Other authors take different approaches to the issue, which reflects the difficulty of establishing valid criteria. | Другие авторы рассматривают этот вопрос также по-иному, что отражает трудность установления действительных критериев. |
I'm honoured by your majesty's trust but there is still a difficulty. | Я рад доверию вашего величества, но все же имеется одна трудность. |
We should, therefore, ask ourselves where the real difficulty is. | И вот поэтому нам нужно задаться вопросом: в чем же, собственно, трудность? |
The question of the expulsion of aliens, which was linked with that of diplomatic protection, presented the difficulty of reconciling the right to expel with a State's obligation to protect fundamental human rights. | Вопрос о высылке иностранцев, связанный с вопросом о дипломатической защите, представляет трудность в плане согласования права государства на высылку с его обязательством защищать основные права человека. |
The major difficulty in achieving total text-based e-flow at the current stage has been the lack of suitable software for on-screen editing in a United Nations context. | Основная трудность в достижении полного электронного документооборота на базе текстов на нынешнем этапе вызвана отсутствием приемлемого программного обеспечения для редактирования текстов на экране в контексте Организации Объединенных Наций. |
The size of the elliptic curve determines the difficulty of the problem. | При этом порядок группы точек эллиптической кривой определяет сложность задачи. |
The difficulty of importing spare parts for emergency cases arising from sudden stoppages. | Сложность ввоза запасных частей в чрезвычайных случаях, возникающих из-за неожиданных остановок. |
In this connection, participants indicated that the difficulty of communicating scientific uncertainty has hampered their efforts to engage adaptation stakeholders. | В этой связи участники указали, что их усилиям по вовлечению в работу субъектов, заинтересованных в адаптации, мешает сложность донесения до них содержания понятия научной неопределенности. |
Recognizes the difficulty of achieving the results of complex and long-standing political activities within specific time frames; | признает сложность достижения результатов комплексных и продолжительных мероприятий в области политики в конкретно установленные сроки; |
Another issue is the complexity of surveying and the difficulty of properly assessing the level of familiarity of respondents with ICT and consequently their capacity to understand and provide the information sought from them. | Другой вопрос - сложность проведения обследований и правильной оценки степени знакомства респондентов с ИКТ и, соответственно, их способности понимать и предоставлять требующуюся от них информацию. |
Most smallholder agriculture enterprises were also run by women, who had particular difficulty in moving beyond subsistence farming. | Работу большинства небольших сельскохозяйственных предприятий организуют женщины, которым особенно трудно добиться результатов, обеспечивающих выход за пределы натурального хозяйства. |
It received frequent requests for assistance from national preventive mechanisms on how to fulfil their mandate, but sometimes had difficulty responding. | Национальные превентивные механизмы часто обращаются в Подкомитет за помощью и спрашивают о том, как они должны выполнять свой мандат, но иногда ему бывает трудно ответить. |
It is inconceivable to me how information technology can have advanced to such an incredible degree and yet we still have such difficulty communicating with one another. | Мне трудно представить, как могло получиться, что информация и технология достигли такого поразительного уровня развития, а нам по-прежнему так трудно разговаривать друг с другом. |
Moreover, the developing countries were currently so burdened by debt that they had difficulty in channelling their energies towards sustainable development, a situation which was further aggravated by the ever diminishing amounts of aid. | Кроме того, развивающиеся страны несут сейчас такое большое бремя задолженности, что им трудно направить свою энергию на цели устойчивого развития; причем их положение может еще больше ухудшиться из-за постоянного сокращения объема предоставляемой им помощи. |
He added that the speed at which the device for indirect vision should automatically return to the normal position, had been fixed at 5 km/h because of the difficulty to identify exactly the commencement of movement at 0 km/h. | Он добавил, что скорость, при достижении которой эти устройства непрямого обзора должны автоматически возвращаться в нормальное положение, была установлена на уровне 5 км/ч в силу того, что точно определить момент начала движения со скорости 0 км/ч трудно. |
Another difficulty is said to arise from unregulated carriage and refuelling at sea to support fishing activities. | Утверждается, что еще одна проблема возникает в связи с нерегламентированной перевозкой топлива и дозаправкой судов в море для обеспечения рыбного промысла. |
The first was the difficulty in drafting a constitution. | Первая проблема связана с трудностью разработки проекта конституции. |
Hence the difficulty with teacher training, a major concern of the whole system of transmission of knowledge. | В связи с этим возникает проблема подготовки преподавателей, которая является предметом глубокой озабоченности во всей системе передачи знаний. |
The main difficulty in the rural area has to do with the lack of health infrastructures and skilled staff which were affected during the armed conflict. | Основная проблема для сельских районов состоит в недостатке медицинских учреждений и обученного персонала, что отчасти является следствием военного конфликта. |
Another difficulty lies in the way in which civil registration has been previously used as a source of information to manage the population, an instrument to control the free movement of citizens. | Еще одна проблема заключается в том, что раньше система регистрации актов гражданского состояния использовалась в качестве источника информации для регулирования населения и инструмента контроля за свободным передвижением граждан. |
The Committee also experienced difficulty with the format and presentation of the estimates. | Затруднение у Комитета вызвали также формат и порядок представления сметы. |
It gave rise, however, to a similar difficulty, namely, what it meant for an international organization to be circumventing one of its obligations. | Вместе с тем, он порождает аналогичное затруднение: что именно понимается под обходом одного из своих обязательств применительно к международной организации. |
In order to overcome that difficulty, the draft statute of the court sought to define, in article 20, which crimes were subject to the court's jurisdiction, providing for five categories. | Для того чтобы преодолеть это затруднение, в проекте устава суда делается попытка определить в статье 20 преступления, подпадающие под его юрисдикцию, предусматривая при этом пять категорий. |
The provision entitling an injured State to take provisional and urgent countermeasures does not resolve this difficulty, as such countermeasures are limited to those "necessary to preserve its rights". | Положение, дающее потерпевшему государству право принимать временные и безотлагательные контрмеры, не снимает это затруднение, поскольку такие контрмеры ограничиваются лишь теми, которые «необходимы для защиты его прав». |
That difficulty will not exist for long. | Это затруднение будет недолгим. |
Well, traditionally, it's used to call on our ancestors to help and guide us through difficulty. | Обычно так поступали, чтобы воззвать к предкам, которые помогут нам справиться с трудностями. |
Morocco also faces the difficulty of being a transit country for many people from all parts of Africa, some of whom have walked for years to try and get to Europe. | Марокко также сталкивается с трудностями из-за того, что она является страной транзита для многих жителей африканского континента, некоторые из которых годами пытаются пешком добраться до Европы. |
If a Member fails to supply, or finds difficulty in supplying, within a reasonable time, statistical information required by the Council for the proper functioning of the Organization, the Council may require the Member concerned to explain the reasons for non-compliance. | Если какой-либо Участник не представляет или сталкивается с трудностями в представлении в разумные сроки статистической информации, необходимой Совету для надлежащего функционирования Организации, Совет может потребовать от такого Участника разъяснения причин этого. |
Mr. Montes noted that capital account convertibility was an important international issue owing to the interest of foreign investors in purchasing domestic debt and the difficulty experienced by countries with capital accounts in maintaining competitive exchange rates for the purpose of trade. | Г-н Монтес отмечает, что конвертируемость счетов основного капитала является важной международной проблемой в связи с заинтересованностью зарубежных инвесторов в приобретении внутреннего долга, а также с трудностями, с которыми сталкиваются располагающие счетами основного капитала страны в поддержании конкурентоспособных курсов валют для целей торговли. |
For the purpose of assisting African States that are confronted with the difficulty of inadequate resources, United Nations and the African mechanisms should harmonize and agree upon the guidelines for the presentation of periodic reports. | Для оказания помощи африканским государствам, которые сталкиваются с трудностями нехватки ресурсов, Организации Объединенных Наций и африканским механизмам следует согласовать и утвердить руководящие принципы по представлению периодических докладов. |
He pointed out the difficulty of promoting reconciliation and restoring peace in the country without addressing the current culture of impunity. | Он указал, что содействовать примирению и восстановлению мира в стране будет сложно, если не принять меры для искоренения существующей культуры безнаказанности. |
The difficulty in obtaining sufficiently disaggregated data made it difficult for some countries to apply IPCC or UNFCCC reporting tables that used modified or simplified reporting formats. | Ввиду трудностей, связанных с получением достаточно разукрупненных данных, некоторым странам было сложно применять таблицы отчетности МГЭИК или РКИКООН, в которых используются модифицированные или упрощенные формы представления информации. |
Improving the social and economic conditions of women can be particularly difficult to implement in practice because of the difficulty of intervening within the household. | Меры по улучшению социальных и экономических условий жизни женщин может быть особенно сложно реализовать на практике, что обусловлено трудностью вмешательства в домашние хозяйства. |
Given the general complexity of the issues and the difficulty of defining clearly the boundaries of any one "sector", this distinction is hard to apply in practice. | Ввиду общей сложности существующих проблем и трудности четкого определения границ какого-то одного "сектора" проводить такое разграничение на практике очень сложно. |
Because of this, it is estimated that the majority of genes are located on microchromosomes, though due to the difficulty in physically identifying microchromosomes and the lack of microsatellite markers, it has been difficult to place genes on specific microchromosomes. | В связи с этим предполагается, что большая часть генов локализована на микрохромосомах, хотя из-за сложной физической идентификации микрохромосом и невозможности применения микросателлитных маркеров сложно установить точное положение гена на определённой микрохромосоме. |
He also has difficulty distinguishing the faces of people he knows. | Еще он с трудом отличает друг от друга знакомых людей. |
Durst's defense team had difficulty communicating with him, so they hired psychiatrist Dr. Milton Altschuler to find out why. | Команда защиты Дёрста с трудом общалась с ним, поэтому они наняли психиатра, доктора Милтона Альтшулера, чтобы выяснить причину. |
The countries' vital infrastructure has been partly devastated, malnutrition and abject poverty have spread, social conditions have worsened and the respective governments and authorities have had difficulty meeting the most basic needs of their people for health care, education and jobs. | Жизненно важная инфраструктура этих стран была частично разрушена, получили широкое распространение недоедание и крайняя нищета, социальные условия ухудшились, а соответствующие правительства и органы власти с трудом удовлетворяли насущные потребности своего населения в медицинском обслуживании, образовании и трудоустройстве. |
This may be due partly to the difficulty of defining "witches" and "witchcraft" across cultures - terms that, quite apart from their connotations in popular culture, may include an array of traditional or faith healing practices and are not easily defined. | Отчасти это может объясняться трудностью определения понятий "колдуны" и "колдовство" в различных культурах, поскольку эти понятия, помимо их коннотаций в народной культуре, могут также включать целый спектр традиционных или основанных на верованиях видов лечебной практики, которые с трудом поддаются определению. |
Individuals with FA manifest difficulty standing in one place that is much enhanced by closure of the eyes (Romberg sign) that is not so apparent in those with A-T - even though those with A-T may have greater difficulty standing in one place with their eyes open. | Лица с FA представляются с трудом стоящими на одном месте, что значительно усиливается при закрытия глаз (знак Ромберга), что не так очевидно у лиц с AT, - хотя лица с AT могут иметь большие трудности, стоять на одном месте с открытыми глазами. |
The photographs provided a reference base with which to judge the types of vehicle that could be converted to a mobile production facility without much difficulty. | Фотографии послужили справочной базой, позволившей сделать вывод о том, транспортные средства какого типа можно без большого труда переоборудовать в передвижную производственную установку. |
There was evidence that the Roma had difficulty in gaining access to jobs, except for the lowest-paid and most menial work. | Как представляется, рома испытывают трудности в доступе к рынку труда кроме наименее оплачиваемых и наиболее тяжелых видов работ. |
However, the difficulty of recruiting, retaining and maintaining productivity levels of competent staff in public sector organizations in many countries, especially developing countries, is being increasingly acknowledged. | В то же время все шире признается трудность набора, удержания на службе и сохранения высоких уровней производительности труда компетентных работников в организациях государственного сектора во многих странах, особенно в развивающихся странах. |
Realize that the disabled have a comer on vulnerability, with little or no mobility, limited access to services, difficulty in transportation, discrimination or patronizing attitudes in the job market, all of which serve to lessen their hopes of rehabilitation. | Добиться осознания того, что инвалидность является одним из факторов уязвимости: ограниченная подвижность или полная неподвижность, ограниченный доступ к услугам, трудности с передвижением, дискриминация или покровительственное отношение на рынке труда - все это ослабляет надежды инвалидов на реабилитацию. |
These professional training courses are designed to train those who cannot find work in their professions, or who lack a profession and are experiencing difficulty in finding work. | Цель курсов профессиональной подготовки - приобретение профессии для новых репатриантов, не нашедших работу по специальности, и для тех, кто не имеет специальности и не может найти работу. Большинство из этих курсов проводится в рамках Министерства труда и соцобеспечения. |
The present complex structure of State institutions in Bosnia and Herzegovina adds to the difficulty in identifying the authorities responsible for the protection of human rights. | Нынешняя сложная структура государственных институтов в Боснии и Герцеговине еще более затрудняет выявление органов, которые непосредственно несут ответственность за защиту прав человека. |
The purpose of the communication domain is to identify persons who have some problems with talking, listening or understanding speech such that it contributes to difficulty in doing their daily activities. | Цель области общения состоит в том, чтобы выявить людей, испытывающих трудности с речью, слухом или пониманием в такой степени, что это затрудняет их жизнедеятельность. |
Existing social and economic inequalities in many countries exacerbate the difficulty women experience in acquiring the basic necessities for a healthy life. | Существующее во многих странах неравенство в социально-экономической сфере еще более затрудняет доступ женщин к самым элементарным товарам и услугам, необходимым для здоровой жизни. |
The difficulty with this approach is that with changing social and economic concerns the structure of each classification would have to be adjusted periodically and probably frequently and expenditures and classifications of expenditures would change over time and comparable time series of data would be difficult to construct. | Трудность применения такого подхода заключается в том, что изменение категорий социальной и экономической проблематики обусловливает необходимость периодической и, возможно, частой корректировки структуры каждой классификации, а изменение с течением времени расходов и их классификаций затрудняет составление сопоставимых динамических рядов данных. |
It rests primarily with each State and the organizations that make up civil society in every nation, but it also rests with the international system, which must seek to eliminate every difficulty that prevents or hinders social development in every nation. | Главным образом она лежит на каждом государстве и организациях, которые составляют гражданское общество каждой нации, но она лежит и на международной системе, которая обязана стремиться ликвидировать любое препятствие, которое мешает социальному развитию или затрудняет его в каждой нации. |
On appeal, the appellate judge had no difficulty in holding that principles of comity had been overtaken by the concept of recognition. | В ходе обжалования судья апелляционного суда легко установил, что вместо принципов международной вежливости была применена концепция признания. |
Might have a little difficulty finding him. | Возможно, его будет не так легко найти. |
For example, the theory postulates that a child who learns to multiply easily is not necessarily more intelligent than a child who has more difficulty on this task. | Например, теория предсказывает, что ребёнок, который легко обучается умножению, не обязательно умнее, чем ребёнок, который имеет большие трудности в обучении этому процессу. |
There was not much difficulty in collecting e-commerce-related data from the two surveys on IT usage in households and businesses since the questions are mostly qualitative in nature and can be easily understood by respondents. | Сбор данных, связанных с электронной торговлей, в ходе двух обследований использования ИТ домашними хозяйствами и торгово-промышленными предприятиями не представлял большой сложности, поскольку вопросы носят преимущественно качественный характер и легко доступны для понимания респондентов. |
During an Italian war council, the Italian commander in Albania, General Visconti Prasca, stated that the mountain range of Pindus would be no problem for the Italian units, and foresaw no difficulty in getting his divisions straight to Athens, like a modern Hannibal. | Во время заседания итальянского Военного комитета итальянский командующий в Албании, генерал Себастьяно Висконти Праска заявил, что горный хребет Пинда не будет проблемой для итальянских соединений, как не стали Альпы проблемой для Ганнибала, и позволит дивизии легко достичь Афин. |
The difficulty of apportioning blame may be compounded by fraudulent manoeuvres. | С другой стороны, нелегко установить вину тех, кто прибегает к мошенническим маневрам. |
Because of space limitations, there was some difficulty in selecting subjects when the report was drawn up. | С учетом ограничений по объему было нелегко выбрать темы для включения в доклад. |
I can only imagine the difficulty. | Воображаю, как нелегко вам было. |
It remains, however, a major challenge, with the level of difficulty depending on the different circumstances in which the illicit crops are grown. | В то же время решать такую задачу нелегко, а степень труд-ности зависит от различных условий, в которых выращиваются незаконные культуры. |
Experience shows that the inherent complexity and difficulty of the work of delimitation were hard to imagine at the time when the Convention was drafted. | Опыт показывает, что в период разработки Конвенции нелегко было представить себе всею сложность и трудность работы по делимитации. |
A number of problems have been experienced by representatives of the media: difficulty in gaining access to information, censorship and intimidation. | Представители средств массовой информации сталкиваются с многочисленными проблемами, такими, как: затрудненный доступ к информации, цензура и запугивания. |
It is also important to focus efforts on other related issues, such as the quality of education, lack of retention, the high rate of repetition of school years and difficulty of access in remote areas, and so on. | Важно также активизировать усилия по решению других смежных проблем, таких, как качество образования, выбытие до окончания учебы, высокий показатель повтора учебных курсов, затрудненный доступ в сельских районах и т.д. |
The international community must increase coordination between international institutions in order to strengthen cooperation and overcome the obstacles facing developing countries, such as the difficulty of access to international markets. | Международное сообщество должно укрепить координацию между международными учреждениями в целях наращивания сотрудничества и преодоления таких препятствий на пути развивающихся стран, как затрудненный доступ к международным рынкам. |
The DMOs present at the Meeting deplored the high cost of Internet connections, the difficulty of access from large parts of their countries and the lack of an "Internet culture" among tourism service providers. | Представители КМО, участвовавшие в Совещании, с сожалением отметили высокую стоимость подключения к Интернету, затрудненный доступ к нему во многих районах их стран и отсутствие "интернетовской культуры" у поставщиков туристических услуг. |
Environmental degradation, lack of equitable water resource management, natural disasters, the technology divide and the difficulty of obtaining access to international markets were among the problems that needed to be tackled. | К числу таких проблем, которые необходимо разрешить, относятся ухудшение состояния окружающей среды, нерациональное использование водных ресурсов, стихийные бедствия, разрыв в технологи-ческом развитии и затрудненный доступ на международные рынки. |
Cooperation with the Tribunal however remains the main difficulty preventing Bosnia and Herzegovina from moving forward within the European Union stabilization and association process. | Однако вопрос о сотрудничестве с Трибуналом по-прежнему остается главным препятствием, не позволяющим Боснии и Герцеговине продвигаться вперед в рамках процесса стабилизации и ассоциации Европейского союза. |
The main difficulty we face here is that the global villagers have not agreed on a simple, clear and coherent conceptual framework to assess the output of the Council. | Главным препятствием на нашем пути является то, что жители мировой деревни не достигли согласия в отношении создания простой, четкой и последовательной концептуальной основы оценки результатов работы Совета. |
One major difficulty in promoting the exercise of the rights enshrined in article 3 of the Convention was women's lack of awareness of their rights and their inability to take collective action. | Серьезным препятствием в осуществлении прав, закрепленных в статье З Конвенции, является незнание женщинами своих прав и их неспособность выступать с коллективными действиями. |
Another major impediment for SMEs is difficulty in finding a suitable partner. | Другим важным препятствием для МСП являются трудности с поиском подходящих партнеров. |
Mr. Lallah informed participants that a major obstacle to the effective functioning of the treaty bodies was the difficulty of ensuring that the recommendations adopted under the State reporting procedure and the decisions adopted under the individual complaints procedure were implemented. | Г-н Лаллах проинформировал участников о том, что основным препятствием для эффективного функционирования договорных органов является трудность с обеспечением осуществления рекомендаций, принятых в рамках процедуры отчетности государств, и решений, принятых по итогам рассмотрения индивидуальных жалоб. |
However, some noted the difficulty of drawing up an exhaustive list of the various forms that the deprivation of liberty could take. | Однако другие делегации отметили, что затруднительно разработать исчерпывающий перечень различных форм, который может охватывать любое лишение свободы. |
Right now, I'm having a little difficulty doing that. | И сейчас мне несколько затруднительно это делать. |
The guidelines point to the difficulty in resolving stowaway cases because of the different national legislation in the various countries involved. | В Руководстве говорится, что решение дел, связанных с безбилетными пассажирами, затруднительно из-за различий в национальном законодательстве различных причастных стран. |
How much difficulty [do/does] [you/he/she] have in clearly seeing someone's face across a room? | Насколько затруднительно [вам/ему/ей] четко различать черты лица человека, находящегося у противоположной стены помещения. |
Because of the difficulty of improving the space environment with existing technologies, the implementation of some debris mitigation measures today is a prudent step towards preserving space for future generations. | Поскольку с помощью существующих технологий затруднительно решить задачу по улучшению состояния космической среды, разумным шагом к сохранению космического пространства для будущих поколений в настоящее время является осуществление определенных мер по уменьшению засорения космоса. |
A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
Other data confirm the difficulty in drawing conclusions about the increase in poverty in the transition economies and suggest that the situation did not deteriorate to the extent that some headcount estimates would suggest. | Другие данные подтверждают затруднительность выводов относительно увеличения масштабов нищеты в странах с переходной экономикой и дают основания полагать, что положение ухудшилось не в такой степени, как это кажется на основании оценок некоторых переписей. |
overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. | Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией. |
Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |