Английский - русский
Перевод слова Difficulty
Вариант перевода Трудность

Примеры в контексте "Difficulty - Трудность"

Примеры: Difficulty - Трудность
From a donor's viewpoint, I must say that to a certain extent, at least, the difficulty may derive from the fact that some of those appeals are poorly formulated in terms of needs assessment and prioritization, and also from the lack of adequate follow-up. С точки зрения донора, я должен сказать, что в известной степени, по крайней мере, трудность может быть вызвана тем обстоятельством, что некоторые из этих призывов были плохо сформулированы с точки зрения оценки потребностей и приоритетности, а также в результате отсутствия адекватных последующих действий.
The Special Rapporteur was informed that it is the raising of funds from individuals and elements of the civil society for compensation that causes the greatest difficulty for the victims themselves and their advocates. Специальный докладчик была информирована о том, что именно сбор средств от частных лиц и представителей гражданского общества для целей компенсации представляет наибольшую трудность для самих жертв и их адвокатов.
But the difficulty remains that the latter, in general, want to have the status of "national minority" like the two other national minorities, the Danes and the Swabians. Однако трудность состоит в том, что турки, как правило, хотят иметь статус "национального меньшинства", подобно двум другим национальным меньшинствам - датчанам и швабам.
It was significant that, in the very few cases where the difficulty of instituting legal proceedings had not prevented actions being brought in respect of discrimination, the courts had ruled on access by Romanies to restaurants rather than incitement to discrimination. Важно отметить, что в очень немногих случаях, когда трудность в проведении судебного разбирательства не препятствовала возбуждению исков в связи с дискриминацией, суды выносили решения, относящиеся не к подстрекательству к дискриминации, а к отказу в доступе рома в рестораны.
The planning of the environment protection measures included in the programme of environment rehabilitation must take into account the actual situation in each area, but the main difficulty in their achievement consists in finding the necessary financial resources. При планировании природоохранных мер, включаемых в программы восстановления экологии, необходимо учитывать фактическое положение в каждом районе, однако главная трудность их реализации заключается в поиске необходимых финансовых ресурсов.
The delegation of Argentina pointed to the difficulty linked to the description of all existing cuts, and it was agreed that the standard should contain basic cut descriptions and only, if possible, go into greater detail. Делегация Аргентины указала на трудность, связанную с описанием всех существующих отрубов, и участники согласились с тем, что стандарт должен включать описание основных отрубов и, лишь при наличии возможности, содержать дополнительные детали.
The recent unrest on an unprecedented scale in a neighbouring country (Rwanda), which has resulted in a massive influx of refugees into Burundi, is a further difficulty likely to have extremely negative effects on the application of the Covenant in that country. Беспрецедентные по своим масштабам потрясения, произошедшие недавно в соседней стране (Руанде), последствия которых для Бурунди выразились в большом наплыве беженцев, - это еще одна трудность, которая может крайне отрицательно сказаться на осуществлении Пакта в этой стране.
The report noted the additional difficulty of restructuring a system which could not be taken "off-line" for that purpose and the need for related reforms in other areas, especially the planning, programming and budgeting process, and in the field of human resources management. В докладе отмечается еще одна трудность, которая связана с перестройкой системы и которая не может рассматриваться изолированно, а также необходимость соответствующих реформ в других областях, особенно в области планирования, в процессе разработки программ и составления бюджетов и в области управления людскими ресурсами.
Given the difficulty of achieving consensus during the resumed forty-eighth session on the placement of Member States into the groups for the apportionment of peace-keeping expenses, that item should also be deferred to the forty-ninth session. Учитывая трудность с достижением консенсуса в ходе возобновленной сорок восьмой сессии в вопросе о включении государств-членов в группы для распределения расходов на операции по поддержанию мира, этот пункт также следует перенести на сорок девятую сессию.
The difficulty with this approach is that with changing social and economic concerns the structure of each classification would have to be adjusted periodically and probably frequently and expenditures and classifications of expenditures would change over time and comparable time series of data would be difficult to construct. Трудность применения такого подхода заключается в том, что изменение категорий социальной и экономической проблематики обусловливает необходимость периодической и, возможно, частой корректировки структуры каждой классификации, а изменение с течением времени расходов и их классификаций затрудняет составление сопоставимых динамических рядов данных.
The difficulty with including treaty crimes was not just the complexity of the issue but the fact that many believed that the Court was not the best forum in which to try issues involving terrorism and drug offences. Трудность с включением в Статут преступлений по международным договорам связана не только со сложностью этого вопроса, но и с тем фактом, что, по мнению многих, Суд не является идеальным форумом, на котором следует рассматривать вопросы, связанные с терроризмом и наркотиками.
Given the difficulty of finding a precise definition of the crime of aggression and the role of the Security Council, he thought that aggression should be excluded from the list of crimes falling within the competence of the Court. Учитывая трудность нахождения точного определения преступления агрессии и роль Совета Безопасности, он полагает, что агрессия должна быть исключена из перечня преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда.
However, this is the greatest difficulty facing a democratic society which has recourse to the media in order to plan, explain and analyse information for publication, by permitting the confrontation of ideas and opinions, allowing critics to express their views and encouraging transparency. Поскольку в этом состоит самая значительная трудность, с которой сталкивается демократическое общество, оно прибегает к помощи средств массовой информации, с тем чтобы упорядочить, разъяснить и проанализировать распространяемую информацию, предоставляя возможности для столкновения идей и мнений, допуская проявление критических суждений и поощряя гласность.
The decision of CEP to institute voter identity cards with a photograph as a means of preventing fraud also drew the ire of Fanmi Lavalas, which claimed that the difficulty of producing such cards in the many isolated pockets of the country would disenfranchise its electorate. Решение ВИС о введении избирательных удостоверений с фотографией в качестве средства борьбы со злоупотреблениями также вызвало недовольство "Лафанми Лавальяс", которая утверждала, что трудность изготовления таких удостоверений в многочисленных изолированных районах страны подорвет ее избирательную базу.
Whatever the actual significance of bias, the existence of change in the economy and the difficulty of measuring price change creates a clear potential for bias in a CPI. Какова бы ни была реальная значимость систематического отклонения, наличие изменений в экономике и трудность измерения динамики цен создают реальный риск возникновения систематического отклонения в ИПЦ.
The main difficulty encountered on one of the islands of the Netherlands Antilles in realizing the right to education is a lack of schools and classrooms to cope adequately with the influx of illegal migrants and their children. Основная трудность, с которой сталкиваются на одном из Нидерландских Антильских островов в процессе осуществления права на образование, заключается в нехватке школ и учебных помещений для адекватного решения проблемы, связанной с притоком незаконных мигрантов и их детей.
It was noted that the practical difficulty which accompanied the principle was diverse State practice on what was the appropriate test to determine the incompatibility of a reservation with the object and purpose of a treaty. Отмечалось, что присущая этому принципу практическая трудность заключается в том, что практика государств различается в отношении того, что является надлежащим критерием для определения несовместимости оговорки с объектом и целью договора.
If there is any difficulty whatsoever concerning the item under which the Ad Hoc Committee on cut-off will work, I think that there is no misunderstanding also on that item and the statement read by the Ambassador of Myanmar on behalf of the Group of 21. Если и существует какая-либо трудность в отношении пункта, в рамках которого будет функционировать Специальный комитет по прекращению производства, то, на мой взгляд, что касается соответствующего пункта и заявления, зачитанного послом Мьянмы от имени Группы 21, здесь не может быть никаких недоразумений.
The following example shows the difficulty of an exact determination: On 6 November 1990 the Austrian Government declared in a note addressed to the four signatories of its "State Treaty" of 1955, that six articles of that Treaty had become obsolete. Следующий пример указывает на трудность точного определения: 6 ноября 1990 года правительство Австрии в ноте, адресованной четырем странам, подписавшим ее «Государственный договор» 1955 года, объявило, что шесть статей этого договора устарели.
Fully aware of the difficulty of reaching consensus on that issue, I call upon all Members of the United Nations to make every effort to adopt a definitive decision to that end. Полностью осознавая трудность достижения консенсуса по данному вопросу, я призываю всех членов Организации Объединенных Наций приложить максимум усилий для принятия окончательного решения по данному вопросу.
However, the difficulty of recruiting, retaining and maintaining productivity levels of competent staff in public sector organizations in many countries, especially developing countries, is being increasingly acknowledged. В то же время все шире признается трудность набора, удержания на службе и сохранения высоких уровней производительности труда компетентных работников в организациях государственного сектора во многих странах, особенно в развивающихся странах.
Projections have also helped identify the technical issues involved in placing aged spacecraft in drift orbits at higher altitudes: the difficulty in evaluating fuel consumption and the lack of system reliability for end-of-life spacecraft. Прогноз позволил выявить также такие технические вопросы, связанные с уводом старых космических аппаратов на более высокие орбиты дрейфа, как трудность оценки потребления топлива и ненадежное функционирование систем в конце срока службы космических аппаратов.
(c) The difficulty of gaining access to resources for conducting many activities with a high rate of return in terms of social investment and sustainable development; с) трудность получения доступа к ресурсам, необходимым для осуществления многих мероприятий, дающих высокую отдачу с точки зрения социальных инвестиций и устойчивого развития;
Irrespective of the difficulty of finding a general vocabulary that would express the role of the sense of importance of particular norms, the practice of international law has always recognized the presence of some norms that are superior to other norms and must therefore be given effect. Невзирая на трудность изыскания общеприменимой терминологии, которая выражала бы роль ощущения важности тех или иных норм, в практике международного права всегда признавалось наличие некоторых норм, имеющих преимущественную силу над другими нормами и в силу этого подлежащих применению.
That delegation noted the difficulty of reconciling a text such as the preliminary draft protocol with the existing principles of international space law in an effective and appropriate manner and expressed its concerns about both of the procedures that had been proposed in that regard. Эта делегация отметила трудность дости-жения эффективного и надлежащего согласования такого текста, каковым является предварительный проект протокола, с действующими принципам международного космического права, и выразила свою обеспокоенность в связи с обеими про-цедурами, которые были предложены в этой связи.