Much of the difficulty in implementing its recommendations seemed to lie in the inability of Administrations to pinpoint the responsible officials. |
Основная трудность в выполнении ее рекомендаций лежит, по-видимому, в неспособности Администраций назначать ответственных официальных лиц. |
It pointed to the difficulty in proving that an offence was committed with a racist motivation and the low rate of convictions in those jurisdictions. |
Была отмечена трудность доказывания факта совершения преступления на основе расистских мотивов, а также низкий процент обвинительных приговоров, выносимых в соответствующих юрисдикциях. |
Taking into account the attendant difficulty in identifying perpetrators of such offences, the Prosecutor General's Office had issued practical guidelines to police officers engaged in pre-trial investigations. |
Принимая во внимание возникающую в связи с этим трудность установления виновника таких нарушений, Генеральная прокуратура опубликовала руководящие принципы для производящих досудебное расследование должностных лиц полиции. |
The difficulty comes from producing annual estimates for the commercial and industrial waste stream, for which regular data collection is generally not available. |
Трудность связана с осуществлением ежегодной оценки объема коммерческих и промышленных отходов, в отношении которых, как правило, невозможно осуществлять регулярный сбор данных. |
The difficulty of differentiation of psychological abuse was noted, because it appears to be supplement to all types of violence. |
Была отмечена трудность дифференциации психологического насилия, поскольку, как представляется, оно дополняет все другие типы насилия. |
The only foreseeable difficulty was the movement of secretariat staff who would have to be seconded from the Division to service the Committee. |
Единственная трудность, которая может возникнуть, заключается в поездках сотрудников секретариата, которые должны быть откомандированы своим подразделением в распоряжение Комитета. |
One of the biggest hurdles is the difficulty in comparing the immediate and real costs of prevention with the potential costs of recovery and rehabilitation. |
Одним из наибольших препятствий является трудность сопоставления непосредственных и реальных затрат на предупреждение с потенциальными затратами на восстановление и реконструкцию. |
A difficulty peculiar to the legal population is that bilateral or international agreements between countries may allow the settlement of foreign persons without the issuance of a formal permit. |
Особая трудность, которая связана с легальным населением, заключается в том, что двусторонние или международные соглашения между странами могут допускать поселение иностранцев без выдачи официального разрешения. |
Although this approach makes some effort to reflect organizational fault by focusing on senior employees, the difficulty is in identifying who should represent the legal person for these purposes. |
Хотя в рамках этого подхода предпринимаются некоторые усилия для отражения вины организации путем концентрации внимания на старших сотрудниках, трудность заключается в выявлении, кто должен представлять юридическое лицо для этих целей. |
In this connection, I recognize the difficulty of conducting investigations such as those with which the Board was tasked, in particular the difficulty in obtaining balanced and reliable evidence from which to draw conclusions. |
В этой связи я признаю трудность проведения расследований, подобных тем, которые были поручены Комиссии, в частности трудность получения сбалансированных и надежных фактических данных, на основании которых можно было бы делать выводы. |
She did not fully understand the difficulty of gathering statistics on Roma women. |
Оратор говорит, что она не совсем понимает, в чем состоит трудность сбора статистических данных о цыганках. |
Another challenge is the difficulty of sustaining a level of funding over mid- and long-term periods, which would ensure complete implementation of their mandate. |
Еще одна трудность связана с сохранением объема финансирования в среднесрочной и долгосрочной перспективе, что служит залогом полного выполнения соответствующими органами своего мандата. |
Difficulty of access to modern production and processing technology, a difficulty implying very harsh working conditions; |
трудность доступа к современным технологиям производства и переработки, что, следовательно, предполагает тяжелые условия труда; |
There is an inherent difficulty in forecasting the volume of State reports to be processed, given the difficulty in knowing when States will submit their reports and how long they will be. |
Здесь есть и другая характерная трудность: прогнозировать объем докладов государств, подлежащих обработке, весьма сложно, поскольку не известно, когда и в каком объеме представят государства свои доклады. |
The greatest difficulty for many of them appears to be the difficulty, on account of their limited resources, of dealing adequately with the impact of ongoing changes in the global economy and of natural phenomena. |
Для большинства из них наибольшую трудность представляет, судя по всему из-за ограниченности их ресурсов, обеспечение адекватного реагирования на изменения в мировой экономике и природные явления. |
Because as soon as you see the first difficulty - you just make the legs. |
Потому что как только ты видишь первую трудность - ты сразу делаешь ноги. |
Youth and women's difficulty in accessing financial assistance offered by banks; |
трудность доступа к финансовой помощи, предоставляемой банками, для молодежи и женщин; |
Chemical Weapons Proliferation: A particular difficulty with verification and export control regimes is that the materials, equipment, and know-how are dual use. |
Распространение химического оружия: что касается проверки и экспортно-контрольных режимов, то особая трудность состоит в том, что материалы, оборудование и ноу-хау имеют двойное применение. |
Mr. Ivanko, however, referred to the difficulty in securing international cooperation as some countries could block the process of building consensus towards uniformity in relevant legislations. |
Однако г-н Иванко сослался на трудность налаживания международного сотрудничества, поскольку некоторые страны могут заблокировать процесс достижения консенсуса в деле обеспечения единообразия соответствующего законодательства. |
TThe main difficulty in ensuring a full the comprehensive application of the Convention's principles is connected to the level of interaction necessary to ensure a broad participation over a short time frame. |
Главная трудность в обеспечении всеобъемлющего применения принципов Конвенции связана с уровнем взаимодействия, который необходим для обеспечения широкого участи в течение короткого времени. |
(a) What is the specific difficulty or difficulties confronting those delegations, and |
а) какого именно рода трудность или трудности встают перед такими делегациями и |
Given the difficulty of determining when a reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty, the Commission should focus on the consequences of objections to such reservations. |
Учитывая трудность установления случаев несовместимости оговорки с объектом и целью договора, Комиссия должна уделять основное внимание последствиям возражений против таких оговорок. |
The lack of sustained resources committed to this work, and especially to evaluating different initiatives, adds to the difficulty of generalizing about which approach works best. |
Отсутствие достаточных ресурсов, выделяемых на эту работу, и особенно на оценку различных инициатив, дополняет трудность обобщения, с тем чтобы сделать вывод о том, какие подходы работают наилучшим образом. |
This difficulty is essentially due to the fact that this is a question of conscience, and the freedom of conscience cannot be controlled objectively. |
Трудность этого обусловлена прежде всего тем, что это вопрос свободы совести, а ее невозможно объективно проконтролировать. |
A major difficulty at all levels, however, has been linking the information generated from the regular weighing of children with decision-making about child malnutrition. |
Однако на всех уровнях основная трудность состояла в обеспечении увязки между информацией, собираемой по результатам регулярного взвешивания детей, и принятием решений в отношении недоедания среди детей. |