| The main difficulty was building up a good network of data-gathering experts. | Главная трудность заключается в создании эффективной сети экспертов по сбору данных. |
| Australia acknowledges the difficulty of achieving disarmament and non-proliferation goals without concurrent efforts to address the underlying political tensions that drive international conflicts. | Австралия признает трудность достижения целей разоружения и нераспространения без одновременных усилий по улаживанию основополагающих политических трений, которые вызывают международные конфликты. |
| The practical difficulty may be that of determining precisely what part of the treaty is affected by the reservation and must therefore be omitted from the agreement between the two Parties. | Практическая трудность может заключаться в том, чтобы точно определить, какая часть договора затронута оговоркой и, таким образом, должна быть изъята из договоренности между двумя сторонами. |
| The fact that recent WTO jurisprudence points to the difficulty of foreseeing the potential implications of scheduled commitments may induce Members to proceed with care and to strive - to the extent possible - for informed choices in the negotiations. | То, что недавняя юриспруденция ВТО указывает на трудность прогнозирования потенциальных последствий включаемых в перечни обязательств, может побудить членов действовать с осторожностью и стремиться - по мере возможности - принимать на переговорах взвешенные решения. |
| It was doubtful, however, whether the topic should include internal armed conflicts, despite the difficulty of determining whether armed conflicts were international or internal in nature. | Однако сомнительно, должна ли эта тема включать и внутренние конфликты, несмотря на трудность в определении того, носят ли вооруженные конфликты международный или внутренний характер. |
| Canada firmly supported UNRWA's ongoing management reform process, acknowledging at same time the difficulty of the tasks the Agency faced. | Канада неизменно поддерживала идущий в БАПОР процесс реформирования системы управления, признавая при этом сложность стоящих задач. |
| The report clearly showed the difficulty of effective building of the economy under foreign occupation and war conditions. | В докладе четко показана сложность задачи эффективного строительства экономики в условиях иностранной оккупации и войны. |
| A major concern remains the difficulty in establishing the real age of the child accused. | Основным вопросом, вызывающим обеспокоенность, остается сложность определения истинного возраста обвиняемого ребенка. |
| It said that Pakistan was doing its best to improve the security in the border area, having suffered casualties in the operations, while admitting the difficulty of ensuring effective control over the long border, which has many crossing points. | Она говорила о том, что Пакистан делает все возможное для укрепления безопасности в пограничной зоне, неся потери в проводимых им операциях, при этом признав сложность обеспечения эффективного контроля над протяженной границей, имеющей многочисленные пункты пересечения. |
| Moreover, the use of examples based on the experience of the European Union and the World Trade Organization was not necessarily appropriate and indicated the lack of relevant practice and the difficulty of elaborating appropriate, general and abstract legal solutions. | Более того, приведенные примеры из опыта Европейского союза и Всемирной торговой организации не всегда уместны и указывают на отсутствие соответствующей практики и сложность выработки подходящих общих и абстрактных правовых решений. |
| However, there is a real difficulty in linking social investment and private investment. | Однако затраты на социальные цели и частные инвестиции увязать весьма трудно. |
| The other major obstacle was the difficulty of achieving consensus among 20 different agencies on actions to be taken following the joint assessments. | Другим крупным препятствием было то, что среди 20 разных учреждений было трудно добиться консенсуса в отношении принятия необходимых мер по итогам совместных оценок. |
| When Fraser was defeated by the Labor Party under Bob Hawke in 1983, Stephen had no difficulty working with a Labor government. | Когда Фрейзер потерпел поражение от Лейбористской партии Роберта Хоука в 1983 году, Стивену не стало трудно работать с новым правительством. |
| The author explained that he lives in Mazar e Sharif, 500 kilometres north of Kabul, and has difficulty reaching Kabul by land during the winter. | Автор пояснила, что он проживает в Мазари-Шарифе, в 500 км к северу от Кабула, и что в зимнее время ему трудно добраться до Кабула наземным транспортом. |
| While his Government welcomed all the country reports on the Maldives by special-procedures mandate holders, it sometimes had difficulty in implementing all the recommendations at once, given the country's small size and its technical, financial and capacity-related limitations and environmental vulnerabilities. | Хотя правительство страны оратора приветствует все страновые доклады о положении в Мальдивских Островах, которые представляют мандатарии специальных процедур, иногда ему бывает трудно выполнить все рекомендации одновременно по причине небольшого размера страны и ее технических, финансовых и институциональных ограничений, а также зависимости от природных явлений. |
| And that is where the difficulty lies, for it is thought that realistic action must exclude values. | Однако именно в этом и состоит проблема, ибо принято считать, что реалистические действия всегда исключают любые моральные ценности. |
| The difficulty is getting there, and clearly, the cost to orbit is key. | Проблема в том, как туда добраться, и главное препятствие - это стоимость пути до орбиты. |
| A major difficulty in tracking the movement of rough diamonds, however, is the inconsistent manner in which the governments of major trading centres record diamond imports and exports. | Вместе с тем основная проблема в отслеживании перемещения необработанных алмазов заключается в наличии расхождений в том, как правительства стран расположения крупных торговых центров ведут учет импорта и экспорта алмазов. |
| A difficulty was that the requirement to understand the complexities of a foreign stay order might be (Mr. Westbrook, United States of America) very onerous for local courts. | Проблема заключается в том, что требование принять во внимание сложности приказа иностранного суда о приостановлении может оказаться для местных судов слишком обременительным. |
| The United Nations Office at Geneva Staff Coordinating Council considered that the difficulty with resolution 66/237 was that a "financial consequences" approach implied that only "zero-cost" justice was acceptable. | Координационный совет персонала ЮНОГ высказал мнение о том, что проблема с резолюцией 66/237 заключается в том, что подход, ориентированный на недопущение возникновения «финансовых последствий», подразумевает, что приемлемым является только правосудие, которое не связано с какими-либо финансовыми издержками. |
| The first difficulty lies in knowing what would constitute a "serious breach". | Первое затруднение заключается в знании того, какие деяния представляют собой «серьезное нарушение». |
| But it creates a significant difficulty in those cases where the same obligation is owed simultaneously to several, many or all States, some or all of which are legally interested in its breach. | Однако это создает значительное затруднение в тех случаях, когда одно и то же обязательство является обязательством перед одновременно несколькими, многими или всеми государствами, некоторые из которых имеют законную заинтересованность в связи с этим нарушением. |
| It is possible that tomorrow this difficulty for us, which is created by proposed amendments, may be compromised, but I cannot say at this time that we will be ready tomorrow. | Возможно, завтра это затруднение, возникшее в результате предложенных поправок, удастся устранить, однако на данный момент я не могу сказать, что мы будем готовы рассмотреть этот вопрос завтра. |
| A further substantial difficulty concerns the provision in draft article 54 (2) which would permit any State, in the case of "serious breach", to take countermeasures "in the interests of the beneficiaries of the obligation breached". | Еще одно существенное затруднение связано с тем положением проекта статьи 54(2), которое позволило бы любому государству в случае «серьезного нарушения» принимать контрмеры «в интересах бенефициаров нарушенного обязательства». |
| Another view was expressed to the effect that customary international law called for a link of nationality with the claimant State, a requirement which raised difficulty in the event of dual or multiple nationality if the respondent State was the State of the second nationality. | Было выражено другое мнение, согласно которому международное обычное право также требует наличия у физического лица гражданства государства-истца, что вызывает затруднение в случае двойного или множественного гражданства, если государство-ответчик является государством второго гражданства. |
| Target-group: women, persons that face difficulty in combining family and professional life, parents of single-parent families. | Целевая группа: женщины, лица, сталкивающиеся с трудностями в совмещении профессиональной и семейной жизни, родители-одиночки. |
| After a period of difficulty, the beginning of 2001 witnessed a significant momentum in the implementation of the peace process in Sierra Leone. | После периода, сопряженного с трудностями, в начале 2001 года наметился важный этап в осуществлении мирного процесса в Сьерра-Леоне. |
| Even though the implementation of this right should be without discrimination to any women, women in some regions face difficulty to inherit equally with men owing to discriminatory traditional and customary practices. | И хотя это право должно осуществляться без дискриминации для женщин, в некоторых регионах они сталкиваются с трудностями в отношении равного наследования с мужчинами по причине дискриминационной практики, основывающейся на традициях и обычаях. |
| Obata said that he encountered difficulty while drawing Ryuk in the pilot chapter since he did not "have a good handle" on the "bone structure of his face." | Также художник поведал, что столкнулся с трудностями при рисовании Рюка в пилотной главе, так как он не «хорошо справился с костной структурой лица». |
| With respect to the priorities set out by the Committee, one of the main obstacles confronting the Argentine Republic in applying and implementing the resolution is the difficulty involved in the political process of formulating and adopting laws, both domestic legislation and international agreements. | Что касается намеченных Комитетом приоритетов, одно из главных препятствий, с которыми встречается Аргентинская Республика при выполнении и осуществлении положений данной резолюции, связано с трудностями в политическом процессе разработки и утверждения правовых норм, в частности законов и договоров. |
| No, Doctor, there is no real difficulty. | Нет, Доктор, все не так сложно. |
| It must be admitted that the realization of economic, social and cultural rights has presented particular difficulty, given the precarious economic situation the country finds itself in as a result of its large fiscal and current account deficits and rises in price levels in recent years. | Следует признать, что осуществление экономических, социальных и культурных прав происходит чрезвычайно сложно, в условиях шаткого экономического положения страны, вызванного значительным бюджетным дефицитом и отрицательным сальдо по счету текущих операций, на фоне повышения уровня цен в Гватемале за последние годы. |
| The difficulty in obtaining sufficiently disaggregated data made it difficult for some countries to apply IPCC or UNFCCC reporting tables that used modified or simplified reporting formats. | Ввиду трудностей, связанных с получением достаточно разукрупненных данных, некоторым странам было сложно применять таблицы отчетности МГЭИК или РКИКООН, в которых используются модифицированные или упрощенные формы представления информации. |
| These comments on working methods and on the relations between the Council and the Assembly testify to the difficulty of adding new permanent members, as that would have an even greater impact on the principle of the sovereign equality of States. | Эти комментарии о методах работы и об отношениях между Советом и Ассамблеей свидетельствуют о том, насколько сложно добавить новых постоянных членов к уже существующим, поскольку это оказало бы еще большее воздействие на принцип суверенного равенства государств. |
| Only a minimum of introspection shows that our difficulty in answering the question, Who am I?, arises from the complexity we face in distinguishing between our many identities and understanding their architecture. | Даже минимальный самоанализ показывает, что нам трудно ответить на вопрос "Кто я?" по той простой причине, что нам сложно провести разграничение между многими нашими идентичностями и понять их архитектуру. |
| In general, microfinance has difficulty reaching the poorest populations, which are precisely the ones at whom it is directed. | В целом микрофинансирование с трудом доходит до самых бедных слоев населения, для которых оно как раз и предназначено. |
| Mr. SADI said that he had difficulty understanding the meaning of the expression "more systematic". | Г-н Сади говорит, что он с трудом понимает значение выражения "более систематической". |
| The weather was cold enough that steam was coming out of the band members' mouths, and the Edge had difficulty playing guitar because his hands felt "frozen stiff". | К вечеру температура опустилась достаточно низко - изо рта музыкантов шёл пар и Эдж с трудом играл на гитаре, так как его руки «чертовски замерзали». |
| This may be due partly to the difficulty of defining "witches" and "witchcraft" across cultures - terms that, quite apart from their connotations in popular culture, may include an array of traditional or faith healing practices and are not easily defined. | Отчасти это может объясняться трудностью определения понятий "колдуны" и "колдовство" в различных культурах, поскольку эти понятия, помимо их коннотаций в народной культуре, могут также включать целый спектр традиционных или основанных на верованиях видов лечебной практики, которые с трудом поддаются определению. |
| A hospital attendant testified that Mr. Douglas was discharged from hospital on 1 July 1980, but that he continued to visit for treatment until October 1980 and that at that time he still had difficulty walking. | Работник больничной регистратуры показал, что г-н Дуглас был выписан из больницы 1 июля 1980 года, однако до октября 1980 года проходил там амбулаторное лечение и что даже после этого он с трудом передвигался. |
| For example, the case of Bosnia could be resolved without much difficulty. | Например, в случае Боснии решение можно обеспечить без особого труда. |
| Members of national minorities had no difficulty in obtaining jobs at any level of local and central government, as evidenced by their significant representation in the present Government. | Представители национальных меньшинств могут без труда получить работу на любом уровне местных органов управления и центрального правительства, что подтверждается значительным числом этих лиц, представленных в нынешнем правительстве. |
| The problems and obstacles impeding Egypt's endeavours to combat unemployment are largely confined to the difficulty of securing the investments needed to increase the absorption capacity of the labour market and maximize the productive development potential of national resources. | Проблемы и препятствия, мешающие усилиям Египта бороться с безработицей, большей частью сводятся к трудности обеспечить инвестиции, необходимые для увеличения ассимилирующей способности рынка труда, и максимально увеличить продуктивный потенциал развития национальных ресурсов. |
| The wages of every worker shall be conditional upon his skills, the difficulty of the work he performs and the quantity of labour he invests therein, and shall not be restricted to a maximum amount. | Оплата труда каждого работника зависит от его квалификации, сложности выполняемой им работы и количества затраченного им труда и максимальным размером не ограничивается. |
| An increasing number of Governments are discontinuing the policy of being an employer of last resort, and new entrants to the labour force are facing greater difficulty in finding jobs. | Правительства все большего числа стран отказываются от политики найма тех, кто исчерпал все другие возможности трудоустройства, а тем, кто впервые выходит на рынок труда, все сложнее найти работу. |
| As it grows it presses on his trachea, and that's what's causing the difficulty in breathing. | Она растет и все больше давит на трахею, что затрудняет его дыхание. |
| The carrying of cash presents a risk of loss through theft, and danger to UNRWA personnel, as well as a difficulty in maintaining an audit trail of payments that is usually possible when payments are made by cheque; | Использование наличности создает риск потерь вследствие хищений и опасность для персонала БАПОР, а также затрудняет ревизорскую проверку платежей из-за отсутствия бухгалтерского следа, который обычно фиксируется при совершении оплаты чеками; |
| In addition, it was noted that the high-level segment theme was often chosen without much reference to the multi-year work programmes of the functional commissions, thus compounding the difficulty for the commissions to make substantive contributions. | Отмечалось также, что нередко тема этапа высокого уровня выбирается без должного учета многолетних программ работы функциональных комиссий, что еще более затрудняет представление комиссиями основных материалов. |
| The difficulty in financing peace-keeping operations was a direct result of the recent dramatic growth in their number and scope, which also hampered proper oversight by the General Assembly and prompt and effective response by Member States. | Трудности, связанные с финансированием операций по поддержанию мира, являются непосредственным результатом недавнего резкого увеличения их числа и масштабов, что также затрудняет надлежащий контроль со стороны Генеральной Ассамблеи и своевременные и эффективные ответные меры со стороны государств-членов. |
| The difficulty with this approach is that with changing social and economic concerns the structure of each classification would have to be adjusted periodically and probably frequently and expenditures and classifications of expenditures would change over time and comparable time series of data would be difficult to construct. | Трудность применения такого подхода заключается в том, что изменение категорий социальной и экономической проблематики обусловливает необходимость периодической и, возможно, частой корректировки структуры каждой классификации, а изменение с течением времени расходов и их классификаций затрудняет составление сопоставимых динамических рядов данных. |
| On appeal, the appellate judge had no difficulty in holding that principles of comity had been overtaken by the concept of recognition. | В ходе обжалования судья апелляционного суда легко установил, что вместо принципов международной вежливости была применена концепция признания. |
| States from some regions seemed to be more cautious than others about accepting the Court's jurisdiction and yet had no difficulty in accepting bilateral investment treaties that provided for compulsory arbitration, whereby investors could bring foreign Governments before arbitration tribunals. | Похоже, что государства из некоторых регионов более осторожно подходят к вопросу о признании юрисдикции Суда обязательной и при этом легко соглашаются на заключение двусторонних инвестиционных договоров, которые предусматривают обязательное арбитражное разрешение споров и позволяют инвесторам предъявлять иски к иностранным государствам в арбитражных судах. |
| Also, I sober up in the middle with no difficulty just like real alcoholics. | Кроме того, я легко трезвею в нужный момент прямо как настоящий алкоголик. |
| We're not entirely sure, but it probably has to do with the ease of remembering versus the difficulty of imagining. | Мы до конца не знаем, но, вероятно, это связано с тем, что мы легко можем вспоминать прошлое, но представление будущего затруднено. |
| That is understandable, given that the tension could turn into unrest with little difficulty. | Это нетрудно понять с учетом того, что напряженность может легко перерасти в беспорядки. |
| The difficulty of apportioning blame may be compounded by fraudulent manoeuvres. | С другой стороны, нелегко установить вину тех, кто прибегает к мошенническим маневрам. |
| My delegation has difficulty in supporting a reference that not only does not favour the fight against impunity but also stresses a provision whose application has been a highly controversial issue. | Нашей делегации нелегко поддержать ссылку, которая не только не способствует борьбе с безнаказанностью, но и выделяет положение, чье применение вызывает ожесточенные споры. |
| Many of the Member States concerned were developing countries, which had difficulty bearing the resulting financial burden. | Многие из упомянутых государств-членов являются развивающимися странами и им нелегко нести образующееся в результате этого финансовое бремя. |
| These experiences, together with methodological refinement and other research initiatives such as those undertaken by the Centre for International Forestry Research, highlight the difficulty of analysing the underlying causes of deforestation: the issue is complex and not readily amenable to analysis. | Этот практический опыт вместе с методологической доработкой и другими инициативами в области проведения научных исследований, например под эгидой Международного научно-исследовательского центра лесоводства, свидетельствуют о трудности анализа коренных причин обезлесения: этот вопрос носит сложный характер и нелегко поддается анализу. |
| Experience shows that the inherent complexity and difficulty of the work of delimitation were hard to imagine at the time when the Convention was drafted. | Опыт показывает, что в период разработки Конвенции нелегко было представить себе всею сложность и трудность работы по делимитации. |
| A number of problems have been experienced by representatives of the media: difficulty in gaining access to information, censorship and intimidation. | Представители средств массовой информации сталкиваются с многочисленными проблемами, такими, как: затрудненный доступ к информации, цензура и запугивания. |
| The international community must increase coordination between international institutions in order to strengthen cooperation and overcome the obstacles facing developing countries, such as the difficulty of access to international markets. | Международное сообщество должно укрепить координацию между международными учреждениями в целях наращивания сотрудничества и преодоления таких препятствий на пути развивающихся стран, как затрудненный доступ к международным рынкам. |
| Based on observation, it would appear that female entrepreneurship has taken off, despite difficulty accessing financial resources, training, management, technical assistance, contacts, and social support services. | Результаты обследований свидетельствуют о том, что развитие женского предпринимательства получило значительное развитие, несмотря на затрудненный доступ к финансовым средствам, образованию, управлению и технической поддержке, сложности в установлении деловых контактов и получении поддержки социальных служб. |
| This is evidenced in, among other things, the collapse of the financial markets, the unfair terms of trade and the developing countries' increasing difficulty in accessing the markets of the developed countries. | Об этом свидетельствует, среди прочего, крах финансовых рынков, несправедливые условия торговли и все более затрудненный для развивающихся стран доступ к рынкам развитых государств. |
| Environmental degradation, lack of equitable water resource management, natural disasters, the technology divide and the difficulty of obtaining access to international markets were among the problems that needed to be tackled. | К числу таких проблем, которые необходимо разрешить, относятся ухудшение состояния окружающей среды, нерациональное использование водных ресурсов, стихийные бедствия, разрыв в технологи-ческом развитии и затрудненный доступ на международные рынки. |
| A significant difficulty facing the UNMIT police in developing and delivering comprehensive training packages is the lack of specialized police trainers and advisers. | Серьезным препятствием, с которым сталкиваются полицейские ИМООНТ в деле разработки и реализации всеобъемлющих пакетов мер профессиональной подготовки, является отсутствие обладающих специальной квалификацией полицейских инструкторов и консультантов. |
| Another difficulty was a climate in which gender stereotypes were tolerated. | Другим препятствием является обстановка, в которой допускается терпимое отношение к гендерным стереотипам. |
| A major difficulty in tracking the movement of rough diamonds, whether conflict or otherwise, is the inconsistent manner in which the governments of major trading centres record diamond imports and exports. | Основным препятствием отслеживания движения необработанных алмазов, будь из районов конфликтов или других районов, является отсутствие согласованности в системе учета импорта и экспорта алмазов правительствами основных торговых центров. |
| The difficulty of reconciling work and family responsibilities constitutes a significant obstacle for women's full participation in political and public life. | Сложность сочетания функций на рабочем месте и в семье выступает существенным препятствием на пути обеспечения полного участия женщин в политической и общественной жизни. |
| Apart from the difficulty of identifying perpetrators, a major obstacle to ensuring that perpetrators of human rights violations in Chechnya are prosecuted is the existence of two prosecutorial bodies, the military and the civilian procurators. | Помимо трудностей с установлением личности нарушителей закона, серьезным препятствием на пути обеспечения привлечения к уголовной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека в Чечне, является существование двух органов надзора за исполнением законов - военной и гражданской прокуратуры. |
| However, some noted the difficulty of drawing up an exhaustive list of the various forms that the deprivation of liberty could take. | Однако другие делегации отметили, что затруднительно разработать исчерпывающий перечень различных форм, который может охватывать любое лишение свободы. |
| It could also be explained by greater difficulty to organize and finance this kind of measure. | Этот факт можно также объяснить тем, что организовать и финансировать меры такого рода более затруднительно. |
| States might have more difficulty in preparing responses when the requests appeared to be too broad. | Государствам может быть более затруднительно готовить ответы, когда запросы сформулированы в слишком общих выражениях. |
| How much difficulty [do/does] [you/he/she] have hearing what is said in a conversation with one other person in a noisy room where there are several other conversations going on? | Насколько затруднительно [вам/ему/ей] воспринимать на слух то, что говорится в беседе с другим лицом в шумном помещении, в котором одновременно беседуют несколько других лиц? |
| The estimated case detection rate in the African Region in 2006 may be an underestimate, given the difficulty of disentangling the effect of improved programme performance from the effect of the HIV epidemic on notifications. | Оценочный показатель выявления случаев заболевания в Африканском регионе в 2006 году, возможно, занижен, учитывая, что отделить последствия улучшения реализации программ от последствий эпидемии ВИЧ для направления уведомлений затруднительно. |
| A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
| The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
| Other data confirm the difficulty in drawing conclusions about the increase in poverty in the transition economies and suggest that the situation did not deteriorate to the extent that some headcount estimates would suggest. | Другие данные подтверждают затруднительность выводов относительно увеличения масштабов нищеты в странах с переходной экономикой и дают основания полагать, что положение ухудшилось не в такой степени, как это кажется на основании оценок некоторых переписей. |
| overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
| Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. | Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией. |
| Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |