Article 44 (2) is certainly drafted in "quite flexible" terms; the difficulty with it is that it states no "general principle" of any kind, but merely refers to a possibility. |
Пункт 2 статьи 44, несомненно, изложен "достаточно гибко"; трудность с ним связана с тем, что он не содержит никакого "общего принципа", говоря лишь о его возможности. |
The difficulty in applying criminal legislation was due more to victims' reluctance to bring charges than to the treatment given to complaints once they were lodged. |
Действительно, трудность применения положений уголовного законодательства в большей степени объясняется нежеланием жертв обращаться с жалобой, нежели тем, как рассматриваются поданные жалобы. |
While the main difficulty has generally been how target beneficiaries can increase their capacities in managing these programs effectively, there is yet no empirical system of measurement nor detailed documentation of success stories that can be used to effectively evaluate these programs. |
Хотя основная трудность обычно связана с тем, каким образом адресные бенефициары могут повысить свой потенциал по эффективному управлению этими программами, до настоящего времени не существует эмпирической системы измерения или подробной документации о полученных результатах, которые можно было бы использовать для эффективной оценки этих программ. |
The difficulty is that money is constantly entering and exiting from bank accounts and it is difficult to know what percentage of the money actually originated as proceeds. |
Трудность в том, что по банковским счетам постоянно ведутся операции с зачислением и снятием денежных средств, и непросто установить, какая именно доля денежных средств была зачислена на счет в качестве поступлений. |
In response to a question by the CHAIRMAN about giving the floor to States parties, Mr. DIACONU said that therein lay the difficulty, since one State party could not be given the floor without affording that right to others. |
В ответ на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ о предоставлении слова государствам-участникам, г-н ДЬЯКОНУ говорит, что здесь кроется трудность, поскольку нельзя предоставить слово какому-либо одному государству-участнику, отказывая в этом праве другим. |
The first difficulty to be solved is the multiplicity of the processes by which a company can attest, for commercial or regulatory needs, that its products, its production are in conformity with a referential (specified requirements). |
Первая трудность, которую следует разрешить - это многообразие процессов, согласно которым предприятие может удостоверить, с коммерческими или законодательными целями, что ее продукция соответствует нормативным актам. |
A further difficulty is caused by the fact that decision makers in the United Nations use wording which is too vague and too general for the formulation of objectives. |
Еще одна трудность вызвана тем, что те, кто принимают решения в Организации Объединенных Наций, используют формулировки, которые чересчур расплывчаты и чересчур общи для постановки задач. |
The skills and informational gaps in many developing countries exacerbated these difficulties; (c) Another difficulty was the theoretical, rather than practical, nature of much of the analysis and advice on how to address transfer pricing available to tax authorities. |
Эти трудности усугубляются нехваткой во многих развивающихся странах квалифицированных кадров и надлежащей информации; с) еще одна трудность связана с тем, что бóльшая часть аналитических выкладок и рекомендаций для налоговых органов по учету трансфертного ценообразования носит не столько практический, сколько теоретический характер. |
The difficulty was that reopening debate on any one of the articles would lead to re-examination of the entire text, which would be a lengthy process. |
Трудность при этом состоит в том, что возобновление обсуждения по любой из статей повлечет пересмотр всего текста проектов статей, а для этого потребуется много времени. |
The major difficulty with this approach is the lack of availability of a suitable sampling frame to represent the target universe in terms of geography, outlet, product line and individual item. |
Главная трудность, связанная с этим подходом, заключается в отсутствии подходящей выборочной совокупности, которая отражала бы все обследуемые параметры с точки зрения географии, торговых предприятий, ассортимента изделий и отдельных товаров. |
Even if it was expensive, the same difficulty has been put forward as an excuse year after year, while no action has been taken to gradually raise the necessary resources. |
Даже если бы это оборудование стоило дорого, на эту трудность в качестве оправдания ссылаются год за годом, не предпринимая конкретных шагов по постепенной мобилизации необходимых средств. |
Given the limited size of the domestic market and the unstable conditions of the international market, the major difficulty faced by Viet Nam's agricultural sector is to find markets for its increased production. |
Учитывая ограниченный размер внутреннего рынка и нестабильные условия на международном рынке, основная трудность, с которой сталкивается сельскохозяйственный сектор Вьетнама, это найти рынки для возросшего объема производимой в стране продукции. |
Some delegations pointed out the difficulty of completing table 1, partly because of the confidential nature of some of the data and partly because of the number of authorities involved. |
Некоторые делегации указали на трудность заполнения таблицы 1, учитывая, с одной стороны, конфиденциальный характер некоторой части информации и, с другой стороны, многочисленность компетентных органов, которые должны представить такую информацию. |
The conceptual difficulty pointed out by the Special Rapporteur hides a form of aggravated discrimination that cannot be described in terms of a single identity and thus cannot be governed by an ordinary regime. |
Концептуальная трудность, обнаруженная Специальным докладчиком, служит доказательством именно "усугубления" дискриминации, которую нельзя квалифицировать на основе лишь одного признака и, следовательно, невозможно охватить обычным режимом. |
Mr. AMOR said that difficulty in paragraph 2.3 was how an emergency which threatened the life of the nation was to be defined, since the concept was an entirely relative one. |
Г-н АМОР говорит, что трудность в пункте 2.3 состоит в том, как определить чрезвычайное положение, угрожающее жизни нации, поскольку эта концепция абсолютно относительна. |
The difficulty or proving oral agreements is one of the main reasons why commercial contracts are reflected in written documents or documented by correspondence, even if an oral agreement would be otherwise valid. |
Трудность доказывания устных договоренностей представляет собой одну из главных причин, по которым коммерческие договоры фиксируются в письменных документах или в форме переписки - даже в случаях, когда устная договоренность считалась бы действительной и без этого. |
In spite of the difficulty in gathering reliable information on essentially hidden practices, the links between organized criminal activities and the financing of terror should be explored, and the vulnerability of the subregion assessed. |
Несмотря на трудность сбора надежной информации о тайной по существу практике, следует изучать взаимосвязь между организованной преступной деятельностью и финансированием терроризма, а также проводить оценку уязвимости субрегиона в этом плане. |
Another contributing factor to the culture of impunity is the difficulty in deciding how and where to try those whose crimes include the destruction of the judicial systems of their countries. |
Другим составляющим фактором культуры безнаказанности является трудность определения того, как и где судить тех, чьи преступления включают в себя разрушение судебной системы своей страны. |
But even here there is a difficulty, in that, while this may be the natural interpretation of an obligation of prevention, it is not the only possible interpretation. |
Но и здесь возникает трудность в том плане, что, хотя это может казаться естественным толкованием обязательства предотвращения, это не единственное возможное толкование. |
One is the procedural difficulty of establishing the responsibility of the assisting State in judicial proceedings in the absence of the assisted State. |
Первая - это процедурная трудность установления ответственности государства, оказывающего помощь, в ходе судебного разбирательства при отсутствии государства, получившего помощь. |
A second difficulty relates to the development of specific substantive rules prohibiting one State from providing assistance in the commission of certain wrongful acts by other States, or even requiring third States to prevent or repress such acts. |
Вторая трудность связана с разработкой конкретных материально-правовых норм, запрещающих одному государству предоставлять помощь в осуществлении определенных противоправных деяний другим государствам, или даже требующих от третьих государств предотвращать или пресекать такие действия. |
The difficulty, of course, would be how to establish, with the necessary degree of objectivity and transparency, that there exists no reasonable alternative or substitute to the method or technology contemplated in the unsolicited proposal. |
Здесь, несомненно, трудность заключается в том, как установить с необходимой степенью объективности и транспарентности, что разумной альтернативы или замены методу или технологии, предусмотренным в незапрошенном предложении, не существует. |
The difficulty when processing residence permit applications in cases of family reunification is that the legislation is not sufficiently specific; besides, it is often very hard for applicants to prove that they are family members. |
При рассмотрении заявления с просьбой о предоставлении вида на жительство в связи с воссоединением семей основная трудность заключается в том, что существующее законодательство недостаточно конкретизировано; кроме того, соответствующие кандидаты нередко испытывают трудности с предоставлением доказательств того, что они являются членами семьи. |
Another major difficulty lay in the virtual impossibility of distinguishing between unilateral acts aimed at creating a normative legal obligation and those which were purely political in nature. |
Другая существенная трудность связана с практической невозможностью провести различие между односторонними актами, которые имеют целью создать правовое обязательство, и актами, которые имеют главным образом политический характер. |
The major difficulty concerning the controversial subject of reservations to treaties was that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties did not cover all aspects of the matter. |
Главная трудность в связи со спорным вопросом об оговорках к международным договорам заключается в том, что Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года не охватывает все аспекты этого вопроса. |