| And now you're using that increased difficulty to renegotiate our deal. | Но ты используешь эту возросшую трудность, чтобы пересмотреть условия нашей сделки. |
| The entire difficulty lies in taking into account the individual features of a specific transaction, and it is here that the market approach provides no guidance. | Вся трудность заключается в учете индивидуальных особенностей конкретной сделки, а именно здесь рыночный подход не дает ни каких ориентиров. |
| While war crimes investigations face some of the same issues, the difficulty in obtaining information on such a global scale is of a magnitude not generally seen in the war crimes context. | Хотя расследования военных преступлений сталкиваются с некоторыми из таких же проблем, трудность получения информации в таком глобальном масштабе, как правило, не встречается в контексте военных преступлений. |
| Currently, NEC has plans to establish polling stations with more than 1,200 voters assigned to them, which will pose a significant difficulty in terms of the time allocated for voting. | В настоящее время Национальная избирательная комиссия планирует создать участки для голосования с приписанными к ним избирателями численностью свыше 1200 человек, что создаст значительную трудность с точки зрения того времени, которое выделяется для голосования. |
| But a difficulty of ex post assessments is identified in another study on merger control carried out by consultants for the European Commission, namely: "What is the right counterfactual?" | Вместе с тем при ретроспективном анализе возникает трудность, на которую в другом исследовании по вопросам контроля за слияниями указывают консультанты Европейской комиссии, задающиеся вопросом о том, какой вид гипотетических контрдопущений можно считать оправданным. |
| Board Difficulty The slider controls the difficulty of the board from Easy to Hard. | Сложность доски Этот ползунок изменяет сложность доски от Лёгкой до Трудной. |
| Several participants concurred with the desirability for streamlining the agendas and the workload of the Main Committees, while at the same time acknowledging the difficulty inherent in this task. | Ряд участников сошлись во мнении относительно целесообразности упорядочения повесток дня и распределения рабочей нагрузки главных комитетов, в то же время они признали сложность такой задачи. |
| In that context, he also referred to the case law of the European Court of Justice and the difficulty of adopting positive measure without violating the principle of equal treatment. | В этой связи он сослался на практику Европейского суда, указав на сложность принятия позитивных мер, не нарушая при этом принципа равноправия. |
| (c) Difficulties in verifying expenditures for non-governmental organizations' international staff and overhead costs (difficulty in accessing supportive documents), and lack of supporting documentation; | с) сложностях с проверкой расходов на финансирование международного персонала и накладных расходов неправительственных организаций (сложность оценки подтверждающих документов) и отсутствии подтверждающей документации; |
| While recognizing the difficulty of quantitatively measuring the impact that the Nairobi work programme has had on the adaptation policies and practices of Parties and organizations, participants concurred that the work programme has brought notable added value and benefits. | Признав сложность количественной оценки влияния Найробийской программы работы на политику и практику Сторон и организаций в области адаптации, участники сошлись во мнении о том, что программа работы принесла заметные дополнительные преимущества и выгоды. |
| Ms. KOVALSKA (Ukraine) said that her delegation had difficulty accepting the draft resolution because of the wording of the final phrase of paragraph 23, which read: "notably in the Commonwealth of Independent States". | Г-жа КОВАЛЬСЬКА (Украина) говорит, что ее стране будет трудно принять этот проект резолюции из-за формулировки последней части фразы пункта 23, которая гласит: "особенно в Содружестве Независимых Государств". |
| In many economies, moreover, there was difficulty in reconciling small and medium-size enterprise (SME) development and poverty programmes with measures designed to support the better-performing segments of the economy which were more liable to result in diversification. | Кроме того, многим странам трудно примирить между собой программы развития малых и средних предприятий (МСП) и борьбы с нищетой с мерами по оказанию поддержки более эффективным секторам экономики, которые в большей степени готовы к диверсификации. |
| Given the difficulty of ensuring the protection of civilians in a conflict while still remaining neutral, the more robust peace enforcement activities required in the context of certain conflicts could be a severe test of the Organization's impartiality. | С учетом того, что миротворцам трудно обеспечивать защиту гражданских лиц в условиях конфликта и при этом соблюдать нейтральность, более жесткие меры по принуждению к миру, требуемые в условиях отдельных конфликтов, могут оказаться суровым испытанием для беспристрастности Организации. |
| One of the issues relating to statistical quantification is the difficulty in separating the impact of the presence of uncleared land-mines from the impact of the conflict itself when doing comparisons with pre-conflict figures. | Одна из проблем, связанных со статистической количественной оценкой, заключается в том, что при сопоставлении с данными за период, предшествующий конфликту, трудно провести разграничения между последствиями наличия необезвреженных наземных мин и последствиями самого конфликта. |
| In particular, according to the author, the proceedings were held entirely in Spanish, without interpretation, despite the fact that both she and other witnesses had difficulty communicating in that language. | В частности, по словам автора, процесс велся на испанском языке без перевода, несмотря на то, что ей и другим свидетелям было трудно изъясняться на этом языке. |
| The persistence of stereotypical attitudes relating to the roles of women and men would not be categorized as a "factor or difficulty." | Сохранение стереотипов в отношении роли женщин и мужчин не должно рассматриваться как «фактор или проблема». |
| The same difficulty resurfaces in the relationship between economic adjustment programmes, on the one hand, and social or environmental goals such as fighting poverty, providing basic education or health, offering a safety net for the unemployed and protecting tropical forests, on the other. | Та же проблема вновь возникает и в случае отношений между программами экономической перестройки, с одной стороны, и социальными и экологическими целями, такими, как борьба с нищетой, обеспечение базового образования или здравоохранения, создание страховочной сети для безработных и защита тропических лесов - с другой. |
| The difficulty with establishing a fixed time limit, however, is that it may not always be sufficiently long, depending on the size and complexity of the reorganization, and may be difficult to enforce. | В то же время проблема установления фиксированного срока заключается в том, что такой срок не всегда может быть достаточно длительным, в зависимости от масштаба и сложности реорганизации, и его принудительное исполнение может быть сопряжено с трудностями. |
| Difficulty in finding staff who possess the required language combinations | проблема с нахождением специалистов с необходимой комбинацией языков; |
| A further problem relates to the difficulty of tracing the primary sources of deposits and withdrawals if they are not bank-related. | Еще одна проблема обусловлена тем, что трудно выявить первичные источники вкладов и тех, кто отдал распоряжение о снятии средств, если речь идет не о межбанковских операциях. |
| This can cause fever, fatigue, weakness, night sweats and difficulty in breathing. | Эта реакция может вызвать лихорадку, усталость, слабость, ночные потовыделения и затруднение дыхания. |
| Another major difficulty is that female heads of households may, on their return, lose property rights and custody of their children. | Еще одно серьезное затруднение состоит в том, что женщины, возглавляющие домашние хозяйства, могут по возвращении домой потерять права собственности и опеку над своими детьми. |
| Difficulty in breathing may be experienced, due to congestion of the lungs and weakness of the respiratory muscles. | Возможно затруднение дыхания вследствие заложенности легких и ослабления дыхательных мышц. |
| Another difficulty with using undifferentiated precious metals for exchange was that some trust or expertise was required to assure people that the metal was pure. | Ещё одно затруднение, связанное с использованием для обмена любых драгоценных металлов без разбора, заключалось в том, что для того, чтобы убедить людей в чистоте металла, требовалось либо определённое доверие, либо специальные знания. |
| My difficulty is, should I tell Thomas, or should I return to the Vicar to try again, or should I decline the invitation? | Моё затруднение в том, должна ли я сказать Томасу или вернуться к священнику попробовать ещё раз или отказаться от приглашения? |
| Experts and technicians in the fields of pest and insect control also found difficulty in travelling. | Эксперты и технические специалисты по борьбе с вредителями и насекомыми также сталкивались с трудностями при осуществлении поездок. |
| Thus, the economic models of these economies are increasingly experiencing difficulty in producing strong economic growth while maintaining or increasing equity. | Таким образом, экономические модели этих стран все чаще сталкиваются с трудностями в генерировании высоких темпов экономического роста при одновременном сохранении или повышении определенной степени справедливости. |
| UNCT stated that pre-school education tended to exclude children from disadvantaged families and rural areas, as these families face difficulty with costs, relative distance to residence and scarcity of kindergartens. | СГООН заявила, что для системы дошкольного образования характерно небольшое число детей из семей, находящихся в неблагоприятном положении, и семей, проживающих в сельских районах, поскольку эти семьи сталкиваются с трудностями, касающимися оплаты предоставляемых услуг, больших расстояний до места жительства и нехватки детских садов. |
| Members of delegations, staff members and affiliates who may encounter difficulty in gaining access should seek assistance from United Nations security personnel assigned to the crossing points. | Члены делегаций, сотрудники и вспомогательный персонал, которые могут столкнуться с трудностями в получении доступа, должны обращаться за помощью к сотрудникам безопасности Организации Объединенных Наций, которые будут находиться на пунктах перехода. |
| In my last report, I explained that the Tribunal was experiencing difficulty due to the inability to offer long-term appointments, which has contributed to the current high staff turnover. | В моем последнем докладе я разъяснял, что Трибунал сталкивается с трудностями в связи с неспособностью предоставлять долгосрочные назначения на должности, что способствовало большой текучести кадров. |
| He pointed out the difficulty of promoting reconciliation and restoring peace in the country without addressing the current culture of impunity. | Он указал, что содействовать примирению и восстановлению мира в стране будет сложно, если не принять меры для искоренения существующей культуры безнаказанности. |
| The High Commissioner could thus intervene where States had difficulty complying with their obligations in the field of human rights. | Таким образом, Верховный комиссар мог бы устанавливать контакт с государствами, которым сложно выполнить свои обязательства в области прав человека. |
| The difficulty of a complete separation in practice between these areas was highlighted. | Было отмечено, что на практике полностью разделить эти сферы довольно сложно. |
| There is an inherent difficulty in forecasting the volume of State reports to be processed, given the difficulty in knowing when States will submit their reports and how long they will be. | Здесь есть и другая характерная трудность: прогнозировать объем докладов государств, подлежащих обработке, весьма сложно, поскольку не известно, когда и в каком объеме представят государства свои доклады. |
| In this regard, the Expert Group recognizes the extraordinary difficulty which at times can confront the Language Services sections in their efforts to meet the fluctuating needs of the Chambers for translations from English to French, and from French to English. | В этой связи Группа экспертов признает, что иногда секциям лингвистического обслуживания крайне сложно удовлетворять меняющиеся потребности камер в переводе документов с английского языка на французский и с французского на английский. |
| The original PayPal employees had difficulty adjusting to eBay's more traditional corporate culture and within four years all but 12 of the first 50 employees had left. | Сотрудники PayPal с трудом адаптировались к корпоративной культуре eBay, и в течение четырёх лет из 50 бывших сотрудников PayPal уволились 38. |
| 9.9 In relation to visits, the complainant explains that each time he was transferred, his family had difficulty discovering his new place of detention. | 9.9 В связи со свиданиями заявитель поясняет, что после каждого такого перевода его семье с трудом удавалось определить его новое место заключения. |
| Young people, particularly young adolescents, are less mobile and therefore experience difficulty in accessing sites where they can access services and information. | Молодые люди, прежде всего подростки, менее мобильны и потому с трудом могут добираться до мест, в которых могут получить услуги и информацию. |
| With the exception of Homs, the mission has had only limited access to current detainees and has had difficulty engaging with released detainees owing to the security situation. | За исключением Хомса, сотрудники Миссии имели лишь ограниченный доступ к находящимся в заключении лицам и из-за ситуации в плане безопасности с трудом получили возможность общаться с уже освободившимися заключенными. |
| The majority went on to South Korea where they were granted citizenship but significant numbers faced difficulty in adapting to life in South Korea and some reportedly suffered from post traumatic stress disorder. | Большинство выбрали Южную Корею, где им предоставили гражданство, однако немало переселенцев с трудом приспосабливались к новой жизни. Как стало известно, некоторые из них страдали от посттравматического стресса. |
| For a party wishing to rely on these terms it does not constitute any difficulty to attach them to the offer. | Для стороны, которая хочет руководствоваться этими условиями, не составляет никакого труда приложить их к предложению. |
| One of the most troubling episodes relates to the Fiscal Pact, which was negotiated with some difficulty during 2000, but not immediately implemented on adoption. | Один из наиболее тревожных эпизодов связан с налогом о законах, который не без труда был обсужден в течение 2000 года, однако не был сразу же представлен для принятия. |
| I have no difficulty believing you're not butter. | Зато я без труда понял, что ты не масло. |
| Difficulty of access to modern production and processing technology, a difficulty implying very harsh working conditions; | трудность доступа к современным технологиям производства и переработки, что, следовательно, предполагает тяжелые условия труда; |
| One such challenge has been the difficulty in measuring the impact of ICT diffusion and its use on productivity, particularly as many of the impacts occur over a longer time scale as new ICT infiltrates its way throughout the economy. | Одна из проблем заключается в сложности измерения последствий внедрения и применения ИКТ для производительности труда, поскольку многие такие последствия проявляются через довольно длительное время по мере расширения использования ИКТ в экономике. |
| Existing social and economic inequalities in many countries exacerbate the difficulty women experience in acquiring the basic necessities for a healthy life. | Существующее во многих странах неравенство в социально-экономической сфере еще более затрудняет доступ женщин к самым элементарным товарам и услугам, необходимым для здоровой жизни. |
| Furthermore, in many cases acceptance and implementation of recommendations require cross-departmental or top management-level consideration and action, which poses a difficulty for easy acceptance and implementation. | Кроме того, во многих случаях принятие и осуществление рекомендаций требует рассмотрения и принятия мер на междепартаментском уровне или уровне старшего руководства, что затрудняет процесс принятия и осуществления. |
| The carrying of cash presents a risk of loss through theft, and danger to UNRWA personnel, as well as a difficulty in maintaining an audit trail of payments that is usually possible when payments are made by cheque; | Использование наличности создает риск потерь вследствие хищений и опасность для персонала БАПОР, а также затрудняет ревизорскую проверку платежей из-за отсутствия бухгалтерского следа, который обычно фиксируется при совершении оплаты чеками; |
| As a middle-income country, Chile was seeing its assistance from developed countries diminish in favour of developing countries, and thus had more difficulty in consolidating its own progress. | Будучи страной со средним доходом, Чили в последнее время стала замечать, что объем оказываемой ей помощи со стороны развитых стран начал сокращаться в пользу развивающихся стран, что затрудняет возможность закрепления достигнутых ею успехов. |
| It rests primarily with each State and the organizations that make up civil society in every nation, but it also rests with the international system, which must seek to eliminate every difficulty that prevents or hinders social development in every nation. | Главным образом она лежит на каждом государстве и организациях, которые составляют гражданское общество каждой нации, но она лежит и на международной системе, которая обязана стремиться ликвидировать любое препятствие, которое мешает социальному развитию или затрудняет его в каждой нации. |
| Might have a little difficulty finding him. | Возможно, его будет не так легко найти. |
| The counterfeiting operations are typically organized by Somali politicians or businessmen with international connections, who seem to have little difficulty in persuading private printing companies to accept at face value their credentials as legitimate representatives of the Somali government. | Эти операции по печатанию фальшивых денежных знаков, как правило, организуются сомалийскими политическими деятелями или бизнесменами с международными связями, которым, вероятно, легко удается убедить частные типографские компании признать их полномочия как законных представителей правительства Сомали. |
| Yet when these wealthy, powerful countries find themselves facing economic problems that affect them directly, they have no difficulty in finding the necessary resources, financial or otherwise, to tackle them. | Однако когда эти богатые и могущественные страны сталкиваются с экономическими проблемами, которые затрагивают их непосредственно, они легко находят необходимые финансовые и иные средства для решения этих проблем. |
| Mr. Goel (India): After that explanation by the representative of Trinidad and Tobago I am sure I will have no difficulty. | Г-н Гоэл (Индия) (говорит по-английски): Уверен, что после такого разъяснения, сделанного представителем Тринидада и Тобаго, мне будет легко выступать. |
| Regarding jamming devices, signal interference is easily monitored; the only real difficulty remains in finding the appropriate diplomatic and legal channels to resolve the problem. | Что касается средств радиоэлектронного "глушения", то помехи сигналу легко поддаются отслеживанию; единственно же реальной трудностью остается изыскание соответствующих дипломатических и юридических каналов с целью урегулирования проблемы. |
| The Board appreciated the difficulty involved in convincing Governments of the advantages of preventive action. | Члены Совета признали, что убедить правительства в преимуществах превентивных действий нелегко. |
| Despite the difficulty of breaking with past practice, the problem must be addressed for the sake of the Organization. | Несмотря на то, что отказаться от прежней практики будет нелегко, эту проблему необходимо решить на благо самой Организации. |
| It remains, however, a major challenge, with the level of difficulty depending on the different circumstances in which the illicit crops are grown. | В то же время решать такую задачу нелегко, а степень труд-ности зависит от различных условий, в которых выращиваются незаконные культуры. |
| These experiences, together with methodological refinement and other research initiatives such as those undertaken by the Centre for International Forestry Research, highlight the difficulty of analysing the underlying causes of deforestation: the issue is complex and not readily amenable to analysis. | Этот практический опыт вместе с методологической доработкой и другими инициативами в области проведения научных исследований, например под эгидой Международного научно-исследовательского центра лесоводства, свидетельствуют о трудности анализа коренных причин обезлесения: этот вопрос носит сложный характер и нелегко поддается анализу. |
| Experience shows that the inherent complexity and difficulty of the work of delimitation were hard to imagine at the time when the Convention was drafted. | Опыт показывает, что в период разработки Конвенции нелегко было представить себе всею сложность и трудность работы по делимитации. |
| A number of problems have been experienced by representatives of the media: difficulty in gaining access to information, censorship and intimidation. | Представители средств массовой информации сталкиваются с многочисленными проблемами, такими, как: затрудненный доступ к информации, цензура и запугивания. |
| The international community must increase coordination between international institutions in order to strengthen cooperation and overcome the obstacles facing developing countries, such as the difficulty of access to international markets. | Международное сообщество должно укрепить координацию между международными учреждениями в целях наращивания сотрудничества и преодоления таких препятствий на пути развивающихся стран, как затрудненный доступ к международным рынкам. |
| Based on observation, it would appear that female entrepreneurship has taken off, despite difficulty accessing financial resources, training, management, technical assistance, contacts, and social support services. | Результаты обследований свидетельствуют о том, что развитие женского предпринимательства получило значительное развитие, несмотря на затрудненный доступ к финансовым средствам, образованию, управлению и технической поддержке, сложности в установлении деловых контактов и получении поддержки социальных служб. |
| The DMOs present at the Meeting deplored the high cost of Internet connections, the difficulty of access from large parts of their countries and the lack of an "Internet culture" among tourism service providers. | Представители КМО, участвовавшие в Совещании, с сожалением отметили высокую стоимость подключения к Интернету, затрудненный доступ к нему во многих районах их стран и отсутствие "интернетовской культуры" у поставщиков туристических услуг. |
| Environmental degradation, lack of equitable water resource management, natural disasters, the technology divide and the difficulty of obtaining access to international markets were among the problems that needed to be tackled. | К числу таких проблем, которые необходимо разрешить, относятся ухудшение состояния окружающей среды, нерациональное использование водных ресурсов, стихийные бедствия, разрыв в технологи-ческом развитии и затрудненный доступ на международные рынки. |
| The inappropriate location of facilities not allowing social integration of children and youth staying in them is also a continuing difficulty. | Сохраняющимся препятствием также является неудобное расположение этих учреждений, исключающее возможность социальной интеграции находящихся в них детей и подростков. |
| The main difficulty we face here is that the global villagers have not agreed on a simple, clear and coherent conceptual framework to assess the output of the Council. | Главным препятствием на нашем пути является то, что жители мировой деревни не достигли согласия в отношении создания простой, четкой и последовательной концептуальной основы оценки результатов работы Совета. |
| One major difficulty in promoting the exercise of the rights enshrined in article 3 of the Convention was women's lack of awareness of their rights and their inability to take collective action. | Серьезным препятствием в осуществлении прав, закрепленных в статье З Конвенции, является незнание женщинами своих прав и их неспособность выступать с коллективными действиями. |
| To overcome this difficulty, courses leading to the master's degree have commenced at the special education department at Karachi University Punjab University and Allama Iqbal University. | Специальное образование является новой сферой деятельности в Пакистане, и основным препятствием на пути быстрого распространения услуг в этой области является отсутствие квалифицированных кадров. |
| In the regular execution of duties of cantonal coordination boards, most often difficulty is the lack of resources, because cantons neither budgeted for provided for financial resources for these purposes. | В процессе регулярного исполнения своих функций кантональные координационные советы чаще всего сталкиваются с таким препятствием, как отсутствие ресурсов, поскольку кантоны не предусматривают в своем бюджете и не выделяют финансовые ресурсы на эти цели. |
| However, some noted the difficulty of drawing up an exhaustive list of the various forms that the deprivation of liberty could take. | Однако другие делегации отметили, что затруднительно разработать исчерпывающий перечень различных форм, который может охватывать любое лишение свободы. |
| How much difficulty [do/does] [you/he/she] have in clearly seeing someone's face across a room? | Насколько затруднительно [вам/ему/ей] четко различать черты лица человека, находящегося у противоположной стены помещения. |
| How much difficulty [do/does] [you/he/she] have hearing what is said in a conversation with one other person in a noisy room where there are several other conversations going on? | Насколько затруднительно [вам/ему/ей] воспринимать на слух то, что говорится в беседе с другим лицом в шумном помещении, в котором одновременно беседуют несколько других лиц? |
| Because of the difficulty of improving the space environment with existing technologies, the implementation of some debris mitigation measures today is a prudent step towards preserving space for future generations. | Поскольку с помощью существующих технологий затруднительно решить задачу по улучшению состояния космической среды, разумным шагом к сохранению космического пространства для будущих поколений в настоящее время является осуществление определенных мер по уменьшению засорения космоса. |
| The estimated case detection rate in the African Region in 2006 may be an underestimate, given the difficulty of disentangling the effect of improved programme performance from the effect of the HIV epidemic on notifications. | Оценочный показатель выявления случаев заболевания в Африканском регионе в 2006 году, возможно, занижен, учитывая, что отделить последствия улучшения реализации программ от последствий эпидемии ВИЧ для направления уведомлений затруднительно. |
| A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
| The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
| Other data confirm the difficulty in drawing conclusions about the increase in poverty in the transition economies and suggest that the situation did not deteriorate to the extent that some headcount estimates would suggest. | Другие данные подтверждают затруднительность выводов относительно увеличения масштабов нищеты в странах с переходной экономикой и дают основания полагать, что положение ухудшилось не в такой степени, как это кажется на основании оценок некоторых переписей. |
| overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
| Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. | Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией. |
| Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |