In the field of human rights, a main difficulty is that the discussion focuses on collective rights and the rights of ethnic groups, not individual rights. |
В области прав человека главная трудность состоит в том, что в фокусе внимания находятся коллективные права и права этнических групп, а не права индивидов. |
Another speaker cited such challenges as the difficulty of reconciling programme objectives; the lack of indicators for all priorities; different guidance from headquarters from each agency; and the weak interest of the Bretton Woods institutions. |
Другой оратор упомянул такие препятствия, как трудность согласования целей программ; отсутствие показателей по всем приоритетным задачам; несогласованность руководящих указаний, поступающих от штаб-квартир разных учреждений; а также недостаточность заинтересованности со стороны бреттон-вудских учреждений. |
I am fully aware of the difficulty of this task, but I undertake to devote all my energy to it, in the assurance that I can count on the cooperation of one and all. |
Я вполне соизмеряю трудность этой задачи, но я обязуюсь посвятить этому всю свою энергию, будучи уверен, что я могу рассчитывать на сотрудничество со стороны всех вас. |
It seems to me that in the CD we can all corroborate the fact that the main reason why we cannot manage to break out of the deadlock lies in the difficulty of reaching any kind of agreement about how to tackle the problem of nuclear disarmament. |
Как мне представляется, все присутствующие на КР могут подтвердить тот факт, что основной причиной, по которой нам не удается выйти из тупика, является трудность достижения всякого согласия относительно путей подхода к рассмотрению проблемы ядерного разоружения. |
As for the scope of the work, his delegation would, given the inherent difficulty of the topic, prefer to limit it to unilateral acts issued to other States. |
И наконец, в том что касается охвата темы, то, учитывая ее трудность, видимо, является предпочтительным ограничить ее односторонними актами, направленными другим государствам. |
The lack of sufficient State practice, the absence of comments from most States and the difficulty of locating new sources of international law had been suggested as reasons for dispensing with the topic. |
В ходе прений отсутствие данных о практике государств, отсутствие замечаний большинства государств и трудность выявления новых источников международного права отмечались как причина для того, чтобы отложить рассмотрение этой темы. |
As outlined in our answer to question 3, different spellings of the names, as well as lack of information in many cases about the identities of persons included in the list, constitute a major difficulty in maintaining a travel ban list. |
Как уже отмечалось в нашем ответе на вопрос З, различное написание имен, а также недостаток информации по многим случаям в отношении личностей лиц, включенных в перечень, создают значительную трудность для ведения перечня лиц, на которых распространяется запрет на поездки. |
It was stated that a difficulty arose because the combined draft provisions attempted to deal at the same time with the right of the carrier to destroy the goods and with the obligations and liabilities of the shipper. |
Было указано, что трудность возникает по той причине, что попытка урегулировать вопросы о праве перевозчика уничтожить груз и об обязательствах и ответственности грузоотправителя по договору одновременно предпринимается в нескольких проектах положений. |
The main difficulty to which article 61 (1) gives rise in case law relates to those cases in which the contract of sale imposes on the buyer particular obligations not provided for by the Convention. |
Главная трудность, которая возникает в прецедентном праве в связи с пунктом 1 статьи 61, касается тех дел, в которых договор купли-продажи налагает на покупателя конкретные обязательства, не предусмотренные в Конвенции. |
The difficulty of establishing a causal link between the Programme of Action and any social and economic progress achieved in least developed countries in related areas covered by the Programme of Action has been recognized. |
Была выявлена такая трудность, как установление причинной связи между программой действий и тем или иным социально-экономическим достижением наименее развитых стран в соответствующих областях, охватываемых Программой действий. |
Under special inspection, inspectors could go to other locations, but a big difficulty was that the IAEA must consult with the inspected state for access, and the state might or might not give access to requested locations. |
В рамках специальной инспекции инспекторы могут посещать другие места, но серьезная трудность заключается в том, что МАГАТЭ должно консультироваться с инспектируемым государством относительно доступа, и государство может предоставить или не предоставить доступ к запрашиваемым местам. |
One common theme that had been raised in the reports of many of the partnership areas was the difficulty in setting numerical targets and reporting on the targets that had already been established. |
Одной общей темой, которая просматривается в докладах многих секторов партнерства, является трудность в определении цифровых целевых заданий и составлении отчетов о выполнении установленных целевых заданий. |
One country replied that it had developed its own national base for BAT and its enterprises used the European database as well, although the difficulty was that it was not in Russian. |
Одна из стран ответила, что она разработала собственную национальную базу для НИМ и что ее предприятия также используют европейскую базу данных, хотя трудность заключается в том, что эта база не на русском языке. |
A more objective judgment is that this emigration was due to both economic and political factors, such as the permanent economic crisis, job cuts, the difficulty of adapting to the unpredictable vicissitudes of the market, etc. |
Более объективными представляется суждение, в соответствии с которым причины эмиграции видятся как в экономических, так и в политических факторах, таких как, перманентный экономический кризис, сокращение занятости, трудность адаптации к непредсказуемости рыночной стихии и т.д. |
The group recognized the difficulty of defining incitement but concluded that the lack of an agreed definition of terrorism should not be used as a pretext for inaction, since all are aware of what terrorism is. |
Группа признала трудность выработки определения подстрекательства, но пришла к выводу, что отсутствие согласованного определения терроризма не должно использоваться в качестве предлога для бездействия, поскольку все прекрасно понимают, что представляет из себя терроризм. |
In this context, NAM notes that the main difficulty of the disarmament machinery lies in the lack of true political will by some States to achieve actual progress, including in particular on nuclear disarmament. |
В этом контексте Движение отмечает, что основная трудность, с которой сталкивается механизм разоружения, заключается в отсутствии у некоторых государств подлинной политической воли к достижению реального прогресса, особенно в области ядерного разоружения. |
The difficulty of determining the compatibility or incompatibility of a reservation has led to a differentiated State approach to dealing with those reservations that do not meet the compatibility test. |
Трудность определения совместимости или несовместимости оговорки привела к тому, что государства по-разному подходят к вопросу о том, как поступать с теми оговорками, которые не отвечают критерию совместимости. |
A representative of a State asked about the nature of disaggregated data, as referred to in the conclusions and recommendations, and commented on the difficulty of collecting such data in those countries where it was State policy not to distinguish between different racial groups. |
Представитель одного из государств задал вопрос о характере дезагрегированных данных, о которых говорится в выводах и рекомендациях, и отметил трудность сбора таких данных в тех странах, в которых власти проводят политику непроведения различия между различными расовыми группами. |
Although it regretted not having been informed earlier of the work programme, it fully appreciated the difficulty involved in that the Unit could not satisfy all participating organizations because their work programmes did not necessarily correspond. |
Хотя она сожалеет, что не ознакомилась с программой работы раньше, она вполне сознает трудность ситуации, поскольку Объединенная группа не может удовлетворить желания всех организаций-участниц в силу того, что расписание их работы необязательно совпадает. |
The difficulty, however, stems from terminological inconsistencies in certain domestic laws, which sometimes add the ground of "public nuisance" to those of public order and public security, without indicating clearly that it can truly be distinguished from the ground of public order. |
Трудность возникает, однако, из-за неточностей в терминологии ряда национальных законодательств, которые иногда причисляют к основаниям общественного порядка и общественной безопасности "общественное спокойствие", не будучи уверены, что его действительно можно отличить от такого основания, как общественный порядок. |
While war crimes investigations face some of the same issues, the difficulty in obtaining information on such a global scale is of a magnitude not generally seen in the war crimes context. |
Хотя расследования военных преступлений сталкиваются с некоторыми из таких же проблем, трудность получения информации в таком глобальном масштабе, как правило, не встречается в контексте военных преступлений. |
There is one main difficulty in visualizing and mapping data on small areas and that is localization, identifying the WHERE, which is the main reason for using a map in the first place. |
З. В области визуализации и картирования данных о малых районах существует одна основная трудность, которая заключается в локализации, т.е. в определении МЕСТА, что является главной причиной использования карты в первую очередь. |
Difficulties with completing the UNSD/UNEP Questionnaire were mentioned, including the difficulty of obtaining data on recycling of waste by industry, since the waste generated by different industries was combined for treatment (recycling) in some countries. |
Упоминались трудности с заполнением Вопросника СОООН/ЮНЕП, в том числе трудность получения данных о рециркуляции отходов с разбивкой по отраслям, которая обусловлена тем, что в некоторых странах отходы, образующиеся в различных отраслях, для целей обработки (рециркуляции) объединяются вместе. |
Those concerned do not view the difficulty of cases, the problems of finding witnesses or the fact that the crimes were committed long ago and in a different country as insuperable problems, but they do consider that these factors put a premium on high quality investigative work. |
Те, кого это касается, не считают, что трудность дел, проблемы, связанные с нахождением свидетелей, или тот факт, что преступления были совершены давно и в другой стране, являются непреодолимыми проблемами, но они полагают, что эти факторы стимулируют высококачественную следственную работу. |
The Commission was informed that the study confirmed the difficulty of measuring fraud, and that most Governments underestimated the seriousness of that rapidly expanding global problem, which was associated with the increasing use of information technology. |
Комиссии было сообщено, что в этом исследовании подтверждается трудность оценки масштабов мошенничества, а также тот факт, что большинство правительств недооценивают серьезность этой глобальной проблемы, распространяющейся быстрыми темпами в результате расширения использования информационных технологий. |