Another difficulty in promoting major groups involvement lies in the fact that Agenda 21 does not define the major groups concept itself, which leads to practical problems in delineating the groups and supporting their participation at all levels. |
Еще одна трудность в области расширения участия основных групп заключается в том, что в Повестке дня на XXI век не дается объяснения самого понятия основных групп, что создает проблемы практического характера при определении групп и оказании им поддержки на всех уровнях. |
Several reasons were given for this, including the difficulty in defining transnational corporations as opposed to corporations generally and the ability of transnational corporations to avoid implementing the guidelines through the use of legal structures. |
Приведенные в пользу этого доводы включали трудность определения транснациональных корпораций в отличие от корпораций вообще и наличие у транснациональных корпораций возможностей ухода от соблюдения основных принципов с помощью правовых структур. |
The OIOS in-depth evaluation of the Department of Political Affairs found that the Department's complex operating environment, as well as the difficulty in achieving a single Department-wide unifying vision, posed challenges to the full implementation of its mandate. |
Проведенная УСВН углубленная оценка работы Департамента по политическим вопросам показала, что сложные условия функционирования Департамента, а также трудность в формировании единого объединяющего курса в рамках всего Департамента препятствуют полному выполнению его мандата. |
Lastly, in view of the general lack of information and the difficulty of organizing visits to the Non-Self-Governing Territories, regional seminars might be a useful way of disseminating information on the social and constitutional situation of the Territories and their populations. |
И наконец, учитывая общую нехватку информации и трудность организации поездок в несамоуправляющиеся территории, региональные семинары могли бы стать ценным механизмов распространения информации о социальном и конституционном положении территорий и их населения. |
The first difficulty is related to the search for precise evidence of an agreement in the economic field in the form of similar or identical behaviour on the part of several enterprises which hampers free competition. |
первая трудность связана со сбором конкретных доказательств в экономической сфере, подтверждающих наличие соглашения на основе сходного или одинакового поведения нескольких предприятий, создающего препятствия для свободной конкуренции; |
Significant investments in infrastructure such as rails and ports had been assigned to create the capacity to service the growing demand, but the difficulty with this was that investing in infrastructure was a lengthy process and would entail huge investment. |
Для создания возможностей удовлетворения растущего спроса сделаны немалые капиталовложения в такую инфраструктуру, как железные дороги и порты, но трудность состоит в том, что капиталовложения в инфраструктуру представляют собой долговременный процесс и требуют огромных финансовых средств. |
Equal work or work of equal value means work of identical or comparable difficulty, responsibility and complexity performed under identical or comparable working conditions while achieving identical or comparable performance and results of work under an employment contract with the same employer. |
Равный труд или труд равной ценности означает работу, которая имеет одинаковую или сопоставимую трудность, ответственность и сложность, выполняемую в идентичных или сопоставимых условиях труда при достижении идентичных или сопоставимых показателей и результатов в соответствии с договором найма с одним и тем же работодателем. |
A further difficulty noted was the existence of a body of case law interpreting article II of the New York Convention which differed from the interpretation likely to be set forth in the instrument, although there was also a body of case law consistent with that interpretation. |
Еще одна указанная трудность заключается в существовании совокупности норм прецедентного права, касающихся статьи II Нью-йоркской конвенции и отличающихся от толкования, которое, по всей вероятности, будет закреплено в этом документе, хотя существует также совокупность норм прецедентного права, соответствующих такому толкованию. |
The difficulty with doing so, however, is that the Draft articles are expressed in terms of the legal relations of States, in particular the responsible State, and not in terms of the powers or jurisdiction of tribunals. |
Вместе с тем с этим связана та трудность, что проект статей изложен в терминах правоотношений государств, в частности ответственного государства, а не в терминах правомочий или юрисдикции судебных органов. |
This difficulty also relates to the risk of wasting valuable and scarce resources, the risk of distorting market mechanisms to the long-term detriment of the economy, and the risk of succumbing to the pressure of lobbying. |
Эта трудность сопряжена также с риском разбазаривания ценных и дефицитных ресурсов, риском искажения рыночных механизмов в ущерб экономике в долгосрочной перспективе и с риском поддаться давлению лоббирующих групп. |
It emphasized that the distinguishing features of groundwater, in particular the difficulty of identification and characterization and its particular vulnerability in case of pollution, called for specific regulatory and practical measures suitable for groundwaters when applying the principles of the Convention. |
В нем подчеркивается, что отличительные свойства подземных вод, в частности трудность их определения и их уязвимость в случае загрязнения, требуют особого регулирования и практических мер, подходящих для подземных вод, при применении принципов Конвенции. |
The representatives of the Republic of Korea and Greece had rightly pointed out the difficulty in readability and comprehension that would arise if article 6, paragraph 4, and article 41, paragraph 4, were not clearly connected. |
Представители Республики Корея и Греции справедливо указали на трудность в прочтении и понимании, которая возникнет при отсутствии четкой связи между пунктом 4 статьи 6 и пунктом 4 статьи 41. |
The reason for this result lies in the possibility that a transfer of the encumbered assets may increase the difficulty in locating the assets and obtaining possession thereof, increase the cost of enforcement and reduce the value of the assets. |
Причина этого связана с тем, что передача обремененных активов может усугубить трудность установления местонахождения активов и вступления во владение ими, при этом расходы на принудительное исполнение обеспечительного права увеличатся, а стоимость активов уменьшится. |
Linked to this is the difficulty in identifying causal links between the policy interventions and subsequent changes in the socio-economic performance: what proportion of such changes can be attributed to domestic policies reflecting PoA commitments as opposed to external influences? |
С этим связана и трудность в выявлении причинно-следственных связей между политическим вмешательством и последующими изменениями в динамике социально-экономического развития: в какой степени такие изменения вызваны внутриполитическими мерами, вытекающими из закрепленных в ПД обязательств, а не влиянием извне? |
The lack of, and the difficulty in, mobilizing resources constitutes a further principal constraint to the activities of the United Nations in middle-income countries, compromising the ability of the United Nations to become more responsive to priorities set by the Governments. |
Недостаток и трудность мобилизации ресурсов представляют собой еще один серьезный фактор, сдерживающий деятельность Организации Объединенных Наций в странах со средним уровнем дохода, негативно отражаясь на способности Организации Объединенных Наций чутче реагировать на приоритетные задачи, определяемые правительствами. |
The first difficulty is when determining a State counts as having disappeared: at the point when the population can only survive by leaving, even if parts of the territory remain above water, or only when the entire territory is submerged? |
Первая трудность заключается в определении того, когда государство считается исчезнувшим: в тот момент, когда население может выжить, только покинув территорию даже при наличии оставшихся частей территории выше уровня воды, или когда вся территория оказывается затопленной? |
Example 3: To show the difficulty of measuring discrimination and the need to go behind the standard way of collecting data - example also from Armenia on discrimination of women concerning their age, pregnancy and marital status in their employment |
Пример З: показать трудность оценки степени дискриминации и необходимость отхода от обычного способа сбора данных - пример также из Армении о дискриминации женщин при найме на основании их возраста, беременности и семейного положения. |
Difficulty of introducing domestic violence as an autonomous offence |
Трудность введения отдельного нарушения под названием "насилие в семье" |
Difficulty in accessing technical services and technology continues to be a major obstacle for some Parties. |
Продолжает оставаться серьезным препятствием для некоторых Сторон трудность получения доступа к техническим услугам и технологии. |
Difficulty: 1 - 5 (5, most difficult) |
Трудность: 1-5 (5 - максимальная трудность) |
Difficulty of national public acceptance (B, C) |
Трудность достижения национального общественного признания (В, С) |
Difficulty of political acceptance in host country (B, E) |
Трудность политического признания в принимающей стране (В, Е) |
Difficulty in getting ratings on every item in the classification. |
а) трудность расчета коэффициентов по каждому пункту классификации |
Difficulty in harmonising methodologies for information collection and processing because of proliferation of information and monitoring systems that already exist in development projects. |
Трудность согласования методов сбора и обработки информации из-за обилия систем информации и мониторинга, уже существующих на уровне научно-технических разработок. |
(b) Difficulty to interpret the declaration formats with regard to what is required to declare. |
Ь) трудность интерпретации форматов объявлений в отношении того, что требуется объявлять; |