| The other practical difficulty arises from the ease with which financial transactions can shift location, especially with current information technology and telecommunications. | Другая практическая трудность связана с той легкостью, с которой может изменяться место осуществления финансовых операций, особенно при нынешних информационных и телекоммуникационных технологиях. |
| But in the proposal you are putting before us in this plenary, which is going to be placed on record, I perceive a difficulty. | Что же касается внесенного Вами на настоящем пленарном заседании предложения, которое найдет отражение в официальных отчетах, то тут я усматриваю определенную трудность. |
| He acknowledged, however, the difficulty of pursuing that goal immediately; it should, however, be the ultimate goal. | При этом он признал трудность достижения этой цели в ближайшем будущем, считая, однако, что это должно быть конечной целью. |
| The difficulty of holding Governments or armed groups accountable for serious violations of international law means that in most cases of alleged business involvement in those violations the company will be prosecuted independently of the principal actor. | Трудность привлечения к ответственности правительств или вооруженных групп за серьезные нарушения международного права означает, что в большинстве случаев предполагаемого участия предприятий в таких нарушениях привлечение к уголовной ответственности компании будет вестись независимо от основного субъекта. |
| There is, however, a difficulty. | Однако существует определенная трудность. |
| Recognizing the difficulty in gathering reliable gender data, they stressed the importance of monitoring and evaluating gender-mainstreaming initiatives. | Признавая сложность получения достоверных данных по гендерным аспектам, они подчеркнули важность контроля и оценки инициатив по обеспечению учета гендерного фактора. |
| On the Internet, the difficulty of identifying offenders and applying court sanction makes circulation of such photographs much less risky. | В интернете сложность выявления правонарушителей и применения судебных санкций делают распространение таких фотографий гораздо менее рискованным. |
| Computer, increase difficulty to level two. | Компьютер, поднять сложность до второго уровня. |
| Several representatives noted the difficulty of identifying suitable alternatives for some ozone-depleting substances in specific uses, for example methyl bromide for quarantine and pre-shipment and fumigation purposes. | Ряд представителей отметили сложность выявления подходящих альтернатив для некоторых озоноразрушающих веществ в конкретных видах применения, например, использование бромистого метила для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой, а также для целей фумигации. |
| The difficulty lay in how to proceed, given the complexity of reform. | Учитывая сложность реформы, трудно определить, каким путем пойти. |
| This will impact on their difficulty getting loans from the Bank. | Это будет сказываться на их трудно получить кредиты из Банка. |
| We recognize the difficulty for countries in the midst of the crisis to maintain social-sector spending. | Мы понимаем, сколь трудно странам, переживающим этот кризис, сохранять на том же уровне расходы на социальные нужды. |
| OIOS had difficulty gaining full access to most of these young victims, some of whom were under care and receiving psychological counselling, while others lived outside Bunia's secure zone. | УСВН трудно было получить полный доступ к большинству этих юных жертв, некоторые из которых лечатся и получают психологическую помощь, в то время как другие живут вне безопасной зоны в Буниа. |
| Several delegations expressed difficulty with the information provided to take informed judgment on the two options with regard to the implementation of the United Nations House programme in the future. | Ряд делегаций заявили, что на основе представленной информации им трудно составить квалифицированное суждение относительно двух вариантов, касающихся осуществления программы "дома ООН" в будущем. |
| First was the concern of the representative of Mexico to make paragraph (2) less subjective by removing the phrase "in its sole discretion", a proposal which his delegation felt uncomfortable with because of the difficulty of achieving complete objectivity. | Первый вопрос связан со стремле-нием представителя Мексики сделать пункт 2 менее субъективным путем исключения выражения "по ее собственному усмотрению"; это предложение вызы-вает сомнение у его делегации, поскольку трудно обеспечить абсолютную объективность. |
| The difficulty is, the City erases all 911 calls after 30 days. | Проблема в том, что все звонки в 911 стираются после 30 дней. |
| A number of indigenous participants raised the issue of territorial sovereignty over their ancestral lands and the difficulty of proving their claims to them through existing governmental channels. | Рядом участников из числа коренных народов была затронута проблема территориального суверенитета над их исконными землями и трудности, связанные с доказательством их претензий на эти земли по существующим правительственным каналам. |
| One other difficulty in enforcing the page limits has to do with those cases where submissions from Member States as input into the reports of the Secretary-General are lengthy. | Еще одна проблема с обеспечением соблюдения ограничений на количество страниц возникает в тех случаях, когда государства-члены представляют объемные материалы для включения в доклады Генерального секретаря. |
| Examples from recent case law show that all religious communities can encounter this difficulty, but that those which have been in Switzerland for a long time generally already have premises, whereas faiths which are new to the country do not. | Как свидетельствуют недавно принятые судебные решения, эта проблема может возникнуть перед всеми религиозными общинами, но общины, уже давно обосновавшиеся в Швейцарии, располагают уже, как правило, существующими зданиями, а новые конфессии в Швейцарии зачастую не имеют мест для отправления своего культа. |
| The difficulty of the manufacture of a large cylinder with a tightly fitting piston was solved by John Wilkinson, who had developed precision boring techniques for cannon making at Bersham, near Wrexham, North Wales. | Проблема изготовления цилиндра большого диаметра и соответствующего поршня с необходимой точностью была решена Джоном Уилкинсоном, который разработал соответствующую технологию на заводе, выпускающем пушечные ядра (англ. Bersham Ironworks) в Рексеме, Северный Уэльс (англ. North Wales). |
| The main difficulty is not the machinery itself. | Главное затруднение заключается не в самом механизме. |
| Another difficulty lay in the relationship between draft articles 50 to 55 and draft article 23. | Еще одно затруднение заключается в наличии связи между проектами статей 50 - 55 и проектом статьи 23. |
| It gave rise, however, to a similar difficulty, namely, what it meant for an international organization to be circumventing one of its obligations. | Вместе с тем, он порождает аналогичное затруднение: что именно понимается под обходом одного из своих обязательств применительно к международной организации. |
| However, it was felt that the "difficulty experienced by the Indian representative would best be met by the inclusion of an interpretative statement in the Committee's records, rather than insertion of an additional paragraph in the draft Covenant". | Тем не менее было выражено мнение, что "затруднение, испытываемое представителем Индии, может быть лучше всего устранено путем включения пояснительного заявления в отчеты Комитета, а не путем добавления дополнительного пункта в проект пакта"27. |
| Difficulty in breathing may be experienced, due to congestion of the lungs and weakness of the respiratory muscles. | Возможно затруднение дыхания вследствие заложенности легких и ослабления дыхательных мышц. |
| The Committee often had difficulty convincing States parties of the crucial importance of fully implementing article 4. | Комитет нередко сталкивается с трудностями, пытаясь донести до государств-сторон исключительную важность полного осуществления положений статьи 4. |
| Liquidity risk is the risk that UN-Women will encounter difficulty in meeting its obligations associated with accounts payable, other liabilities and promised transfers of cash to programmes. | Риск отсутствия ликвидных средств представляет собой риск того, что Структура «ООН-женщины» столкнется с трудностями в выполнении своих обязательств, связанных с кредиторской задолженностью, прочими обязательствами и обещанными переводами денежных средств программам. |
| Experience to date has shown that, at that level, the Mission has difficulty in attracting or retaining staff with the required expertise. | Накопленный до настоящего времени опыт свидетельствует о том, что на этом уровне Миссия сталкивается с трудностями в деле привлечения и сохранения персонала, обладающего необходимым опытом. |
| Negotiations are geared towards identifying such barriers affecting countries' exports, but developing countries experienced difficulty in identifying specific barriers adversely affecting their exports. | Переговоры нацелены на определение таких барьеров, которые затрагивают экспорт стран, однако развивающиеся страны столкнулись с трудностями в определении конкретных барьеров, которые неблагоприятно влияют на их экспорт. |
| Liquidity risk is the risk that UNICEF will encounter difficulty in meeting its obligations associated with its accounts payables, other liabilities and promised transfers of cash to programmes. | Риск ликвидности связан с вероятностью того, что ЮНИСЕФ столкнется с трудностями в исполнении своих обязательств по платежам, других обязательств и осуществлении утвержденных переводов денежных средств на программы. |
| Improving the social and economic conditions of women can be particularly difficult to implement in practice because of the difficulty of intervening within the household. | Меры по улучшению социальных и экономических условий жизни женщин может быть особенно сложно реализовать на практике, что обусловлено трудностью вмешательства в домашние хозяйства. |
| There is an inherent difficulty in forecasting the volume of State reports to be processed, given the difficulty in knowing when States will submit their reports and how long they will be. | Здесь есть и другая характерная трудность: прогнозировать объем докладов государств, подлежащих обработке, весьма сложно, поскольку не известно, когда и в каком объеме представят государства свои доклады. |
| It is noted however that there is difficulty in obtaining clear data on immunization of children due to movement of families either from the outer islands to the main islands or abroad, and vice versa. | В то же время по причине переезда семей с отдаленных на главные острова, за рубеж или наоборот получить точные сведения о вакцинации детей довольно сложно. |
| The reduced requirements were attributable mainly to the procurement of fewer medical supplies as a result of the difficulty faced by pharmaceutical suppliers in supplying laboratory consumables and medicine owing to the post-electoral crisis. | Сокращение потребностей было обусловлено главным образом закупкой медицинских принадлежностей в меньшем объеме, поскольку в связи с послевыборным кризисом поставщикам фармацевтических принадлежностей было сложно организовать поставку расходных материалов для лабораторий и лекарственных средств. |
| Part of the difficulty of exposing this narrowness is that there is a family split among neo-classical economists between those who believe that real-world market economies approximate perfect competition and those who don't. | Разоблачить эту ограниченность отчасти сложно потому, что экономисты - неоклассики делятся на тех, кто считает, что реальные рыночные экономики приближаются к свободной конкуренции, и тех, кто считает, что нет. |
| However, the survey also found that 35 percent of refugees had difficulty with the Japanese language. | Вместе с тем в ходе проведенного обследования было установлено, что 35% беженцев с трудом владеют японским языком. |
| In 1993, central-government leaders enjoyed relatively limited powers: they did not control the money supply and had difficulty firing provincial governors or relocating top generals. | В 1993 руководители центрального правительства обладали относительно ограниченной властью: они не контролировали денежные ресурсы и с трудом увольняли с должностей губернаторов провинций или перемещали высоких военачальников. |
| The Committee had experienced difficulty in obtaining precise information from the Secretariat as to the procedure that should have been followed in those two cases. | Комитет с трудом получил конкретную информацию от Секретариата относительно процедуры, которой следовало бы придерживаться в этих двух случаях. |
| He pointed out that, according to statistics published in 1997, the Italian population had difficulty in renewing itself, insofar as deaths tended to outnumber births, and was being maintained only through immigration. | Ссылаясь на цифры, опубликованные в 1997 году, он замечает, что процесс воспроизводства населения Италии идет с трудом из-за наличия тенденции к преобладанию смертей над рождениями и что его численность сохраняется лишь благодаря иммиграции. |
| The Secretary-General was right in underscoring the difficulty of changing attitudes and well-entrenched bureaucratic habits. | Оратор соглашается с замечаниями Генерального секретаря по поводу того, что укоренившиеся несовременные бюрократические взгляды и привычки с трудом поддаются изменению. |
| However, it noted the difficulty to indicate the extent of child labour in the country. | Вместе с тем в представлении отмечается трудность оценки масштабов детского труда в стране. |
| My Government therefore sees no difficulty in meeting the request made by the United Nations Commission on Human Rights to provide a report on alleged human rights abuses in Bougainville. | Поэтому мое правительство безо всякого труда готово выполнить просьбу Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций о предоставлении отчета по предполагаемым нарушениям прав человека в Бугенвиле. |
| To provide greater labour incentives, a tax coefficient that takes account of the difficulty of a job is being introduced and the relationships between wage ranges have been optimized. | Для повышения мотивации труда будет внедрен тарифный коэффициент, учитывающий сложности труда, установлены оптимальные соотношения между диапазонами оплаты труда и др. |
| The Annex of the Labour Code contains the Characteristics of the levels of difficulty of work positions that establish the demands in relation to the value of work determined under the above criteria. | В Приложении к Трудовому кодексу содержится "Классификация работы по степени сложности", в которой устанавливаются требования по определению ценности труда, основанные на указанных выше критериях. |
| That figure includes 4,400 persons who had difficulty competing on the job market and 5,200 who found jobs in small businesses engaged in priority economic activities. | Среди них - 4,4 тыс. лиц, которые недостаточно конкурентоспособны на рынке труда, и 5,2 тыс. безработных трудоустроено к субъектам малого предпринимательства, осуществляющих деятельность в приоритетных видах экономической деятельности. |
| The intersection of terrorism and cross-border crime also increases the difficulty of effective conflict resolution, for four reasons. | Связь между терроризмом и трансграничной преступностью также затрудняет эффективное урегулирование конфликта по четырем причинам. |
| Funds should be channelled through these systems since the use of alternative procedures increases the difficulty of monitoring aid flows. | Средства должны направляться через эти системы, поскольку использование альтернативных процедур затрудняет мониторинг потоков помощи. |
| The lack of general understanding of what constitutes child slavery and the illegal and informal nature of some artisanal mining and quarrying contribute to the difficulty in collecting data and information on where and how many children are involved in this work. | Общее непонимание того, что представляет собой детское рабство, равно как и неформальный и незаконный характер некоторых добывающих предприятий, затрудняет сбор данных и информации о том, где и сколько детей привлекаются к этой работе. |
| The carrying of cash presents a risk of loss through theft, and danger to UNRWA personnel, as well as a difficulty in maintaining an audit trail of payments that is usually possible when payments are made by cheque; | Использование наличности создает риск потерь вследствие хищений и опасность для персонала БАПОР, а также затрудняет ревизорскую проверку платежей из-за отсутствия бухгалтерского следа, который обычно фиксируется при совершении оплаты чеками; |
| One difficulty is that nominations for membership are often submitted very late, making it difficult for members of the Council to fully evaluate the nominations. | Одна из трудностей сопряжена с тем, что кандидаты в члены Комиссии часто представляются с большим опозданием, а это затрудняет проведение членами Совета полной оценки выдвинутых кандидатур. |
| Had Ethiopia not been making every effort to avoid such unhelpful exchanges, it would have found no difficulty in citing the numerous instances in which UNMEE had been subjected to abuse by the Eritrean authorities. | Если бы Эфиопия не стремилась всячески избегать таких бесполезных обменов, то можно было бы легко привести многочисленные примеры, когда МООНЭЭ оказывалась объектом злоупотреблений со стороны эритрейских властей. |
| After Pompey was driven from Sicily, Taurus crossed the sea to the province of Africa, which he secured without any difficulty and for which he was awarded a triumph in 34 BC. | После изгнания Помпея с Сицилии, Тавр направился в провинцию Африка, которую легко освободил от сторонников Помпея, за что был награждён триумфом в 34 году до н. э. |
| We're not entirely sure, but it probably has to do with the ease of remembering versus the difficulty of imagining. | Мы до конца не знаем, но, вероятно, это связано с тем, что мы легко можем вспоминать прошлое, но представление будущего затруднено. |
| The protection of witnesses is a particular difficulty in many small countries where even anonymous witnesses can be identified with relative ease and can then be subject to retaliation or intimidation. | Защита свидетелей особенно затруднительна во многих малых государствах, где даже анонимных свидетелей относительно легко опознать и подвергнуть мести или запугиванию. |
| There was not much difficulty in collecting e-commerce-related data from the two surveys on IT usage in households and businesses since the questions are mostly qualitative in nature and can be easily understood by respondents. | Сбор данных, связанных с электронной торговлей, в ходе двух обследований использования ИТ домашними хозяйствами и торгово-промышленными предприятиями не представлял большой сложности, поскольку вопросы носят преимущественно качественный характер и легко доступны для понимания респондентов. |
| The difficulty of apportioning blame may be compounded by fraudulent manoeuvres. | С другой стороны, нелегко установить вину тех, кто прибегает к мошенническим маневрам. |
| Many of the Member States concerned were developing countries, which had difficulty bearing the resulting financial burden. | Многие из упомянутых государств-членов являются развивающимися странами и им нелегко нести образующееся в результате этого финансовое бремя. |
| France is well aware of the difficulty of reaching an agreement and the fact that the negotiations on a treaty banning the production of fissile material will be long and complex. | Франция прекрасно отдает себе отчет в том, что добиться договоренности будет нелегко и что переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов будут длительными и сложными. |
| I believe we should have similar brainstorming - and, if I may say, soul-searching - sessions on some of the other complex issues before the Council, on which the Council has difficulty taking action. | Полагаю, что нам следует организовывать аналогичные «мозговые атаки» - и, если можно сказать, самый откровенный обмен мнениями по ряду других сложных вопросов, стоящих на повестке дня Совета, по которым Совету нелегко принимать решения. |
| I can only imagine the difficulty. | Воображаю, как нелегко вам было. |
| It is also important to focus efforts on other related issues, such as the quality of education, lack of retention, the high rate of repetition of school years and difficulty of access in remote areas, and so on. | Важно также активизировать усилия по решению других смежных проблем, таких, как качество образования, выбытие до окончания учебы, высокий показатель повтора учебных курсов, затрудненный доступ в сельских районах и т.д. |
| The international community must increase coordination between international institutions in order to strengthen cooperation and overcome the obstacles facing developing countries, such as the difficulty of access to international markets. | Международное сообщество должно укрепить координацию между международными учреждениями в целях наращивания сотрудничества и преодоления таких препятствий на пути развивающихся стран, как затрудненный доступ к международным рынкам. |
| Based on observation, it would appear that female entrepreneurship has taken off, despite difficulty accessing financial resources, training, management, technical assistance, contacts, and social support services. | Результаты обследований свидетельствуют о том, что развитие женского предпринимательства получило значительное развитие, несмотря на затрудненный доступ к финансовым средствам, образованию, управлению и технической поддержке, сложности в установлении деловых контактов и получении поддержки социальных служб. |
| The DMOs present at the Meeting deplored the high cost of Internet connections, the difficulty of access from large parts of their countries and the lack of an "Internet culture" among tourism service providers. | Представители КМО, участвовавшие в Совещании, с сожалением отметили высокую стоимость подключения к Интернету, затрудненный доступ к нему во многих районах их стран и отсутствие "интернетовской культуры" у поставщиков туристических услуг. |
| Environmental degradation, lack of equitable water resource management, natural disasters, the technology divide and the difficulty of obtaining access to international markets were among the problems that needed to be tackled. | К числу таких проблем, которые необходимо разрешить, относятся ухудшение состояния окружающей среды, нерациональное использование водных ресурсов, стихийные бедствия, разрыв в технологи-ческом развитии и затрудненный доступ на международные рынки. |
| Another difficulty was a climate in which gender stereotypes were tolerated. | Другим препятствием является обстановка, в которой допускается терпимое отношение к гендерным стереотипам. |
| A major difficulty in tracking the movement of rough diamonds, whether conflict or otherwise, is the inconsistent manner in which the governments of major trading centres record diamond imports and exports. | Основным препятствием отслеживания движения необработанных алмазов, будь из районов конфликтов или других районов, является отсутствие согласованности в системе учета импорта и экспорта алмазов правительствами основных торговых центров. |
| The difficulty in accessing information is yet another challenge limiting women's ability to identify opportunities and to avail consultation and management support to run their small and medium scale projects. | Ограниченность доступа к необходимой информации является еще одним препятствием, не позволяющим женщинам реально оценить имеющиеся возможности и получить консультационные услуги и поддержку в процессе управления собственными малыми и средними предприятиями. |
| Lack of adequate staffing of the centres, and in particular the difficulty in securing staff to work exclusively on Basel Convention regional centre matters, continues to be a major constraint in developing or implementing projects and carrying out networking and fund-raising activities. | Недостаток адекватного персонала в центрах и в частности трудности, связанные с обеспечением того, чтобы персонал работал исключительно по вопросам региональных центров Базельской конвенции, по-прежнему остаются основным препятствием при разработке или осуществлении проектов и выполнении мероприятий по налаживанию связей и привлечению средств. |
| Mr. Lallah informed participants that a major obstacle to the effective functioning of the treaty bodies was the difficulty of ensuring that the recommendations adopted under the State reporting procedure and the decisions adopted under the individual complaints procedure were implemented. | Г-н Лаллах проинформировал участников о том, что основным препятствием для эффективного функционирования договорных органов является трудность с обеспечением осуществления рекомендаций, принятых в рамках процедуры отчетности государств, и решений, принятых по итогам рассмотрения индивидуальных жалоб. |
| However, some noted the difficulty of drawing up an exhaustive list of the various forms that the deprivation of liberty could take. | Однако другие делегации отметили, что затруднительно разработать исчерпывающий перечень различных форм, который может охватывать любое лишение свободы. |
| It could also be explained by greater difficulty to organize and finance this kind of measure. | Этот факт можно также объяснить тем, что организовать и финансировать меры такого рода более затруднительно. |
| Right now, I'm having a little difficulty doing that. | И сейчас мне несколько затруднительно это делать. |
| The guidelines point to the difficulty in resolving stowaway cases because of the different national legislation in the various countries involved. | В Руководстве говорится, что решение дел, связанных с безбилетными пассажирами, затруднительно из-за различий в национальном законодательстве различных причастных стран. |
| How much difficulty [do/does] [you/he/she] have in clearly seeing someone's face across a room? | Насколько затруднительно [вам/ему/ей] четко различать черты лица человека, находящегося у противоположной стены помещения. |
| A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
| The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
| Other data confirm the difficulty in drawing conclusions about the increase in poverty in the transition economies and suggest that the situation did not deteriorate to the extent that some headcount estimates would suggest. | Другие данные подтверждают затруднительность выводов относительно увеличения масштабов нищеты в странах с переходной экономикой и дают основания полагать, что положение ухудшилось не в такой степени, как это кажется на основании оценок некоторых переписей. |
| overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
| Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. | Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией. |
| Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |