Like everybody else who's been living in big cities, there's always the difficulty of meeting people. | Как и у всех остальных, кто живет в больших городах, всегда есть трудность знакомства с людьми. |
Other authors take different approaches to the issue, which reflects the difficulty of establishing valid criteria. | Другие авторы рассматривают этот вопрос также по-иному, что отражает трудность установления действительных критериев. |
The major difficulty concerning the controversial subject of reservations to treaties was that the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties did not cover all aspects of the matter. | Главная трудность в связи со спорным вопросом об оговорках к международным договорам заключается в том, что Венская конвенция о праве международных договоров 1969 года не охватывает все аспекты этого вопроса. |
The difficulty in achieving progress related to audio-visual services derives from the fact that the sector is sui generis and the GATS mechanism may not be sufficient to take care of its specificities. | Трудность достижения прогресса в секторе аудиовизуальных услуг связана с особенностями этого сектора, и механизм ГАТС, возможно, не позволяет достаточно полно учесть специфику сектора. |
The author considers the issue to be controversial, however; the difficulty is as follows: | Тем не менее автор считает, что речь идет о спорном вопросе, и трудность заключается в том, что |
The difficulty of reconciling work and family responsibilities constitutes a significant obstacle for women's full participation in political and public life. | Сложность сочетания функций на рабочем месте и в семье выступает существенным препятствием на пути обеспечения полного участия женщин в политической и общественной жизни. |
The difficulty in transposing this principle to international organizations arises from the fact that the internal law of an international organization cannot be sharply differentiated from international law. | Сложность применения этого принципа в отношении международных организаций обусловлена тем, что внутреннее право международной организации невозможно четко вычленить из международного права. |
While recognizing the difficulty of the task that lay ahead, Malaysia valued the concerted effort the Commission had been making to obtain and analyse State practice in that area. | Признавая сложность предстоящей задачи, Малайзия высоко оценивает согласованные усилия, предпринятые Комиссией для получения сведений о практике государств в этой области и ее анализа. |
Completing the game also gives the player the option to increase the difficulty, add level caps on new games, and start a game with all previously obtained items and skills. | Также прохождение основного режима дает игроку возможность увеличить сложность игры, добавить лимит уровня к новой игре и начать игру со всеми найденными до того предметами и способностями. |
Mindful of the importance and the difficulty of its task, my country believes that this programme should benefit from greater support and redoubled efforts so that coordination between the various institutions devoted to the struggle against this pandemic will be increasingly effective. | Учитывая важность и сложность задач, решаемых этой программой, моя страна считает, что она должна получать более активную поддержку и подкрепляться активными усилиями, с тем чтобы действия различных учреждений, которые ведут борьбу в этой пандемией, были более согласованными и более эффективными. |
The previously mentioned studies point out the difficulty that mental health professionals have in motivating individuals to seek and continue treatment. | Вышеупомянутые исследования показывают, насколько трудно психологам и другим специалистам мотивировать человека на то, чтобы попросить помощи и продолжать лечение. |
Concern was expressed about the difficulty of applying the proposed concepts in the United Nations, especially the difficulty of relating outputs and intended outcomes. | С обеспокоенностью было отмечено, что в Организации Объединенных Наций трудно применить предлагаемые концепции, в частности увязать мероприятия и предполагаемые результаты. |
The expenditure budgeting methodology had several limitations, including the difficulty of specifying the cost of programmes and the difficulty for Member States of knowing what the programmes comprised. | Методология составления бюджета по расходным статьям имела ряд недостатков, включая сложность определения стоимости программ и тот факт, что государствам-членам вообще трудно было понять, в чем заключаются эти программы. |
Because of the increase in the translation workload over recent years, the Office of Conference and Support Services is experiencing difficulty in complying with the request made by the General Assembly in its resolution 47/202 B that it provide summary records in a timely manner. | С увеличением объема перевода в последние несколько лет Управлению конференционного и вспомогательного обслуживания трудно обеспечивать выполнение содержащейся в резолюции 47/202 В просьбы Генеральной Ассамблеи относительно своевременного выпуска им кратких отчетов. |
They highlighted the difficulty of managing night-time movements across the border, an issue also widely reported by the local population. | Они отметили, что ночью трудно следить за тем, что происходит на границе, и об этом же рассказывало местное население. |
The more fundamental problem is the difficulty in moulding consistent political will on the part of the international community. | Главная проблема заключается в отсутствии надлежащей и последовательной политической воли у международного сообщества. |
This is exacerbated by uncertain revenue streams, the difficulty in predicting the magnitude and duration of commodity price shocks, and consequently in effectively employing counter-cyclical stabilization policies. | Эта проблема усугубляется непредсказуемостью поступлений, трудностями с прогнозированием масштабов и продолжительности ценовых потрясений в сырьевом секторе и, следовательно, с эффективным проведением контрциклической стабилизационной политики. |
The issue of refugees and displaced persons exacerbates the difficulty of reintegrating groups affected by the conflict and represents a challenge to peace in the subregion, hence requiring further attention. | Проблема беженцев и перемещенных лиц усложняет и без того сложную задачу реинтеграции населения, пострадавшего в результате конфликта, и представляет собой вызов мирному процессу в субрегионе, вследствие чего она требует неослабного внимания. |
The difficulty was that arbitration was consensual, but insolvency brought in non-consenting parties. | Проблема заключается в том, что арбитраж имеет консенсуальную основу, а несостоятельность предполагает наличие сторон, между которыми отсутствует согласие. |
Those monies are credited to the General Fund, since they are aimed at covering overhead costs. UNITAR has had difficulty in persuading donors to apply the standard United Nations rate for programme support of 13 per cent of actual expenditures. | Соответственно, ЮНИТАР считает, что с момента введения в действие системы бухгалтерского учета Комплексной системы управленческой информации перерасход невозможен и что сохранение резерва в размере 15 процентов от проектных затрат было бы чрезмерной предосторожностью, поскольку может возникнуть серьезная проблема с движением денежной наличности. |
This can cause fever, fatigue, weakness, night sweats and difficulty in breathing. | Эта реакция может вызвать лихорадку, усталость, слабость, ночные потовыделения и затруднение дыхания. |
But it creates a significant difficulty in those cases where the same obligation is owed simultaneously to several, many or all States, some or all of which are legally interested in its breach. | Однако это создает значительное затруднение в тех случаях, когда одно и то же обязательство является обязательством перед одновременно несколькими, многими или всеми государствами, некоторые из которых имеют законную заинтересованность в связи с этим нарушением. |
That difficulty will not exist for long. | Это затруднение будет недолгим. |
Another difficulty with using undifferentiated precious metals for exchange was that some trust or expertise was required to assure people that the metal was pure. | Ещё одно затруднение, связанное с использованием для обмена любых драгоценных металлов без разбора, заключалось в том, что для того, чтобы убедить людей в чистоте металла, требовалось либо определённое доверие, либо специальные знания. |
Another difficulty in implementing the Convention in Pakistan seemed to stem from the fragmentation of its judiciary: in some parts of the country the justice system seemed to have been outsourced, and in other parts the formal law did not apply. | Еще одно затруднение в плане осуществления Конвенции в Пакистане, судя по всему, обусловлено раздробленностью его судебной системы: в некоторых районах страны система отправления правосудия явно оставлена на усмотрение органов, не входящих в ее сферу, а в других районах официально принятые законы не применяются. |
Other regions either had their own well-established software or had difficulty in implementing the tool pack. | Другие регионы либо имеют свое собственное хорошо проработанное программное обеспечение, либо столкнулись с трудностями при внедрении пакета программного обеспечения ПМС. |
In view of the difficulty of attracting suitably qualified staff on a wide geographical basis to such temporary posts, it was of particular importance for the Fifth Committee to act on the Secretary-General's request for their regularization. | В связи с трудностями привлечения на такие временные должности достаточно квалифицированного персонала на широкой географической основе особенно важно, чтобы Пятый комитет удовлетворил просьбу Генерального секретаря о переводе их в разряд постоянных. |
In some schools, teaching was conducted in a combination of languages, but in those schools where classes were held in neither Kyrgyz nor Russian, pupils had difficulty integrating themselves in mainstream society. | В некоторых школах обучение ведется сразу на нескольких языках, однако ученики тех школ, где не используется ни киргизский, ни русский языки, сталкиваются с трудностями в плане их интеграции в гражданское общество. |
Obata said that he encountered difficulty while drawing Ryuk in the pilot chapter since he did not "have a good handle" on the "bone structure of his face." | Также художник поведал, что столкнулся с трудностями при рисовании Рюка в пилотной главе, так как он не «хорошо справился с костной структурой лица». |
The Mission, which initially had difficulty verifying the circumstances underlying the transfer, confirmed that the person had received psychiatric treatment at the Centre, where he was administered strong doses of antipsychotic drugs. | Миссия, которая столкнулась с трудностями, когда захотела выяснить причины этого перевода, установила, что в указанном центре его подвергли психиатрическому лечению, давая большое количество транквилизаторов. |
Current discussions on disarmament were characterized by a lack of vision and there was difficulty in getting States to agree even on talks about talks. | Нынешние дискуссии по вопросам разоружения характеризуются отсутствием видения перспектив, и сложно добиться от государств даже согласия в отношении переговоров о переговорах. |
I appreciate the difficulty of investigating your boss's life. | Я понимаю насколько сложно, заниматься расследованием личной жизни босса. |
A final sentence indicating the difficulty of dividing communications in international trade into purely domestic and international parts might also be useful. Article 2. | Целесообразно было бы также в последнем предложении указать, что в международной торговле разграничить сообщения сугубо национальные и международные весьма сложно. |
The greatest challenge for the JAS has been its very limited financial resource base, which has led to difficulty in keeping the doors of its hospice open. | Наибольшую проблему для ЯАС представляет нехватка финансовых средств, из-за чего ЯАС сложно держать открытыми двери своего приюта. |
This has created confusion, caused misunderstanding and given a negative signal to non-UNECE countries, which have had difficulty understanding whether the Convention will ever actually be open for accession. | Это вводит в замешательство, вызывает непонимание и дает негативный сигнал странам, не являющимся членами ЕЭК ООН, которым сложно понять, будет ли эта Конвенция когда-нибудь реально открыта для присоединения. |
We had difficulty finding your hotel. | Мы с трудом нашли вашу гостиницу. |
Difficulty in compaction unless mixed with soil | С трудом поддается уплотнению, если только не смешан с землей |
Your father has difficulty believing that anything is accidental when it comes to him. | Твой отец с трудом поверит что что-то может произойти с ним случайно. |
Mr. Iwasawa said that he saw the link with articles 18 and 25, but had difficulty with articles 17 and 24. | Г-н Ивасава говорит, что он видит связь со статьями 18 и 25, но с трудом представляет себе связь со статьями 17 и 24. |
I must admit, I'm having a little difficulty achieving closure. | Должен признать, я с трудом понимаю, почему это произошло. |
A major difficulty in achieving equal pay for work of equal value is in the comparison of the value of jobs performed by men and women. | Главная трудность в обеспечении равной оплаты за равноценный труд заключается в сопоставлении ценности труда, выполняемого мужчинами и женщинами. |
The basic objective difficulty is the fact that the monetary and fiscal measures being taken now have a definite impact on the process of supply and demand for manpower and have resulted in a huge reduction in employment in the State and cooperative sectors. | Основная объективная сложность связана с тем, что осуществляемая в настоящее время денежно-кредитная и бюджетно-финансовая политика, оказывая вполне определенное воздействие на процессы спроса и предложения на рынке труда, привела к значительному сокращению численности занятых в государственном и кооперативном секторах. |
The State party questions the fact that the complainant, allegedly arrested by the police and accused of possessing illegal weapons and subversive activities in August 1997 and in June 1999, would have no difficulty in obtaining a passport from the authorities in August 2000. | Государство-участник выражает сомнение в отношении того, что заявитель, который, по его утверждениям, в августе 1997 года и в июне 1999 года задерживался полицией и обвинялся в незаконном хранении оружия и подрывной деятельности, в августе 2000 года без труда получил от властей паспорт. |
It should be noted that, once again, the mission had difficulty in acquainting itself with the text of the laws and decrees approved during the current year (1997). | Следует еще раз отметить, что участникам миссии составило немалого труда ознакомиться с содержанием изданных в 1997 году законов и указов. |
This case reinforces the fact that men and boys are trafficked for forced labour and underscores the difficulty of identifying trafficked persons working in an industry which is not primarily viewed as a traditional place of work for trafficked victims. | Этот случай подтверждает тот факт, что мужчин и мальчиков продают для занятия принудительным трудом, и дает представление о сложности идентификации людей, занятых подневольным трудом в сферах, не относящихся к традиционным сферам применения принудительного труда. |
Reliance on a major component of voluntary contributions increased the difficulty of predicting the timing and extent of cash inflows and drained the efforts of key personnel to manage the Missions while keeping them afloat financially. | Опора на добровольные взносы в качестве основного компонента еще более затрудняет прогнозирование сроков и размеров поступлений наличных средств и отвлекает усилия квалифицированного персонала, руководящего этими миссиями, на поддержание их на плаву в финансовом отношении. |
In addition, it was noted that the high-level segment theme was often chosen without much reference to the multi-year work programmes of the functional commissions, thus compounding the difficulty for the commissions to make substantive contributions. | Отмечалось также, что нередко тема этапа высокого уровня выбирается без должного учета многолетних программ работы функциональных комиссий, что еще более затрудняет представление комиссиями основных материалов. |
One difficulty is that nominations for membership are often submitted very late, making it difficult for members of the Council to fully evaluate the nominations. | Одна из трудностей сопряжена с тем, что кандидаты в члены Комиссии часто представляются с большим опозданием, а это затрудняет проведение членами Совета полной оценки выдвинутых кандидатур. |
It rests primarily with each State and the organizations that make up civil society in every nation, but it also rests with the international system, which must seek to eliminate every difficulty that prevents or hinders social development in every nation. | Главным образом она лежит на каждом государстве и организациях, которые составляют гражданское общество каждой нации, но она лежит и на международной системе, которая обязана стремиться ликвидировать любое препятствие, которое мешает социальному развитию или затрудняет его в каждой нации. |
General temporary assistance is proposed in lieu of posts, in the light of the current volatility of peacekeeping operations, which poses a difficulty in determining the Division's longer-term and more stable requirements. | Должности по статье «Временный персонал общего назначения» испрашиваются вместо штатных должностей с учетом нынешней непредсказуемости миротворческой деятельности, что затрудняет определение долгосрочных и постоянных потребностей Отдела. |
Might have a little difficulty finding him. | Возможно, его будет не так легко найти. |
The counterfeiting operations are typically organized by Somali politicians or businessmen with international connections, who seem to have little difficulty in persuading private printing companies to accept at face value their credentials as legitimate representatives of the Somali government. | Эти операции по печатанию фальшивых денежных знаков, как правило, организуются сомалийскими политическими деятелями или бизнесменами с международными связями, которым, вероятно, легко удается убедить частные типографские компании признать их полномочия как законных представителей правительства Сомали. |
After Pompey was driven from Sicily, Taurus crossed the sea to the province of Africa, which he secured without any difficulty and for which he was awarded a triumph in 34 BC. | После изгнания Помпея с Сицилии, Тавр направился в провинцию Африка, которую легко освободил от сторонников Помпея, за что был награждён триумфом в 34 году до н. э. |
For example, the theory postulates that a child who learns to multiply easily is not necessarily more intelligent than a child who has more difficulty on this task. | Например, теория предсказывает, что ребёнок, который легко обучается умножению, не обязательно умнее, чем ребёнок, который имеет большие трудности в обучении этому процессу. |
There was not much difficulty in collecting e-commerce-related data from the two surveys on IT usage in households and businesses since the questions are mostly qualitative in nature and can be easily understood by respondents. | Сбор данных, связанных с электронной торговлей, в ходе двух обследований использования ИТ домашними хозяйствами и торгово-промышленными предприятиями не представлял большой сложности, поскольку вопросы носят преимущественно качественный характер и легко доступны для понимания респондентов. |
The difficulty of apportioning blame may be compounded by fraudulent manoeuvres. | С другой стороны, нелегко установить вину тех, кто прибегает к мошенническим маневрам. |
Despite the difficulty of breaking with past practice, the problem must be addressed for the sake of the Organization. | Несмотря на то, что отказаться от прежней практики будет нелегко, эту проблему необходимо решить на благо самой Организации. |
My delegation has difficulty in supporting a reference that not only does not favour the fight against impunity but also stresses a provision whose application has been a highly controversial issue. | Нашей делегации нелегко поддержать ссылку, которая не только не способствует борьбе с безнаказанностью, но и выделяет положение, чье применение вызывает ожесточенные споры. |
The observer for Angola agreed that one had to be very careful about the privatization of prisons, which could have terrible repercussions on the lives of prisoners, especially in the countries of the South which had difficulty even feeding people who lived in freedom. | Наблюдатель от Анголы согласился с мнением о том, что необходимо крайне осторожно подходить к вопросам приватизации тюрем, которая может обернуться чрезвычайно серьезными последствиями для условий жизни заключенных, особенно в странах Юга, которым нелегко прокормить даже тех, кто живет на свободе. |
France is well aware of the difficulty of reaching an agreement and the fact that the negotiations on a treaty banning the production of fissile material will be long and complex. | Франция прекрасно отдает себе отчет в том, что добиться договоренности будет нелегко и что переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов будут длительными и сложными. |
It is also important to focus efforts on other related issues, such as the quality of education, lack of retention, the high rate of repetition of school years and difficulty of access in remote areas, and so on. | Важно также активизировать усилия по решению других смежных проблем, таких, как качество образования, выбытие до окончания учебы, высокий показатель повтора учебных курсов, затрудненный доступ в сельских районах и т.д. |
The international community must increase coordination between international institutions in order to strengthen cooperation and overcome the obstacles facing developing countries, such as the difficulty of access to international markets. | Международное сообщество должно укрепить координацию между международными учреждениями в целях наращивания сотрудничества и преодоления таких препятствий на пути развивающихся стран, как затрудненный доступ к международным рынкам. |
The DMOs present at the Meeting deplored the high cost of Internet connections, the difficulty of access from large parts of their countries and the lack of an "Internet culture" among tourism service providers. | Представители КМО, участвовавшие в Совещании, с сожалением отметили высокую стоимость подключения к Интернету, затрудненный доступ к нему во многих районах их стран и отсутствие "интернетовской культуры" у поставщиков туристических услуг. |
This is evidenced in, among other things, the collapse of the financial markets, the unfair terms of trade and the developing countries' increasing difficulty in accessing the markets of the developed countries. | Об этом свидетельствует, среди прочего, крах финансовых рынков, несправедливые условия торговли и все более затрудненный для развивающихся стран доступ к рынкам развитых государств. |
Environmental degradation, lack of equitable water resource management, natural disasters, the technology divide and the difficulty of obtaining access to international markets were among the problems that needed to be tackled. | К числу таких проблем, которые необходимо разрешить, относятся ухудшение состояния окружающей среды, нерациональное использование водных ресурсов, стихийные бедствия, разрыв в технологи-ческом развитии и затрудненный доступ на международные рынки. |
Some maintaining that age discrimination is a major difficulty that particularly affects women aged 30 and above. | Существует мнение, что серьезным препятствием является возрастная дискриминация, которой подвергаются в первую очередь женщины в возрасте 30 лет и старше. |
A significant difficulty facing the UNMIT police in developing and delivering comprehensive training packages is the lack of specialized police trainers and advisers. | Серьезным препятствием, с которым сталкиваются полицейские ИМООНТ в деле разработки и реализации всеобъемлющих пакетов мер профессиональной подготовки, является отсутствие обладающих специальной квалификацией полицейских инструкторов и консультантов. |
The real difficulty with the maintenance of the status quo is that the General Assembly has asked for a change, and the Commission is bound to try to effect such a change. | Для сохранения статус-кво реальным препятствием является то, что Генеральная Ассамблея просила осуществить изменения, и Комиссия обязана попытаться осуществить такие изменения. |
The difficulty of reconciling work and family responsibilities constitutes a significant obstacle for women's full participation in political and public life. | Сложность сочетания функций на рабочем месте и в семье выступает существенным препятствием на пути обеспечения полного участия женщин в политической и общественной жизни. |
Mr. Lallah informed participants that a major obstacle to the effective functioning of the treaty bodies was the difficulty of ensuring that the recommendations adopted under the State reporting procedure and the decisions adopted under the individual complaints procedure were implemented. | Г-н Лаллах проинформировал участников о том, что основным препятствием для эффективного функционирования договорных органов является трудность с обеспечением осуществления рекомендаций, принятых в рамках процедуры отчетности государств, и решений, принятых по итогам рассмотрения индивидуальных жалоб. |
However, some noted the difficulty of drawing up an exhaustive list of the various forms that the deprivation of liberty could take. | Однако другие делегации отметили, что затруднительно разработать исчерпывающий перечень различных форм, который может охватывать любое лишение свободы. |
Right now, I'm having a little difficulty doing that. | И сейчас мне несколько затруднительно это делать. |
Four rounds of discussions in the framework of the latest settlement initiative have, however, confirmed the difficulty of arriving at such a solution, despite the seriousness, dedication and sincerity of the Secretary-General's Personal Envoy, Peter van Walsum. | Однако четыре раунда обсуждений в рамках последней инициативы по урегулированию подтвердили, что достижение такого решения затруднительно, несмотря на серьезный подход, приверженность делу и искреннее отношение Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре Петера ван Валсума. |
How much difficulty have hearing what is said in a conversation with one other person in a quiet room? | Насколько затруднительно воспринимать на слух то, что говорится другим лицом в тихом помещении? |
How much difficulty [do/does] [you/he/she] have in clearly seeing someone's face across a room? | Насколько затруднительно [вам/ему/ей] четко различать черты лица человека, находящегося у противоположной стены помещения. |
A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
Other data confirm the difficulty in drawing conclusions about the increase in poverty in the transition economies and suggest that the situation did not deteriorate to the extent that some headcount estimates would suggest. | Другие данные подтверждают затруднительность выводов относительно увеличения масштабов нищеты в странах с переходной экономикой и дают основания полагать, что положение ухудшилось не в такой степени, как это кажется на основании оценок некоторых переписей. |
overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. | Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией. |
Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |