| In the previous INF. of the seventy-seventh session, a difficulty of interpretation of section 5.4.3 was underlined. | В неофициальном документе INF., представленном на семьдесят седьмой сессии, подчеркивалась трудность толкования раздела 5.4.3. |
| The difficulty with this process is that the involvement of recipient countries which assume the ownership of the national programme on the New Agenda is not clearly established. | Трудность, связанная с этим процессом, заключается в том, что участие стран-реципиентов, которые несут ответственность за осуществление национальных программ в рамках Новой программы, четко не оговорено. |
| It was said that that difficulty could be overcome by providing that the arbitral tribunal should in such cases refer the matter to the parties, who would then proceed with the designation of an appointing authority. | Было указано, что эта трудность может быть преодолена, если предусмотреть, что третейский суд в подобных случаях должен вернуть этот вопрос на рассмотрение сторон, которые затем приступят к назначению компетентного органа. |
| If you do not have a decent picture of the bones to be studied, the difficulty increases, even using 2D quality pictures. | При отсутствии костей для изучения трудность предмета возрастает, даже при использовании качественных двухмерных изображений. |
| Nevertheless, neither Burundian society nor the law authorizes or tolerates abuse in the exercise of this authority. The major difficulty is that women do not know their rights (abuse can lead to loss of this authority). | Однако ни социальная организация Бурунди, ни закон не допускают и не терпят злоупотреблений в реализации этих полномочий, причем существенная трудность связана здесь с женщинами, которые не знают своих прав (злоупотребление этими полномочиями может привести к тому, что муж будет их лишен). |
| Recognizing the difficulty in gathering reliable gender data, they stressed the importance of monitoring and evaluating gender-mainstreaming initiatives. | Признавая сложность получения достоверных данных по гендерным аспектам, они подчеркнули важность контроля и оценки инициатив по обеспечению учета гендерного фактора. |
| The difficulty in finding a characterization of linear k-uniform hypergraphs is due to the fact that there are infinitely many forbidden induced subgraphs. | Сложность поиска описания линейных к-униформных гиперграфов заключается в том, что имеется бесконечно много запрещённых порождённых подграфов. |
| In closing, he drew attention to a case pending in Ghana since October between a private creditor and a foreign State, which illustrated the difficulty of identifying rules of customary international law and underscored the importance of the Special Rapporteur's work. | В заключение оратор обращает внимание на судебное дело, находящееся на стадии рассмотрения в Гане с октября, между частным кредитором и иностранным государством, которое иллюстрирует сложность определения норм международного обычного права и подчеркивает важность работы Специального докладчика. |
| For example, the lack of transparency, the difficulty of ascertaining whether or not banks were sound, was affecting the judgement even of regulators, as in the recent case of the European bank that had failed after they had considered it to be in good shape. | Например, отсутствие прозрачности, сложность подтверждения реальной прочности позиции того или иного банка влияют даже на решение регуляторов, как в недавнем случае с одним европейским банком, который рухнул сразу после того, как регулятор счел, что он находится в хорошей форме. |
| The team developed the game's puzzles by first assuming the player was their "worst enemy", and made puzzles as devious as possible, but then scaled back their difficulty or added visual and audible aids as if the player was a friend. | Первоначально команда создавала хитроумные головоломки, представляя игрока как «злейшего врага», затем или уменьшала их сложность, или добавляла дополнительные звуковые эффекты, помогающие в прохождении, как если бы игрок был другом. |
| Human babies have been observed to have enormous difficulty surviving if they do not possess a sense of touch, even if they retain sight and hearing. | Было выявлено, что младенцам очень трудно выжить, если они не обладают чувством осязания даже при сохранении зрения и слуха. |
| Several delegations expressed difficulty with the information provided to take informed judgment on the two options with regard to the implementation of the United Nations House programme in the future. | Ряд делегаций заявили, что на основе представленной информации им трудно составить квалифицированное суждение относительно двух вариантов, касающихся осуществления программы "дома ООН" в будущем. |
| In some countries, the large volume of data produced on certain topics contrasts sharply with the difficulty in using these data to support decision-making. | В ряде стран, с одной стороны, производится большой объем данных, а с другой стороны, эти данные трудно использовать для поддержки процесса принятия решения. |
| Today, there are still numerous obstacles to women wishing to take part in political life, due to the difficulty of reconciling the female role in politics and work, with family life. | В настоящее время перед женщинами, желающими участвовать в политической жизни, по-прежнему стоят многочисленные препятствия, связанные с тем, что им трудно совмещать выполнение своих обязанностей в политической деятельности и на работе с семейными обязанностями. |
| It would be difficult for front-line enforcement personnel to identify and effectively monitor such items, as even nuclear scientists had difficulty in doing so. | Действующим «на переднем крае» сотрудникам правоприменительных органов будет трудно выявлять и контролировать такие позиции, ибо сделать это затрудняются даже физики-ядерщики. |
| Another difficulty faced by children in San Marcos is racial prejudice. | Другая проблема, с которой сталкиваются дети в Сан-Маркосе, заключается в расовых предрассудках. |
| This difficulty is compounded by the reluctance of Member States to also absorb costs related to currency and inflation fluctuations or other aforementioned budgetary adjustments. | Эта проблема усугубляется нежеланием государств-членов покрывать также затраты, связанные с изменением валютных курсов и темпами инфляции или другими вышеупомянутыми бюджетными корректировками. |
| One difficulty which needs to be resolved in the near future is assistance with urban and rural reintegration for demobilized members of FAES who have still not benefited from specific projects. | В краткосрочном плане требует решения проблема оказания содействия в реинтеграции в городских и сельских районах демобилизованных военнослужащих вооруженных сил, еще не охваченных специальными проектами. |
| A major difficulty in tracking the movement of rough diamonds, however, is the inconsistent manner in which the governments of major trading centres record diamond imports and exports. | Вместе с тем основная проблема в отслеживании перемещения необработанных алмазов заключается в наличии расхождений в том, как правительства стран расположения крупных торговых центров ведут учет импорта и экспорта алмазов. |
| The third difficulty for the view that morality is rooted in religion is that some elements of morality seem to be universal, despite sharp doctrinal differences among the world's major religions. | Третья проблема, с которой мы столкнёмся при попытке доказать божественное происхождение религии, заключается в том, что некоторые моральные принципы носят универсальный характер, несмотря на резкие различия между основными мировыми религиями. |
| I left Paris because there was... some difficulty. | Я покинула Париж, потому что там было... одно затруднение. |
| It gave rise, however, to a similar difficulty, namely, what it meant for an international organization to be circumventing one of its obligations. | Вместе с тем, он порождает аналогичное затруднение: что именно понимается под обходом одного из своих обязательств применительно к международной организации. |
| But it creates a significant difficulty in those cases where the same obligation is owed simultaneously to several, many or all States, some or all of which are legally interested in its breach. | Однако это создает значительное затруднение в тех случаях, когда одно и то же обязательство является обязательством перед одновременно несколькими, многими или всеми государствами, некоторые из которых имеют законную заинтересованность в связи с этим нарушением. |
| The provision entitling an injured State to take provisional and urgent countermeasures does not resolve this difficulty, as such countermeasures are limited to those "necessary to preserve its rights". | Положение, дающее потерпевшему государству право принимать временные и безотлагательные контрмеры, не снимает это затруднение, поскольку такие контрмеры ограничиваются лишь теми, которые «необходимы для защиты его прав». |
| Pneumonia causes difficulty in breathing. | Пневмония вызывает затруднение дыхания. |
| They faced difficulty in implementing development commitments and lacked the financial resources for implementation. | Они сталкиваются с трудностями в выполнении обязательств в области развития, и им не хватает финансовых ресурсов для выполнения этих обязательств. |
| Many of those data limitations are specific to foreign trade and relate to the difficulty obtaining reliable data on international transactions, but some relate to domestic data and affect studies of domestic outsourcing. | Многие из этих недостатков данных непосредственно связаны с внешней торговлей и сопряжены с трудностями в деле получения надежных данных по международным операциям, но некоторые связаны с внутренними данными и отрицательно сказываются на исследованиях, касающихся внутреннего аутсорсинга. |
| In spite of the level of these overall contributions, UNHCR has experienced difficulty in funding some of its special programmes, for example in the Horn of Africa and for the Rwanda-Burundi emergency. | Несмотря на столь значительный объем финансовых ресурсов, УВКБ сталкивалось с трудностями в финансировании некоторых своих специальных программ, например, в районе Африканского Рога и при оказании чрезвычайной помощи Руанде и Бурунди. |
| For example, a study carried out by IFRC following the 2004 tsunami noted that relief organizations had difficulty importing telecommunications equipment during that disaster, in particular because the equipment was considered to be military grade and thus was viewed as posing potential security risks. | Например, в исследовании, подготовленном МФОКК и КП после цунами 2004 года, отмечается, что помогающие организации сталкивались с трудностями при ввозе телекоммуникационной аппаратуры во время этого бедствия, поскольку эту аппаратуру расценивали как оснащение военного образца, способное стать фактором риска для национальной безопасности. |
| Any person with average quantitative intelligence who learns to read and write mathematics at an elementary level will, as in verbal language, have little difficulty picking up most of the fundamentals if they choose to master the mathspeak of most disciplines of science. | Любой человек со средними вычислительными способностями, который учится читать и писать на языке математики на начальном уровне, как и с вербальным языком, не столкнётся с трудностями в понимании основ, если приоритетом в изучении будет именно математический язык. |
| He pointed out the difficulty of promoting reconciliation and restoring peace in the country without addressing the current culture of impunity. | Он указал, что содействовать примирению и восстановлению мира в стране будет сложно, если не принять меры для искоренения существующей культуры безнаказанности. |
| Furthermore, several LDCs were severely debt-distressed, and had difficulty in attracting external financing, which made them critically dependent on ODA. | Кроме того, некоторым НРС, имеющим большую задолженность, сложно обеспечить привлечение внешних ресурсов, в результате чего они практически полностью зависят от ОПР. |
| Notwithstanding the difficulty in quantifying the overall benefit associated with the establishment of a global technical regulation internationally, the types of changes to door retention components needed to upgrade existing regulations and standards appear to be quite small. | Общий объем выгод, связанных с установлением глобальных технических правил на международном уровне, оценить довольно сложно, однако можно предположить, что изменения в элементах крепления дверей, необходимые для усовершенствования нынешних правил и стандартов, являются весьма незначительными. |
| A majority of participants were not in favour of electronic devices being brought by the candidates in to the written examination, due to the difficulty in controlling the misuse of this type of devices. | Большинство участников высказались против того, чтобы кандидаты приносили на письменный экзамен электронные средства, ввиду того, что весьма сложно контролировать недобросовестное использование такого рода средств. |
| 7.8 All political parties in 2004 were headed by men although in the recent past, women have formed their own political parties and headed them because of the difficulty of getting support within the party machinery dominated by men. | В 2004 году лидерами всех политических партий в стране были мужчины, однако в последнее время женщины создали женские политические партии, организованные и возглавляемые женщинами, которые убедились, насколько сложно получить поддержку от партийного механизма, где доминируют мужчины. |
| Many Governments have had difficulty in addressing conservation and management issues because the decisions required have major commercial and political ramifications. | Многие правительства с трудом решают вопросы сохранения и управления, поскольку требующиеся решения ведут к значительным коммерческим и политическим последствиям. |
| With regard to paragraph 2, she had difficulty in seeing how lists of issues for initial reports could be other than a repetition of the Committee's guidelines. | Что касается пункта 2, то она с трудом понимает, каким образом списки вопросов для первоначальных докладов могут быть чем-то иным, нежели повторением руководящих принципов Комитета. |
| Religious adherents of all beliefs had difficulty getting legal counsel, as lawyers willing to take up such sensitive cases were often harassed, detained and imprisoned. | Религиозным последователям всех вероучений с трудом удавалось получить юридическую консультацию, поскольку адвокатов, готовых заниматься подобными делами, нередко преследовали, задерживали и лишали свободы. |
| The Secretary-General was right in underscoring the difficulty of changing attitudes and well-entrenched bureaucratic habits. | Оратор соглашается с замечаниями Генерального секретаря по поводу того, что укоренившиеся несовременные бюрократические взгляды и привычки с трудом поддаются изменению. |
| I must admit, I'm having a little difficulty achieving closure. | Должен признать, я с трудом понимаю, почему это произошло. |
| The aim of the programme is to stimulate job creation and entrepreneurship among the population with a greater difficulty in accessing labour market, including women. | Цель этой программы состоит в стимулировании создания рабочих мест и предпринимательства среди тех слоев населения, которые испытывают большие трудности в доступе к рынку труда, включая женщин. |
| The principle of separation of assets is applied in simple fashion to immovable assets but gives rise to some difficulty with regard to immovable assets. | Принцип раздельного владения имуществом реализуется без особого труда в отношении недвижимого имущества, но вызывает определенные затруднения в отношении движимого имущества. |
| The Annex of the Labour Code contains the Characteristics of the levels of difficulty of work positions that establish the demands in relation to the value of work determined under the above criteria. | В Приложении к Трудовому кодексу содержится "Классификация работы по степени сложности", в которой устанавливаются требования по определению ценности труда, основанные на указанных выше критериях. |
| In an effort to integrate youth into the labour market in a period of economic slowdown, pre-employment contracts have been initiated for unemployed university graduates who are having tremendous difficulty integrating into the labour market because they lack the professional experience required. | В рамках вовлечения молодежи в рынок труда в период экономического спада была введена система контрактов предварительного найма, предназначенная для безработных дипломированных работников, которые ввиду требований, существующих на рынке занятости в плане профессионального опыта, сталкиваются с огромными трудностями при вступлении на этот рынок. |
| The decision on his application for residence on humanitarian grounds, which found that he would not have excessive difficulty in applying for residence from Tunisia, is illogical and pays no heed to the human rights situation in Tunisia. | Решение по его ходатайству о предоставлении вида на жительство на гуманитарных основаниях, в котором установлено, что он без труда сможет подать заявление о предоставлении вида на жительство в Тунисе, является нелогичным, и в нем не учитывается положение в области прав человека в Тунисе. |
| There is a difference among laboratories' testing capacities and lack of national standards for laboratories, which leads to difficulty in food safety testing. | Существуют различия между лабораторными возможностями по тестированию и отсутствием национальных стандартов для лабораторий, что затрудняет проверку безопасности пищевых продуктов. |
| Funds should be channelled through these systems since the use of alternative procedures increases the difficulty of monitoring aid flows. | Средства должны направляться через эти системы, поскольку использование альтернативных процедур затрудняет мониторинг потоков помощи. |
| Although increasing the difficulty of achieving approval, a procedure which includes both value of claims and number of creditors may be justified on the basis that it protects the collective nature of the proceedings. | Процедура, предусматривающая учет как стоимостного объема требований, так и числа кредиторов, хотя и затрудняет принятие плана, может быть оправданной на том основании, что она защищает коллективную природу осуществления производства. |
| The difficulty in financing peace-keeping operations was a direct result of the recent dramatic growth in their number and scope, which also hampered proper oversight by the General Assembly and prompt and effective response by Member States. | Трудности, связанные с финансированием операций по поддержанию мира, являются непосредственным результатом недавнего резкого увеличения их числа и масштабов, что также затрудняет надлежащий контроль со стороны Генеральной Ассамблеи и своевременные и эффективные ответные меры со стороны государств-членов. |
| The difficulty with this approach is that with changing social and economic concerns the structure of each classification would have to be adjusted periodically and probably frequently and expenditures and classifications of expenditures would change over time and comparable time series of data would be difficult to construct. | Трудность применения такого подхода заключается в том, что изменение категорий социальной и экономической проблематики обусловливает необходимость периодической и, возможно, частой корректировки структуры каждой классификации, а изменение с течением времени расходов и их классификаций затрудняет составление сопоставимых динамических рядов данных. |
| With regard to the proposal to encourage dialogue among the disarmament mechanisms, we have no difficulty supporting it. | Что касается предложения поощрять диалог между разоруженческими механизмами, то нам легко поддержать его. |
| As Martini wrote: The vast majority of authors on public international law have no difficulty in recognizing the mass expulsion of aliens belonging to an enemy nation as a natural effect of the declaration of war. | А. Мартини писал по этому поводу: "Подавляющее большинство авторов легко допускает, что массовая высылка иностранцев, принадлежащих неприятельской нации, является естественным следствием объявления войны". |
| The hardest part is probably the Printer Model Selection. In former years the situation was difficult, because there were hardly any drivers to find. The difficulty now is there are too many; though some of them are very good, many are quite broken. | До сих пор найти "родной" драйвер для конкретной модели принтера очень проблематично. Раньше их просто было мало, а теперь стало так много, что легко запутаться и выбрать не самый подходящий. |
| It is easy to disguise the face, sahib, but with me, the real difficulty is here. | Изменить своё лицо легко, сагиб, а вот настоящие трудности здесь. |
| There was not much difficulty in collecting e-commerce-related data from the two surveys on IT usage in households and businesses since the questions are mostly qualitative in nature and can be easily understood by respondents. | Сбор данных, связанных с электронной торговлей, в ходе двух обследований использования ИТ домашними хозяйствами и торгово-промышленными предприятиями не представлял большой сложности, поскольку вопросы носят преимущественно качественный характер и легко доступны для понимания респондентов. |
| The Board appreciated the difficulty involved in convincing Governments of the advantages of preventive action. | Члены Совета признали, что убедить правительства в преимуществах превентивных действий нелегко. |
| Because of space limitations, there was some difficulty in selecting subjects when the report was drawn up. | С учетом ограничений по объему было нелегко выбрать темы для включения в доклад. |
| It remains, however, a major challenge, with the level of difficulty depending on the different circumstances in which the illicit crops are grown. | В то же время решать такую задачу нелегко, а степень труд-ности зависит от различных условий, в которых выращиваются незаконные культуры. |
| These experiences, together with methodological refinement and other research initiatives such as those undertaken by the Centre for International Forestry Research, highlight the difficulty of analysing the underlying causes of deforestation: the issue is complex and not readily amenable to analysis. | Этот практический опыт вместе с методологической доработкой и другими инициативами в области проведения научных исследований, например под эгидой Международного научно-исследовательского центра лесоводства, свидетельствуют о трудности анализа коренных причин обезлесения: этот вопрос носит сложный характер и нелегко поддается анализу. |
| Experience shows that the inherent complexity and difficulty of the work of delimitation were hard to imagine at the time when the Convention was drafted. | Опыт показывает, что в период разработки Конвенции нелегко было представить себе всею сложность и трудность работы по делимитации. |
| It is also important to focus efforts on other related issues, such as the quality of education, lack of retention, the high rate of repetition of school years and difficulty of access in remote areas, and so on. | Важно также активизировать усилия по решению других смежных проблем, таких, как качество образования, выбытие до окончания учебы, высокий показатель повтора учебных курсов, затрудненный доступ в сельских районах и т.д. |
| The international community must increase coordination between international institutions in order to strengthen cooperation and overcome the obstacles facing developing countries, such as the difficulty of access to international markets. | Международное сообщество должно укрепить координацию между международными учреждениями в целях наращивания сотрудничества и преодоления таких препятствий на пути развивающихся стран, как затрудненный доступ к международным рынкам. |
| Based on observation, it would appear that female entrepreneurship has taken off, despite difficulty accessing financial resources, training, management, technical assistance, contacts, and social support services. | Результаты обследований свидетельствуют о том, что развитие женского предпринимательства получило значительное развитие, несмотря на затрудненный доступ к финансовым средствам, образованию, управлению и технической поддержке, сложности в установлении деловых контактов и получении поддержки социальных служб. |
| The DMOs present at the Meeting deplored the high cost of Internet connections, the difficulty of access from large parts of their countries and the lack of an "Internet culture" among tourism service providers. | Представители КМО, участвовавшие в Совещании, с сожалением отметили высокую стоимость подключения к Интернету, затрудненный доступ к нему во многих районах их стран и отсутствие "интернетовской культуры" у поставщиков туристических услуг. |
| This is evidenced in, among other things, the collapse of the financial markets, the unfair terms of trade and the developing countries' increasing difficulty in accessing the markets of the developed countries. | Об этом свидетельствует, среди прочего, крах финансовых рынков, несправедливые условия торговли и все более затрудненный для развивающихся стран доступ к рынкам развитых государств. |
| The complexity and slowness of Portuguese bureaucracy is the principal difficulty for the creation of new small and medium scale economic activities. | Сложность и медлительность португальской бюрократической машины является главным препятствием для создания новых малых и средних предприятий. |
| One major difficulty in promoting the exercise of the rights enshrined in article 3 of the Convention was women's lack of awareness of their rights and their inability to take collective action. | Серьезным препятствием в осуществлении прав, закрепленных в статье З Конвенции, является незнание женщинами своих прав и их неспособность выступать с коллективными действиями. |
| Lack of adequate staffing of the centres, and in particular the difficulty in securing staff to work exclusively on Basel Convention regional centre matters, continues to be a major constraint in developing or implementing projects and carrying out networking and fund-raising activities. | Недостаток адекватного персонала в центрах и в частности трудности, связанные с обеспечением того, чтобы персонал работал исключительно по вопросам региональных центров Базельской конвенции, по-прежнему остаются основным препятствием при разработке или осуществлении проектов и выполнении мероприятий по налаживанию связей и привлечению средств. |
| Apart from the difficulty of identifying perpetrators, a major obstacle to ensuring that perpetrators of human rights violations in Chechnya are prosecuted is the existence of two prosecutorial bodies, the military and the civilian procurators. | Помимо трудностей с установлением личности нарушителей закона, серьезным препятствием на пути обеспечения привлечения к уголовной ответственности лиц, виновных в нарушениях прав человека в Чечне, является существование двух органов надзора за исполнением законов - военной и гражданской прокуратуры. |
| Difficulty in achieving cost recovery remains a persistent impediment to private participation, particularly in energy (69 per cent in the electricity sector in low income countries) and water (12 per cent). | Трудности с обеспечением окупаемости затрат остаются хроническим препятствием на пути участия частного сектора, особенно в сфере энергетики (69% в секторе электроснабжения в странах с низкими уровнями доходов) и в сфере водоснабжения (12%). |
| However, some noted the difficulty of drawing up an exhaustive list of the various forms that the deprivation of liberty could take. | Однако другие делегации отметили, что затруднительно разработать исчерпывающий перечень различных форм, который может охватывать любое лишение свободы. |
| States might have more difficulty in preparing responses when the requests appeared to be too broad. | Государствам может быть более затруднительно готовить ответы, когда запросы сформулированы в слишком общих выражениях. |
| The guidelines point to the difficulty in resolving stowaway cases because of the different national legislation in the various countries involved. | В Руководстве говорится, что решение дел, связанных с безбилетными пассажирами, затруднительно из-за различий в национальном законодательстве различных причастных стран. |
| How much difficulty [do/does] [you/he/she] have in clearly seeing someone's face across a room? | Насколько затруднительно [вам/ему/ей] четко различать черты лица человека, находящегося у противоположной стены помещения. |
| The estimated case detection rate in the African Region in 2006 may be an underestimate, given the difficulty of disentangling the effect of improved programme performance from the effect of the HIV epidemic on notifications. | Оценочный показатель выявления случаев заболевания в Африканском регионе в 2006 году, возможно, занижен, учитывая, что отделить последствия улучшения реализации программ от последствий эпидемии ВИЧ для направления уведомлений затруднительно. |
| A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
| The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
| Other data confirm the difficulty in drawing conclusions about the increase in poverty in the transition economies and suggest that the situation did not deteriorate to the extent that some headcount estimates would suggest. | Другие данные подтверждают затруднительность выводов относительно увеличения масштабов нищеты в странах с переходной экономикой и дают основания полагать, что положение ухудшилось не в такой степени, как это кажется на основании оценок некоторых переписей. |
| overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
| Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. | Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией. |
| Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
| The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |