому она с трудом сблизилась с врагом. |
My family had difficulty getting money for my studies. |
Наша семья бедная, с трудом денег на учебу набрали. |
Many Governments have had difficulty in addressing conservation and management issues because the decisions required have major commercial and political ramifications. |
Многие правительства с трудом решают вопросы сохранения и управления, поскольку требующиеся решения ведут к значительным коммерческим и политическим последствиям. |
Furthermore, they had difficulty understanding the Ukrainian language and what judges said to them. |
Кроме того, они с трудом понимают украинский язык, а соответственно и то, что говорят судьи. |
Many refugees had difficulty eking out a living and had to rely on charity. |
Многие беженцы с трудом влачат существование и вынуждены полагаться на благотворительность. |
Technicians and instructors from companies under contract to provide technical assistance had difficulty reaching the country and were placed at risk while travelling. |
Техники и инструкторы компаний, которые должны оказывать техническую помощь по контрактам, с трудом добираются до страны, и их поездки сопряжены с риском. |
The Department of Political Affairs has difficulty meeting basic requirements, owing to the lack of any dedicated in-house capacity. |
В связи с отсутствием специально выделенных внутренних ресурсов Департамент по политическим вопросам с трудом удовлетворяет минимальные потребности в этой области. |
However, the survey also found that 35 percent of refugees had difficulty with the Japanese language. |
Вместе с тем в ходе проведенного обследования было установлено, что 35% беженцев с трудом владеют японским языком. |
There was a divide between emergency efforts and long-term recovery, and the international community had difficulty managing the transition between the two. |
Существует разрыв между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и долгосрочным восстановлением, и международному сообществу с трудом удается организовывать переход от одного этапа к другому. |
In general, microfinance has difficulty reaching the poorest populations, which are precisely the ones at whom it is directed. |
В целом микрофинансирование с трудом доходит до самых бедных слоев населения, для которых оно как раз и предназначено. |
Mr. SADI said that he had difficulty understanding the meaning of the expression "more systematic". |
Г-н Сади говорит, что он с трудом понимает значение выражения "более систематической". |
No enquiry was opened into his allegations, even though he still bore torture marks and had difficulty standing up during the hearing. |
Не было проведено расследования его утверждений, хотя на его теле сохранились следы пыток, а сам он во время судебного заседания с трудом держался на ногах. |
It stated that the Committee's mechanisms and procedures were sufficient and that the Committee had difficulty managing its current workload. |
Она также заявила, что механизмы и процедуры Комитета достаточны и что Комитет с трудом справляется с текущей работой. |
It was recovering from the U.S. crackdown on polygamy, and had difficulty reclaiming property that had been confiscated during polygamy raids. |
Она восстанавливалась от преследований из-за полигамии, и с трудом возвращала собственность, которая была конфискована во время рейдов против полигамии. |
Durst's defense team had difficulty communicating with him, so they hired psychiatrist Dr. Milton Altschuler to find out why. |
Команда защиты Дёрста с трудом общалась с ним, поэтому они наняли психиатра, доктора Милтона Альтшулера, чтобы выяснить причину. |
For this reason Kaiserslautern is also referred to as "K-town"; a term coined by the early American military population who had difficulty pronouncing the name. |
По этой причине Кайзерслаутерн также называют «К-город» - термин, введённый американскими военными, которые с трудом произносили название города. |
The issues raised were considered common to various communities and regions, where populations had difficulty in being integrated into the development of their country. |
Было высказано мнение о том, что поднятые вопросы характерны для различных общин и регионов, население которых с трудом интегрируется в процесс развития своей страны. |
However, institutions in developing countries were weak and had difficulty adapting to change; they also faced severe resource and manpower constraints that affected the country's ability to take advantage of the benefits and opportunities of the globalization process. |
Однако институты в развивающихся странах являются слабыми и с трудом приспосабливаются к изменениям; они также испытывают острую нехватку ресурсов и кадров, что ограничивает способность страны воспользоваться выгодами и возможностями процесса глобализации. |