| Furthermore, another difficulty was that the very concept of a unilateral act was fundamentally ambivalent in that it described two different things. | Кроме того, еще одна трудность заключается в том, что сама концепция одностороннего акта в принципе амбивалентна в том, что она описывает две разные вещи. |
| Another contributing factor to the culture of impunity is the difficulty in deciding how and where to try those whose crimes include the destruction of the judicial systems of their countries. | Другим составляющим фактором культуры безнаказанности является трудность определения того, как и где судить тех, чьи преступления включают в себя разрушение судебной системы своей страны. |
| The following Explanatory note was also provided: For the purpose of Quesiton 16 a long lasting condition or difficulty is one which has lasted or is expected to last 6 months or longer, or that regularly re-occurs. | Было также приведено следующее пояснительное замечание: для целей вопроса 16 стойким нарушением или трудностью является нарушение или трудность, которые продолжались или будут продолжаться в течение шести месяцев и более или которые регулярно повторяются. |
| He called for the commitment to the responsibility to protect to be renewed and said that despite the complexity and difficulty of that task, we had to do our best to keep the promise of "never again". | Он призвал активизировать стремление к соблюдению обязанности защищать и заявил, что, несмотря на сложность и трудность этой задачи, мы должны сделать все возможное для выполнения обещания о том, что "это никогда не повторится". |
| Perhaps the major contributing factor to the difficulty in translating strategies and plans into action was the fact that the SPAP was not costed or resourced beyond the one-time funding, which was expended through 2010. | Пожалуй, главная трудность в претворении стратегий и планов в практические действия состояла в том, что расходы и ассигнования в СППД были определены только в порядке разового финансирования и выделенные ресурсы были израсходованы в течение 2010 года. |
| The principles avowed to authorize the use of force may seem highly tempting and perfectly reasonable, but we face a twofold difficulty in that respect. | Открыто заявляемые принципы, санкционирующие применение силы, могут казаться весьма привлекательными и вполне разумными, однако нас подстерегает двойная сложность в этом плане. |
| It is easy to understand the difficulty of organizing a canine test on an island where humans and dogs are not necessarily the best friends. | Это легко понять сложность организации кинологов испытания на острове, где людей и собак, которые не всегда лучшие друзья. |
| As the workload remains high, the loss of institutional specialized knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials may become a major challenge. | В связи с тем, что объем работы остается значительным, потеря институциональных знаний и сложность набора опытных сотрудников для завершения оставшихся разбирательств могут стать серьезной проблемой. |
| I'll give you a 1.5 for degree of difficulty... and a perfect 10 for imagination. | Даю тебе 1,5 балла за сложность и 10 баллов за воображение. |
| He ordered an attack before realizing the difficulty of his situation-Hancock's 3,400 infantrymen and eight artillery pieces significantly outnumbered the two attacking Confederate regiments, fewer than 1,200 men with no artillery support. | Он отдал приказ об атаке прежде, чем осознал сложность положения - у Хэнкока было 3400 человек и восемь орудий, и эти силы серьёзно превосходили силы двух южных полков, в составе которых было менее 1200 человек и никакой артиллерии. |
| I am having a very difficulty me pretending that he is supposed to be Howard. | Мне трудно притворяться, что этот тип - Ховард. |
| Incidents in which detainees have been denied access to lawyers have also been reported to the Special Rapporteur, as well as cases of lawyers who had difficulty in locating their clients after a transfer. | Специальному докладчику также сообщалось об инцидентах, когда задержанным отказывали в доступе к адвокату, а также о случаях, когда адвокатам бывало трудно установить местонахождение своих клиентов после их перевода. |
| The writers had difficulty devising jokes that would be funny when Van Damme said them. | Сценаристам было трудно создавать шутки для Ван Дамма. |
| Most Governments, NGOs, or individuals wanting to contribute their efforts are daunted by the magnitude of the problems and find difficulty in even making a start in their search for solutions. | Большинство правительств, НПО или отдельных лиц, которые желают внести в эту работу свою лепту, масштабы этой проблемы просто пугают, в результате чего им трудно даже сделать первый шаг в поисках решения. |
| A State that had difficulty in reconciling the notification regime set out in section IV with its national notification regime could either choose not to adopt section IV and to retain its national system, or could modify its national system in the light of that section. | Государство, которому трудно согласовать режим уведомления, преду-смотренный в разделе IV, с национальным режимом уведомления, может либо не принимать раздел IV и сохранить свою национальную систему, либо изменить национальную систему с учетом положений этого раздела. |
| The main difficulty concerns the shortage of land in Jersey and the need to retain green open spaces in order to maintain viable the tourist and agricultural industries. | Основная проблема на Джерси заключается в дефиците земель и потребности в сохранении незастроенных зеленых угодий в целях поддержания жизнеспособности туристической отрасли и сельского хозяйства. |
| A further difficulty might arise from the fact that the distinction between conventional liquidation and reorganization procedures is not always clear-cut. | Еще одна проблема может возникнуть в связи с тем, что различие между обычными ликвидационными и организационными процедурами не всегда является абсолютно четким. |
| A number of indigenous participants raised the issue of territorial sovereignty over their ancestral lands and the difficulty of proving their claims to them through existing governmental channels. | Рядом участников из числа коренных народов была затронута проблема территориального суверенитета над их исконными землями и трудности, связанные с доказательством их претензий на эти земли по существующим правительственным каналам. |
| The difficulty was that arbitration was consensual, but insolvency brought in non-consenting parties. | Проблема заключается в том, что арбитраж имеет консенсуальную основу, а несостоятельность предполагает наличие сторон, между которыми отсутствует согласие. |
| At the national level and at that of each entity, ombudsmen had been appointed; the only difficulty remaining was that of ensuring that the decisions they took were implemented. | На национальном уровне и на уровне каждой общины были назначены уполномоченные по правам человека, и отныне основная проблема будет заключаться в обеспечении осуществления принимаемых ими решений. |
| It gave rise, however, to a similar difficulty, namely, what it meant for an international organization to be circumventing one of its obligations. | Вместе с тем, он порождает аналогичное затруднение: что именно понимается под обходом одного из своих обязательств применительно к международной организации. |
| But it creates a significant difficulty in those cases where the same obligation is owed simultaneously to several, many or all States, some or all of which are legally interested in its breach. | Однако это создает значительное затруднение в тех случаях, когда одно и то же обязательство является обязательством перед одновременно несколькими, многими или всеми государствами, некоторые из которых имеют законную заинтересованность в связи с этим нарушением. |
| Another view was expressed to the effect that customary international law called for a link of nationality with the claimant State, a requirement which raised difficulty in the event of dual or multiple nationality if the respondent State was the State of the second nationality. | Было выражено другое мнение, согласно которому международное обычное право также требует наличия у физического лица гражданства государства-истца, что вызывает затруднение в случае двойного или множественного гражданства, если государство-ответчик является государством второго гражданства. |
| Difficulty in breathing may be experienced, due to congestion of the lungs and weakness of the respiratory muscles. | Возможно затруднение дыхания вследствие заложенности легких и ослабления дыхательных мышц. |
| But the difficulty is quite otherwise. | Затруднение совсем в другом. |
| We are aware of the difficulty and hard work involved in the preparation of the report. | Мы понимаем, что подготовка доклада сопряжена с трудностями и огромной работой. |
| During the course of the audit, UNODC headquarters had difficulty in providing data on the number of procurement exercises being undertaken by field offices with delegated authority or on those undertaken on behalf of field offices by other United Nations entities, such as UNDP or UNOPS. | В ходе ревизии штаб-квартира УНП ООН столкнулась с трудностями, когда требовалось представить данные о количестве закупок, осуществляемых отделениями на местах, имеющими делегированные полномочия, или о закупках, которые осуществляются от имени отделений на местах другими подразделениями Организации Объединенных Наций, например ПРООН и ЮНОПС. |
| UNITAR experienced difficulty in reconciling the length of staff contracts and the cost of staff promotions with the limited availability of project funds (see paras. 43-46). | ЮНИТАР сталкивался с трудностями в увязывании продолжительности контрактов сотрудников и расходов в связи с их повышением в должности с ограниченным объемом имеющихся средств по проектам (см. пункты 43-46). |
| The survey also found that many countries with significant hard-to-count migrant populations, including Russia, had difficulty estimating the size of those populations. | Обследование также показало, что многие страны, в которых высока доля населения, представленная с трудом поддающимися учету мигрантами, в том числе Россия, сталкиваются с трудностями при оценке размеров соответствующей части населения. |
| For example, a study carried out by IFRC following the 2004 tsunami noted that relief organizations had difficulty importing telecommunications equipment during that disaster, in particular because the equipment was considered to be military grade and thus was viewed as posing potential security risks. | Например, в исследовании, подготовленном МФОКК и КП после цунами 2004 года, отмечается, что помогающие организации сталкивались с трудностями при ввозе телекоммуникационной аппаратуры во время этого бедствия, поскольку эту аппаратуру расценивали как оснащение военного образца, способное стать фактором риска для национальной безопасности. |
| However, the Federation had difficulty in guaranteeing freedom of movement and facilitating the return of refugees, owing to resistance at the local level. | Однако Федерации сложно гарантировать свободу передвижения и содействовать возвращению беженцев из-за сопротивления на местном уровне. |
| One delegation noted the difficulty in linking some of the stated results to the direct impact of ESCAP activities and sought clarification on the methodology that had been adopted to identify that linkage. | Одна делегация отметила, что некоторые заявленные результаты сложно увязать с непосредственным воздействием мероприятий ЭСКАТО и попросила разъяснить методологию, применявшуюся для определения этой связи. |
| Given the general complexity of the issues and the difficulty of defining clearly the boundaries of any one "sector", this distinction is hard to apply in practice. | Ввиду общей сложности существующих проблем и трудности четкого определения границ какого-то одного "сектора" проводить такое разграничение на практике очень сложно. |
| A number of representatives drew attention to the difficulty of separating the consideration of actions proposed with a view to moving forward on new and emerging policy issues from the discussion concerning the addition of proposed new activities to the Global Plan. | Ряд представителей обратили внимание на то, что сложно проводить обсуждение вопроса о включении в Глобальный план предлагаемых новых мероприятий в отрыве от рассмотрения мер, предлагаемых для продвижения в работе по новым и возникающим вопросам политики. |
| Many institutional investors experienced difficulty refinancing their liabilities, which led them to reassess the extent to which they should undertake long-term illiquid investments and reduced their institutional tolerance for risk. | Многим институциональным инвесторам было сложно перефинансировать свои обязательства, что заставило их вновь проанализировать, следует ли им осуществлять долгосрочные инвестиции в неликвидные активы, и снизило степень их институциональной толерантности к риску. |
| Even lawfully elected officials had difficulty determining the right course of action for those who had elected them. | Даже законно избранные должностные лица с трудом определяют правильное направление действий для тех, кто избрал их. |
| Some of them had difficulty dealing with their emotive regulations. | Некоторые из них с трудом справлялись с контролем своих эмоций. |
| With the exception of Homs, the mission has had only limited access to current detainees and has had difficulty engaging with released detainees owing to the security situation. | За исключением Хомса, сотрудники Миссии имели лишь ограниченный доступ к находящимся в заключении лицам и из-за ситуации в плане безопасности с трудом получили возможность общаться с уже освободившимися заключенными. |
| He pointed out that, according to statistics published in 1997, the Italian population had difficulty in renewing itself, insofar as deaths tended to outnumber births, and was being maintained only through immigration. | Ссылаясь на цифры, опубликованные в 1997 году, он замечает, что процесс воспроизводства населения Италии идет с трудом из-за наличия тенденции к преобладанию смертей над рождениями и что его численность сохраняется лишь благодаря иммиграции. |
| Ms. Welskop-Deffaa clarified that there had been no difficulty with gender mainstreaming as a method but that there had been resistance to the term itself, as the English term had been used rather than a translation. | Г-жа Вельскоп-Деффаа поясняет, что никаких сложностей с обеспечением учета гендерного фактора как методом работы не возникает, однако общество с трудом воспринимает сам термин, поскольку он чаще используется на английском языке, а не в переводе на немецкий язык. |
| "and was able to obtain her address without too much difficulty." | и без труда раздобыл ее адрес. |
| However, it noted the difficulty to indicate the extent of child labour in the country. | Вместе с тем в представлении отмечается трудность оценки масштабов детского труда в стране. |
| They appear to readily accept the living standards and behavioural models of their host society, and in this experience less difficulty than their parents did. | Как представляется, они без труда воспринимают устои и поведенческие модели принимающего общества, причем это дается им гораздо легче, нежели их родителям. |
| Other employers are obliged, where there is provision to that effect in collective agreements, to apply the official differentiated wage rates by occupation, qualification, difficulty of work and working conditions. | Другие наниматели, если это предусмотрено коллективными договорами, обязаны использовать государственные тарифы для дифференцированной оплаты труда в зависимости от профессии, квалификации, сложности и условий работы. |
| Nor is there any difficulty in principle with each seeking satisfaction in respect of the wrongful act (i.e., wrongful so far as it is concerned). | Аналогичным образом для каждого государства в принципе не составляет труда добиваться удовлетворения своих требований в отношении противоправного деяния (т.е. противоправного деяния, затрагивающего интересы данного государства). |
| Mixed financing, relying on a major component of voluntary contributions, increases the difficulty of predicting the timing and extent of cash inflows. | Смешанная система финансирования со значительным упором на добровольные взносы затрудняет прогнозирование сроков и объемов поступления наличности. |
| The fact that rural women tend to wear several hats and juggle several activities at the same time leads to difficulty in defining and measuring the work that they do. | То обстоятельство, что сельские женщины, как правило, выступают во многих качествах и выполняют одновременно несколько функций, затрудняет определение и оценку выполняемой ими работы. |
| This increases the difficulty of traditional forms of technological and economic catch-up through imitation and reverse engineering. | Это еще больше затрудняет использование традиционных методов технологического и экономического наверстывания с помощью имитации и инженерного анализа. |
| One difficulty is that nominations for membership are often submitted very late, making it difficult for members of the Council to fully evaluate the nominations. | Одна из трудностей сопряжена с тем, что кандидаты в члены Комиссии часто представляются с большим опозданием, а это затрудняет проведение членами Совета полной оценки выдвинутых кандидатур. |
| The difficulty in financing peace-keeping operations was a direct result of the recent dramatic growth in their number and scope, which also hampered proper oversight by the General Assembly and prompt and effective response by Member States. | Трудности, связанные с финансированием операций по поддержанию мира, являются непосредственным результатом недавнего резкого увеличения их числа и масштабов, что также затрудняет надлежащий контроль со стороны Генеральной Ассамблеи и своевременные и эффективные ответные меры со стороны государств-членов. |
| Might have a little difficulty finding him. | Возможно, его будет не так легко найти. |
| But its control is still a fundamental challenge for research institutes, not some minor technical difficulty that can be easily overcome. | Но управление этим процессом до сих пор представляет фундаментальную проблему для исследовательских институтов, а не небольшую техническую сложность, которую легко преодолеть. |
| The protection of witnesses is a particular difficulty in many small countries where even anonymous witnesses can be identified with relative ease and can then be subject to retaliation or intimidation. | Защита свидетелей особенно затруднительна во многих малых государствах, где даже анонимных свидетелей относительно легко опознать и подвергнуть мести или запугиванию. |
| This is mainly due to the difficulty of proving a racist motivation in such cases, since the refusal is often made orally and it is fairly easy to justify on non-racist grounds. | Это объясняется, в частности, трудностью доказательства расистской мотивации в предоставлении услуг в соответствующих случаях, так как отказ нередко производится в устной форме, и обвиняемый достаточно легко находит нерасистские причины в свое оправдание. |
| That is understandable, given that the tension could turn into unrest with little difficulty. | Это нетрудно понять с учетом того, что напряженность может легко перерасти в беспорядки. |
| The Board appreciated the difficulty involved in convincing Governments of the advantages of preventive action. | Члены Совета признали, что убедить правительства в преимуществах превентивных действий нелегко. |
| The difficulty of apportioning blame may be compounded by fraudulent manoeuvres. | С другой стороны, нелегко установить вину тех, кто прибегает к мошенническим маневрам. |
| My delegation has difficulty in supporting a reference that not only does not favour the fight against impunity but also stresses a provision whose application has been a highly controversial issue. | Нашей делегации нелегко поддержать ссылку, которая не только не способствует борьбе с безнаказанностью, но и выделяет положение, чье применение вызывает ожесточенные споры. |
| I believe we should have similar brainstorming - and, if I may say, soul-searching - sessions on some of the other complex issues before the Council, on which the Council has difficulty taking action. | Полагаю, что нам следует организовывать аналогичные «мозговые атаки» - и, если можно сказать, самый откровенный обмен мнениями по ряду других сложных вопросов, стоящих на повестке дня Совета, по которым Совету нелегко принимать решения. |
| It remains, however, a major challenge, with the level of difficulty depending on the different circumstances in which the illicit crops are grown. | В то же время решать такую задачу нелегко, а степень труд-ности зависит от различных условий, в которых выращиваются незаконные культуры. |
| It is also important to focus efforts on other related issues, such as the quality of education, lack of retention, the high rate of repetition of school years and difficulty of access in remote areas, and so on. | Важно также активизировать усилия по решению других смежных проблем, таких, как качество образования, выбытие до окончания учебы, высокий показатель повтора учебных курсов, затрудненный доступ в сельских районах и т.д. |
| The international community must increase coordination between international institutions in order to strengthen cooperation and overcome the obstacles facing developing countries, such as the difficulty of access to international markets. | Международное сообщество должно укрепить координацию между международными учреждениями в целях наращивания сотрудничества и преодоления таких препятствий на пути развивающихся стран, как затрудненный доступ к международным рынкам. |
| Based on observation, it would appear that female entrepreneurship has taken off, despite difficulty accessing financial resources, training, management, technical assistance, contacts, and social support services. | Результаты обследований свидетельствуют о том, что развитие женского предпринимательства получило значительное развитие, несмотря на затрудненный доступ к финансовым средствам, образованию, управлению и технической поддержке, сложности в установлении деловых контактов и получении поддержки социальных служб. |
| The DMOs present at the Meeting deplored the high cost of Internet connections, the difficulty of access from large parts of their countries and the lack of an "Internet culture" among tourism service providers. | Представители КМО, участвовавшие в Совещании, с сожалением отметили высокую стоимость подключения к Интернету, затрудненный доступ к нему во многих районах их стран и отсутствие "интернетовской культуры" у поставщиков туристических услуг. |
| Environmental degradation, lack of equitable water resource management, natural disasters, the technology divide and the difficulty of obtaining access to international markets were among the problems that needed to be tackled. | К числу таких проблем, которые необходимо разрешить, относятся ухудшение состояния окружающей среды, нерациональное использование водных ресурсов, стихийные бедствия, разрыв в технологи-ческом развитии и затрудненный доступ на международные рынки. |
| The main difficulty we face here is that the global villagers have not agreed on a simple, clear and coherent conceptual framework to assess the output of the Council. | Главным препятствием на нашем пути является то, что жители мировой деревни не достигли согласия в отношении создания простой, четкой и последовательной концептуальной основы оценки результатов работы Совета. |
| The variation in measurement units coupled with the complexity of wood energy flows added to the difficulty of providing a comprehensive picture of wood energy. | Различия в единицах измерения и сложный характер потоков энергии на базе древесины являются еще одним препятствием на пути получения всеобъемлющего представления о положении в секторе энергоносителей на базе древесины. |
| The real difficulty with the maintenance of the status quo is that the General Assembly has asked for a change, and the Commission is bound to try to effect such a change. | Для сохранения статус-кво реальным препятствием является то, что Генеральная Ассамблея просила осуществить изменения, и Комиссия обязана попытаться осуществить такие изменения. |
| The difficulty and complexity of addressing some of these issues need not be an obstacle. | Сложность и проблематичность решения некоторых из этих вопросов не должны служить препятствием. |
| Lack of adequate staffing of the centres, and in particular the difficulty in securing staff to work exclusively on Basel Convention regional centre matters, continues to be a major constraint in developing or implementing projects and carrying out networking and fund-raising activities. | Недостаток адекватного персонала в центрах и в частности трудности, связанные с обеспечением того, чтобы персонал работал исключительно по вопросам региональных центров Базельской конвенции, по-прежнему остаются основным препятствием при разработке или осуществлении проектов и выполнении мероприятий по налаживанию связей и привлечению средств. |
| It could also be explained by greater difficulty to organize and finance this kind of measure. | Этот факт можно также объяснить тем, что организовать и финансировать меры такого рода более затруднительно. |
| States might have more difficulty in preparing responses when the requests appeared to be too broad. | Государствам может быть более затруднительно готовить ответы, когда запросы сформулированы в слишком общих выражениях. |
| Right now, I'm having a little difficulty doing that. | И сейчас мне несколько затруднительно это делать. |
| The guidelines point to the difficulty in resolving stowaway cases because of the different national legislation in the various countries involved. | В Руководстве говорится, что решение дел, связанных с безбилетными пассажирами, затруднительно из-за различий в национальном законодательстве различных причастных стран. |
| Because of the difficulty of improving the space environment with existing technologies, the implementation of some debris mitigation measures today is a prudent step towards preserving space for future generations. | Поскольку с помощью существующих технологий затруднительно решить задачу по улучшению состояния космической среды, разумным шагом к сохранению космического пространства для будущих поколений в настоящее время является осуществление определенных мер по уменьшению засорения космоса. |
| A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
| The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
| Other data confirm the difficulty in drawing conclusions about the increase in poverty in the transition economies and suggest that the situation did not deteriorate to the extent that some headcount estimates would suggest. | Другие данные подтверждают затруднительность выводов относительно увеличения масштабов нищеты в странах с переходной экономикой и дают основания полагать, что положение ухудшилось не в такой степени, как это кажется на основании оценок некоторых переписей. |
| overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
| Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. | Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией. |
| Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |