But the difficulty of the problem and the fact that we don't really quite have it down, it doesn't take away from the effects Pragmatic Chaos has. |
Трудность проблемы, и факт того, что она до сих пор не решена, не отменяет последствий, создаваемых Прагматическим Хаосом. |
David later hired Washington, D.C. attorney Tony Bisceglie to organize the evidence acquired by Swanson and make contact with the FBI, given the presumed difficulty of attracting the FBI's attention. |
Дэвид позже нанял посредника из Вашингтона округа Колумбия Тони Бискигли, чтобы систематизировать факты, полученные Суонсон, и вступить в контакт с ФБР, учитывая вероятную трудность в привлечении внимания ФБР. |
A legal obstacle to school attendance by immigrant children was the difficulty faced by their parents in obtaining a stable job, and this affected the family as a whole. |
В число препятствий правового характера, сдерживающих посещение школ детьми иммигрантов, входит трудность в получении стабильной работы, с которой сталкиваются их родители, и эта ситуация затрагивает семьи в целом. |
If anything has been proved by the extended deliberations of the ad hoc Open-ended Working Group established for this purpose, it is the extreme difficulty of finding a formula, acceptable to everyone, that does not introduce imbalances into the region. |
Если что и было подтверждено в ходе затянувшихся дискуссий специальной рабочей группы открытого состава, созданной специально для этой цели, то это исключительная трудность нахождения формулы, приемлемой для всех и не создающей дисбаланса на региональном уровне. |
Although this will be a long and complex exercise, the difficulty of the task should not, however, discourage us from banning weapons which are a source of real tragedy for many populations. |
Безусловно, речь идет о сложном и длительном процессе, однако трудность задачи не должна приводить к тому, чтобы мы отказывались от запрещения оружия, несущего настоящую трагедию для весьма многих людей. |
The first difficulty faced by statisticians in this area arose with respect to concepts such as foreign control which is essential to determine the subset of companies that are considered to be foreign suppliers under the GATS rules. |
Первая трудность, с которой сталкиваются статистики в этой области, возникает в связи с такими концепциями, как иностранный контроль, без определения которого невозможно установить границы подмножества компаний, рассматриваемых в соответствии с нормами ГАТС в качестве иностранных поставщиков. |
He also pointed out the difficulty within UNFPA of gathering information on the amount spent by UNFPA on data collection because of the changes in reporting modalities. |
Он также отметил трудность сбора внутри ЮНФПА информации о том, сколько средств ЮНФПА расходует на сбор данных, что вызвано изменениями в порядке отчетности. |
The difficulty that the team found with the research activities of the Division for Transnational Corporations and Investment is that sectoral studies can be too close to the mandates of other divisions. |
Обнаруженная Группой трудность в проведении исследовательской деятельности Отдела по транснациональным корпорациям и инвестициям состоит в том, что секторальные исследования могут слишком тесно примыкать к мандатам других отделов. |
With reference to the practical difficulty of bringing political leaders to trial for aggression, some delegations observed that the problem also arose in relation to other crimes, such as genocide. |
Ссылаясь на практическую трудность привлечения политических руководителей к суду за агрессию, одни делегации отметили, что эта проблема возникает и в связи с другими преступлениями, например, геноцидом. |
The difficulty with defining and analysing the informal sector arises mainly from its heterogeneity: various distinctions must be drawn in order to give credit to its complexity. |
Трудность определения и анализа деятельности неформального сектора заключается главным образом в его неоднородности: для того, чтобы учесть это, необходимо проводить некоторые различия. |
The major difficulty is in setting off the process, not in the process itself. |
Главная трудность заключается не в осуществлении самого процесса, а в том, чтобы его начать. |
The difficulty can be grasped more clearly if one remembers that the overpopulation of Rwanda is one of the underlying causes of the armed conflict. |
Эту трудность легче понять, если не упускать из виду, что перенаселенность этой страны является одной из сохраняющихся причин вооруженного конфликта. |
We are concerned at the difficulty the major countries are nevertheless experiencing in opening up their economies in sectors that are vital to the equitable functioning of world trade. |
Нас беспокоит трудность, с которой все-таки сталкиваются крупнейшие страны в деле открытия экономики своих стран в тех регионах, которые крайне важны для равноправного функционирования мировой торговли. |
In conclusion, he said (Mr. Erdos, Hungary) that, despite the difficulty of the task, the changes in attitude would help to break down old prejudices and bring a fresh approach to discussions on the complex issue before the Committee. |
В заключение он говорит, что изменение сложившихся взглядов, несмотря на трудность этой задачи, поможет положить конец старым предрассудкам и по-новому подойти к обсуждению сложной проблемы, стоящей перед Комитетом. |
The enormous quantities of nuclear material that exist in the world today and the increasing difficulty of detecting the clandestine development of nuclear weapons underscore the need to redouble efforts to strengthen safeguards against proliferation. |
Огромное количество ядерного материала, которое существует сегодня в мире, и возрастающая трудность определения тайной разработки ядерного оружия подчеркивают необходимость удвоить усилия по укреплению гарантий в отношении нераспространения. |
Article 8, which revealed the residual nature of the proposed instrument, highlighted the difficulty in making a clear distinction between liability and State responsibility. |
В статье 8, в которой обращается внимание на остаточный характер предлагаемого документа, подчеркивается трудность проведения различия между общей ответственностью государств и их материальной ответственностью. |
I would like to refer very specifically to peaceful nuclear explosions, which give rise to a basic difficulty that can only be overcome by means of a total ban. |
Мне бы хотелось особо заострить внимание на мирных ядерных взрывах, в связи с которыми возникает основная трудность, которая может быть преодолена только посредством полного запрещения. |
Another difficulty in the application of all of the above procedures is the time factor, particularly in the case of statements of programme budget implications when only 48 hours is available for the preparation of proposals. |
Еще одна трудность с применением всех вышеупомянутых процедур связана с фактором времени, особенно это касается заявлений о последствиях для бюджета по программам, когда на подготовку предложений имеется всего лишь 48 часов. |
A key difficulty with the international debt strategy was that the components of the debt owed to different classes of creditors had been treated separately. |
Основная трудность, связанная с международной стратегией в отношении задолженности, заключается в том, что компоненты задолженности стран, получающих различные виды кредитов, рассматриваются отдельно. |
Secondly, the main difficulty for the majority of States, in particular the less developed and developing countries, was the lack of resources for development. |
Во-вторых, основная трудность, стоящая перед большинством государств, в частности перед менее развитыми странами и развивающимися странами, заключается в отсутствии достаточных ресурсов для развития. |
As indicated in paragraph 2 above, both parties acknowledged, in their replies to my letters of 22 December, the difficulty of reaching agreement on the so-called substantive issues. |
Как указывается в пункте 2 выше, обе стороны в своих ответах на мои письма от 22 декабря признали трудность достижения соглашения по так называемым вопросам существа. |
The difficulty of defining an "anti-vehicle mine" was one of the reasons why States Parties chose to use the phrase "mine other than anti-personnel mine" in Amended Protocol II. |
Одной из причин того, что государства-участники предпочли употреблять в дополненном Протоколе II фразу "мина, не являющаяся противопехотной миной", стала трудность определения "противотранспортной мины". |
That situation, it was said, reflected the difficulty of formulating a definition of "public services", a notion which might be differently understood in various legal systems. |
Было указано, что это отражает трудность составления определения понятия "общедоступные услуги", поскольку эта концепция может по-разному пониматься в различных правовых системах. |
The transition from a culture of reaction to a culture of prevention will not be easy for the reasons I have outlined, but the difficulty of our task does not make it any less imperative. |
В силу изложенных мною причин переход от культуры реагирования к культуре предотвращения будет нелегким, однако трудность выполнения нашей задачи отнюдь не означает, что она становится менее насущной. |
As to the thorny problem of the relationship between primary and secondary rules, it was noted that the difficulty lay in the lack of an agreed definition of the distinction. |
Что касается острой проблемы взаимосвязи между первичными и вторичными нормами, то было отмечено, что трудность кроется в отсутствии согласованного определения границы между ними. |