I left Paris because there was... some difficulty. |
Я покинула Париж, потому что там было... одно затруднение. |
The main difficulty is not the machinery itself. |
Главное затруднение заключается не в самом механизме. |
This can cause fever, fatigue, weakness, night sweats and difficulty in breathing. |
Эта реакция может вызвать лихорадку, усталость, слабость, ночные потовыделения и затруднение дыхания. |
Tony exits the wreckage with minor injuries, but Chris is seriously injured and has difficulty breathing. |
Тони получает лёгкие травмы, но Кристофер тяжело ранен и испытывает затруднение дыхания. |
Another difficulty lay in the relationship between draft articles 50 to 55 and draft article 23. |
Еще одно затруднение заключается в наличии связи между проектами статей 50 - 55 и проектом статьи 23. |
The Committee also experienced difficulty with the format and presentation of the estimates. |
Затруднение у Комитета вызвали также формат и порядок представления сметы. |
This difficulty makes it hard to implement the legitimate right to punish mercenaries. |
И это затруднение мешает осуществлению законного права на привлечение к ответственности и наказание наемников. |
The first difficulty lies in knowing what would constitute a "serious breach". |
Первое затруднение заключается в знании того, какие деяния представляют собой «серьезное нарушение». |
A number of competent authorities have found difficulty in carrying out full practical fire-fighting exercises as a result of the application of other legislation. |
Ряд компетентных органов встречают затруднение в проведении полноценных практических занятий по тушению пожара в силу существования запретительных норм. |
It gave rise, however, to a similar difficulty, namely, what it meant for an international organization to be circumventing one of its obligations. |
Вместе с тем, он порождает аналогичное затруднение: что именно понимается под обходом одного из своих обязательств применительно к международной организации. |
Another major difficulty is that female heads of households may, on their return, lose property rights and custody of their children. |
Еще одно серьезное затруднение состоит в том, что женщины, возглавляющие домашние хозяйства, могут по возвращении домой потерять права собственности и опеку над своими детьми. |
This, however, brings in the same difficulty in a different way, when determining what is a "public institution or organ" acting as such. |
При этом, впрочем, возникает - хотя и по-другому, - то же затруднение, поскольку нужно определить, что такое «государственный институт или орган», действующий в качестве такового. |
In order to overcome that difficulty, the draft statute of the court sought to define, in article 20, which crimes were subject to the court's jurisdiction, providing for five categories. |
Для того чтобы преодолеть это затруднение, в проекте устава суда делается попытка определить в статье 20 преступления, подпадающие под его юрисдикцию, предусматривая при этом пять категорий. |
But it creates a significant difficulty in those cases where the same obligation is owed simultaneously to several, many or all States, some or all of which are legally interested in its breach. |
Однако это создает значительное затруднение в тех случаях, когда одно и то же обязательство является обязательством перед одновременно несколькими, многими или всеми государствами, некоторые из которых имеют законную заинтересованность в связи с этим нарушением. |
It is possible that tomorrow this difficulty for us, which is created by proposed amendments, may be compromised, but I cannot say at this time that we will be ready tomorrow. |
Возможно, завтра это затруднение, возникшее в результате предложенных поправок, удастся устранить, однако на данный момент я не могу сказать, что мы будем готовы рассмотреть этот вопрос завтра. |
However, it was felt that the "difficulty experienced by the Indian representative would best be met by the inclusion of an interpretative statement in the Committee's records, rather than insertion of an additional paragraph in the draft Covenant". |
Тем не менее было выражено мнение, что "затруднение, испытываемое представителем Индии, может быть лучше всего устранено путем включения пояснительного заявления в отчеты Комитета, а не путем добавления дополнительного пункта в проект пакта"27. |
A further substantial difficulty concerns the provision in draft article 54 (2) which would permit any State, in the case of "serious breach", to take countermeasures "in the interests of the beneficiaries of the obligation breached". |
Еще одно существенное затруднение связано с тем положением проекта статьи 54(2), которое позволило бы любому государству в случае «серьезного нарушения» принимать контрмеры «в интересах бенефициаров нарушенного обязательства». |
The provision entitling an injured State to take provisional and urgent countermeasures does not resolve this difficulty, as such countermeasures are limited to those "necessary to preserve its rights". |
Положение, дающее потерпевшему государству право принимать временные и безотлагательные контрмеры, не снимает это затруднение, поскольку такие контрмеры ограничиваются лишь теми, которые «необходимы для защиты его прав». |
The Working Group had not received the draft recommendations in all working languages or had received them late, and it would be useful for the Committee to draw the attention of the departments concerned to that difficulty. |
Рабочая группа получила проекты рекомендаций не на всех рабочих языках или с опозданием; было бы полезно, чтобы Комитет обратил внимание соответствующих служб на это затруднение. |
Another view was expressed to the effect that customary international law called for a link of nationality with the claimant State, a requirement which raised difficulty in the event of dual or multiple nationality if the respondent State was the State of the second nationality. |
Было выражено другое мнение, согласно которому международное обычное право также требует наличия у физического лица гражданства государства-истца, что вызывает затруднение в случае двойного или множественного гражданства, если государство-ответчик является государством второго гражданства. |
Here is a difficulty illustrated by the recent surrender in Cambodia of two Khmer Rouge leaders, Khieu Samphan and Nuon Chea, who claim that their crimes should be forgotten, that "bygones should be bygones." |
Это затруднение иллюстрируется недавним задержанием в Камбодже двух лидеров Красных Кхмеров, Кхью Самфана и Нуона Чи, которые заявляют, что их преступления должны быть забыты, что "прошлые обиды должны быть прошлыми обидами". |
Difficulty in breathing may be experienced, due to congestion of the lungs and weakness of the respiratory muscles. |
Возможно затруднение дыхания вследствие заложенности легких и ослабления дыхательных мышц. |
Pneumonia causes difficulty in breathing. |
Пневмония вызывает затруднение дыхания. |
That difficulty will not exist for long. |
Это затруднение будет недолгим. |
But the difficulty is quite otherwise. |
Затруднение совсем в другом. |