The difficulty in transferring knowledge and new technologies from the center to the periphery, for example, widens economic disparity and subjugates some countries to a new form of colonialism. |
На пример, трудность передачи знаний и новых технологий из центра в переферии расширяет экономическое неравенство и приводит некоторые страны к новой форме колониализма. |
This difficulty leads to phenomena such as Lazarus taxa, where a species presumed extinct abruptly "reappears" (typically in the fossil record) after a period of apparent absence. |
Эта трудность приводит к такому феномену, как эффект Лазаря, согласно которому виды, изначально считавшиеся вымершими, неожиданно «появлялись» после периода очевидного исчезновения. |
What's remarkable - among those entrepreneurs who experience post traumatic growth, they now view their learning disability as a desirable difficulty which provided them an advantage because they became better listeners and paid greater attention to detail. |
Что удивительно: эти предприниматели, испытавшие посттравматический рост, теперь воспринимают свою неспособность к обучению как полезную трудность, давшую им преимущество, сделав их внимательными слушателями и заставив уделять внимание мелочам. |
The next Report (of 24.11.2008) of the Secretary General acknowledged the difficulty to reconcile Security Council resolution 1244 (1999) and the Kosovo Constitution (para. 21). |
В следующем докладе (от 24 ноября 2008 года) Генерального секретаря признается трудность примирить резолюцию Совета Безопасности 1244 (1999) и Конституцию Косово (пункт 21). |
The main difficulty, however, is that in a short timespan no commission can make its recommendations on institutional design involving political, economic and legal dimensions truly "policy friendly". |
Однако основная трудность заключается в том, что за короткий промежуток времени никакая комиссия не в состоянии сформулировать свои рекомендации по институциональной структуре на основе по-настоящему "стратегически позитивного" учета политических, экономических и правовых аспектов. |
But the difficulty of the problem and the fact that we don't really quite have it down, it doesn't take away from the effects Pragmatic Chaos has. |
Трудность проблемы, и факт того, что она до сих пор не решена, не отменяет последствий, создаваемых Прагматическим Хаосом. |
More often than not, our difficulty was not in finding a defining characteristic of a neighborhood, but which of many to focus on. |
Часто трудность была не в том, чтобы найти какую-то особенность, а в том, чтобы выбрать немногие особенности из многих. |
For example, The Concise Oxford Dictionary of Politics states: Part of the difficulty in establishing sensible and consistent usage is that commitment to the biology of natural selection and to 'survival of the fittest' entailed nothing uniform either for sociological method or for political doctrine. |
Например, авторы Краткого оксфордского политического словаря пишут: Трудность в установлении разумного и последовательного использования этого термина состоит в том, что принадлежность естественного отбора и выживания сильнейшего к области биологии не имеет ничего общего с социологией или политологией. |
In paragraph 26 of its report, the Joint Inspection Unit stated that the organizations surveyed had recognized the difficulty in applying results-based budgeting to certain parts of the programme budget. |
В пункте 26 своего доклада Объединенная инспекционная группа отмечает, что запрошенные организации признали трудность применения метода составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, к некоторым частям бюджета по программам. |
In places like Rwanda and Bosnia and Herzegovina, the difficulty of protecting human rights has been made painfully apparent as humanitarian relief is accused of prolonging conflicts, serving as a substitute for political initiative, and being an unintended means of empowering militant, genocidal forces. |
В таких местах, как Руанда и Босния и Герцеговина, трудность, связанная с защитой прав человека, особенно ощутима, поскольку гуманитарную помощь обвиняют в том, что она продлевает конфликты, подменяет собой политическую инициативу и ненамеренно является средством укрепления воинствующих, геноцидных сил. |
Perhaps the only difficulty lay in the establishment of posts, since, until such time as a decision was taken on the additional appropriation, the posts would be temporary. |
Таким образом, единственная трудность связана с созданием должностей, поскольку до тех пор, пока не будет принято решение о выделении дополнительных средств, эти должности будут являться временными. |
That difficulty and the resulting uncertainty have been compounded further because of the divergent notions and ways with which such allegations have been treated both by guarantor/issuers and by courts approached for provisional measures to block payment. |
Эта трудность и вытекающая из нее неопределенность еще больше осложняют ситуацию из-за различий в понимании и средствах, применяемых для реагирования на такие сообщения со стороны гаранта/эмитента и судов, к которым обращаются за санкцией привести в исполнение временные меры с целью блокирования платежа. |
The main difficulty in controlling illicit drugs was that well-organized, well-financed and closely-knit criminal cartels had flexible mechanisms, were capable of threatening entire States and did not hesitate to corrupt officials in order to reach their goals. |
Основная трудность в контроле над незаконным оборотом наркотиков состоит в том, что хорошо организованные, располагающие значительными финансовыми средствами и связанные круговой порукой уголовные картели располагают гибкими механизмами, способными угрожать целым государствам, и не останавливаются перед подкупом должностных лиц, стремясь к достижению своих целей. |
No major problem was encountered in compiling this initial report. The only difficulty was the availability of data, in which regard serious efforts are needed to organize the relevant documentation. |
Что касается национальных докладов, которые готовит каждая страна, следует отметить, что сбор информации для подготовки этого первого доклада не вызвал никаких серьезных проблем, а единственная трудность состояла в наличии данных. |
The difficulty in producing accurate statistics on the rural school dropout rate was one reason behind a new training programme in gender diagnosis, analysis and planning, launched by MAFFEPA for members of the regional commissions for the advancement of rural women. |
Трудность получения точных статистических данных об отсеве из школ в сельской местности явилась одной из причин разработки образовательной программы "Исследование, анализ и планирование с учетом гендерных аспектов" по инициативе МЖСДП, которая предназначена для членов региональных комиссий по улучшению положения сельских женщин. |
The greatest difficulty had perhaps been the drafting of the Committee's rules of procedure, in particular whether it should take its decisions by majority vote. |
Наиболее серьезную трудность, возможно, представляла разработка правил процедуры Комитета, в частности решение вопроса о том, должен ли Комитет принимать свои решения большинством голосов. |
Constitutions throughout the world provide protection for minorities using a wide variety of terminology that captures the conceptual difficulty of distinguishing between the racial and the religious dimensions of the concept. |
В конституциях целого ряда стран содержатся статьи о защите меньшинств, в которых используется самая разнообразная терминология, отражающая эту концептуальную трудность в выделении расового и религиозного аспектов данного понятия20. |
The difficulty of finding high-quality partners is even more apparent when it comes to extending the network in the industrialized countries and establishing centres of excellence capable of contributing to the development new training packages or new educational approaches. |
Трудность найти хороших партнеров проявляется еще больше, когда речь заходит о расширении этой сети в промышлено развитых странах и о включении в нее ведущих центров, которые могли бы оказать помощь в разработке новых учебных программ или новых учебно-педагогических концепций. |
It was firmly opposed to broadbanding and pay-for-performance for several reasons, including the difficulty of maintaining system-wide consistency and pay equity, the risk of arbitrary job assignments and the possibility of inequitable post classifications. |
Она решительно возражает против внедрения шкалы окладов с расширенным диапазоном и оплаты по результатам, причем по многим причинам, в частности: трудность обеспечения того, что такое вознаграждение будет единообразным и равноправным во всех организациях, опасность произвольного присвоения функций и возможность несправедливой классификации должностей. |
At the same time, the difficulty of providing for a mandatory and enforceable regulatory regime for debriefing was highlighted, particularly in the light of the widely varying scope of debriefing from one procurement to another. |
В то же время была подчеркнута трудность установления соблюдаемого в обязательном или принудительном порядке режима, регулирующего проведение информационных мероприятий по итогам торгов, особенно в свете того, что разные процедуры закупок могут требовать совершенно разной информации. |
The main difficulty is a lack of awareness and the sense of apathy among the public regarding the issue of racism and related intolerance, as Thailand has been relatively spared from racial tension, conflict or violence. |
Главная трудность заключается в недопонимании проблемы расизма и связанной с ним нетерпимости и чувства безразличия к этим проблемам со стороны таиландского общества, поскольку Таиланд, меньше чем другие страны, затронули расовые трения, конфликты или насилие. |
Another difficulty faced by the organizations is that more and more donors require not only expenditure-related, but also more frequent activity- or results-based reporting. |
Еще одна трудность, с которой сталкиваются организации, связана с тем, что все больше и больше доноров требуют представления отчетности не только по расходам, но и - все чаще- по конкретной деятельности или результатам. |
Brooks, you know how sometimes people downplay the difficulty of a task by saying, "It's not brain surgery"? |
Брукс, знаешь, иногда преуменьшая трудность дела, люди говорят "это же не операция на мозге"? |
For all the difficulty of philosophy seems to consist in this-from the phenomenas of motions to investigate the forces of Nature, and then from these forces to demonstrate the other phenomena... |
«Вся трудность физики... состоит в том, чтобы по явлениям движения распознать силы природы, а затем по этим силам объяснить остальные явления». |
f) Assessment: The greatest difficulty in this respect is the lack of data and of accurate and reliable indicators on the development of domestic violence. |
Наибольшая трудность в этой связи связана с отсутствием точных и надежных данных и показателей о динамике проявлений насилия между партнерами. |