Some cantons mention the difficulty of obtaining objective evidence, beyond confronting the word of the accuser and that of the police officer. | Некоторые кантоны отмечают трудность в нахождении объективных улик, помимо сопоставления заявлений заявившего лица и полицейского. |
There is significant difficulty associated with formulating and maintaining hedonic regressions for apparel items. | С разработкой и ведением гедонической регрессии по одежде связана серьезная трудность. |
The difficulty with this process is that the involvement of recipient countries which assume the ownership of the national programme on the New Agenda is not clearly established. | Трудность, связанная с этим процессом, заключается в том, что участие стран-реципиентов, которые несут ответственность за осуществление национальных программ в рамках Новой программы, четко не оговорено. |
The difficulty of reaching a consensus on the draft paragraph, it was said, resulted from the fact that draft paragraph 1, and possibly draft paragraphs 2 and 3, did not contain rules specific to the use of electronic means of communications. | Трудность достижения консенсуса по проекту этого пункта вытекает, как было указано, из того факта, что проект пункта 1 и, возможно, проекты пунктов 2 и 3 не содержат каких-либо специальных правил, непосредственно связанных с использованием электронных средств передачи сообщений. |
However, the difficulty of recruiting, retaining and maintaining productivity levels of competent staff in public sector organizations in many countries, especially developing countries, is being increasingly acknowledged. | В то же время все шире признается трудность набора, удержания на службе и сохранения высоких уровней производительности труда компетентных работников в организациях государственного сектора во многих странах, особенно в развивающихся странах. |
The difficulty of these problems on regular lattices is provably NP-hard. | Доказано, что сложность этих задача в регулярных решетках есть NP... |
He pointed out a further difficulty: in the case of harm to the global commons, the determination of the affected States would remain uncertain. | Он указал на дальнейшую сложность: в случае причинения ущерба всеобщему достоянию, определение пострадавших государств будет по-прежнему неопределенным. |
On the other hand, the system was praised for its approach, and for the ability to alter the difficulty of the system within the game. | С другой стороны, боевая система удостоилась похвалы за сам подход к ведению боя, а также за возможность поменять сложность игры в любой момент. |
The Monitoring Team recognizes the difficulty of making a thorough independent assessment of compliance by all 191 Member States; even to do so for one would require considerable effort by the Team and full cooperation from the State concerned. | Группа по наблюдению признает сложность производства тщательной независимой оценки соблюдения всеми 191 государствами-членами; для того чтобы сделать это в отношении одного государства, потребуются значительные усилия Группы и всестороннее содействие соответствующего государства. |
Notwithstanding the difficulty of the task and the time that had been required, his delegation believed that the Commission had made useful contributions in that area since beginning its work in 1978. | Несмотря на всю сложность задачи и затраченное время, его делегация считает, что Комиссия со времени начала своей работы в 1978 году внесла ценный вклад в этой области. |
Their contribution to development often went unacknowledged because of the difficulty of evaluating work in the informal sector. | Вклад, который женщины вносят в развитие, нередко не учитывается из-за того, что работу, выполняемую в неформальном секторе, трудно оценить. |
He has... difficulty... to control his temper. | Ему... трудно... сдерживать гнев. |
The failure of the WTO Conference in Cancún illustrated the difficulty for the current multilateral trading system to take better account of developing country concerns. | Неудача Конференции ВТО в Канкуне свидетельствует о том, насколько трудно обеспечить более полный учет интересов развивающихся стран в нынешней многосторонней торговой системе. |
However, in view of the difficulty the Committee was having in reaching agreement, he suggested that it should defer consideration of the draft decision until its sixty-seventh session. | Однако ввиду того, что Комитету трудно прийти к согласию, он предлагает Комитету отложить рассмотрение проекта решения до своей шестьдесят седьмой сессии. |
A recent ICRC study on the military use and effectiveness of anti-personnel mines had highlighted the difficulty of using those weapons according to legal and doctrinal norms and the fact that their effectiveness was limited. | Недавнее исследование МККК о военном применении и эффективности противопехотных мин показало, что применение этого оружия трудно согласовать с правовыми и доктринальными нормами, а также высветило то обстоятельство, что его эффективность носит ограниченный характер. |
Another possible difficulty is the administrative burden that might be imposed by effective follow-up. | Другая проблема, возможно, связана с той административной нагрузкой, которую предполагает эффективное отслеживание. |
The difficulty of compiling statistics arose at each stage. | На каждом этапе встает проблема с получением статистических данных. |
Until this difficulty is resolved, I suggest that the problem of resolving overlapping jurisdiction should rest with the secretariat in consultation with the chairperson or rapporteur of the Optional Protocol Working Group. | Пока эта проблема не будет решена, я предлагаю, чтобы проблемой частично совпадающей юрисдикции занимался секретариат в консультации с председателем или докладчиком рабочей группы по Факультативному протоколу. |
Moreover, the difficulty of determining the core requirements of the rights in the Covenant is greatly exacerbated by the obligation in article 2 to achieve progressively the full realization of the rights recognized in the... | Кроме того, проблема определения базовых требований в отношении прав, закрепленных в Пакте, чрезвычайно осложняется в связи с содержащимся в статье 2 обязательством обеспечить постепенно полное осуществление признаваемых в... |
Difficulty in finding staff who possess the required language combinations | проблема с нахождением специалистов с необходимой комбинацией языков; |
I left Paris because there was... some difficulty. | Я покинула Париж, потому что там было... одно затруднение. |
This difficulty makes it hard to implement the legitimate right to punish mercenaries. | И это затруднение мешает осуществлению законного права на привлечение к ответственности и наказание наемников. |
It gave rise, however, to a similar difficulty, namely, what it meant for an international organization to be circumventing one of its obligations. | Вместе с тем, он порождает аналогичное затруднение: что именно понимается под обходом одного из своих обязательств применительно к международной организации. |
It is possible that tomorrow this difficulty for us, which is created by proposed amendments, may be compromised, but I cannot say at this time that we will be ready tomorrow. | Возможно, завтра это затруднение, возникшее в результате предложенных поправок, удастся устранить, однако на данный момент я не могу сказать, что мы будем готовы рассмотреть этот вопрос завтра. |
There is a difficulty in that action taken pursuant to the Charter falls outside the scope of the articles, while action duly taken as between the parties to regional arrangements is covered either by article 20 or article 56. | Имеется затруднение, состоящее в том, что акция, предпринимаемая по Уставу, не подпадает под сферу охвата статей, в то время как акция, должным образом предпринимаемая как акция участников региональных соглашений, охватывается либо статьей 20, либо статьей 56. |
Women were free to enter the diplomatic service without discrimination, but they still had difficulty taking advantage of opportunities in that field. | Женщины имеют право поступать на дипломатическую службу без какой-либо дискриминации, однако они по-прежнему сталкиваются с трудностями в реализации таких возможностей в этой области. |
During the course of the audit, UNODC headquarters had difficulty in providing data on the number of procurement exercises being undertaken by field offices with delegated authority or on those undertaken on behalf of field offices by other United Nations entities, such as UNDP or UNOPS. | В ходе ревизии штаб-квартира УНП ООН столкнулась с трудностями, когда требовалось представить данные о количестве закупок, осуществляемых отделениями на местах, имеющими делегированные полномочия, или о закупках, которые осуществляются от имени отделений на местах другими подразделениями Организации Объединенных Наций, например ПРООН и ЮНОПС. |
We confronted a difficulty during the Sierra Leone crisis, namely, that we thought that there could not be peace in Sierra Leone unless there was peace in Liberia. | Мы столкнулись с трудностями во время кризиса в Сьерра-Леоне, а именно, нам показалось, что не может быть мира в Сьерра-Леоне, если не будет мира в Либерии. |
Other general points with regard to the Travel Ban concerned capacity-building, such as the lack of electronic equipment or the need for training, and the difficulty of monitoring borders, particularly in areas of instability. | Другие общие проблемы, связанные с запретом на поездки, касались укрепления потенциала: например, речь шла о нехватке электронной аппаратуры или о необходимости подготовки кадров; эти проблемы были связаны также с трудностями обеспечения пограничного контроля, особенно в нестабильных районах. |
Indeed, the purpose of the Convention is also contained in the above-quoted provisions of the Constitution, so there will be no difficulty in the courts giving effect to the Convention. | Более того, вышеназванные положения Конституции преследуют те же цели, что и Конвенция, поэтому применение Конвенции судами не будет сопряжено с трудностями. |
No, Doctor, there is no real difficulty. | Нет, Доктор, все не так сложно. |
Since the growth rate for enrolment in this mode averaged 22.6 per cent between 1990 and 1992, there should be no difficulty in attaining and exceeding the established target of 14.7 per cent. | С учетом того, что среднегодовые темпы увеличения числа учащихся дошкольных учебных заведений в 1990-1992 годах составляли 22,6%, достигнуть и превысить контрольный показатель на уровне 14,7% было бы не очень сложно. |
Given the difficulty of proving the existence of torture and ill-treatment when these do not leave physical marks, as in the case of the author, the investigation of such acts should be exhaustive. | С учетом того, как сложно доказать факт применения пыток или жестокого обращения в отсутствие признаков телесных повреждений, как это было в случае автора, расследование должно носить исчерпывающий характер. |
It was felt that the developing countries had difficulty in meeting the requirements of the C-TPAT, which would significantly affect their exports. | Было высказано мнение о том, что развивающимся странам сложно выполнить требования инициативы "Таможенно-торговое партнерство по борьбе с терроризмом", что серьезно скажется на их экспорте. |
The Government had had difficulty in dealing with the problem at the time, owing to the absence of an appropriate international legal instrument. | Эти отходы оказали пагубное воздействие на население и окружающую среду, хотя всю полноту последствий этой трагедии оценить по-прежнему сложно. |
The difficulty of quantifying some key elements of social sustainability has also been a contributing factor. | Важную роль также играет то, что некоторые ключевые элементы социальной устойчивости с трудом поддаются количественной оценке. |
There was a divide between emergency efforts and long-term recovery, and the international community had difficulty managing the transition between the two. | Существует разрыв между усилиями по оказанию чрезвычайной помощи и долгосрочным восстановлением, и международному сообществу с трудом удается организовывать переход от одного этапа к другому. |
Even with regard to their own countries, the regulators had difficulty keeping pace with the rapidly changing and increasingly globalized financial industry. | Даже в своих собственных странах регулирующие органы с трудом поспевают за быстрыми изменениями и растущими темпами глобализации финансового сектора. |
I must admit, I'm having a little difficulty achieving closure. | Должен признать, я с трудом понимаю, почему это произошло. |
Difficulty in changing the habits of livestock raisers concerning rangeland development | С трудом поддающееся изменению отношение скотоводов к улучшению состояния пастбищ |
For a party wishing to rely on these terms it does not constitute any difficulty to attach them to the offer. | Для стороны, которая хочет руководствоваться этими условиями, не составляет никакого труда приложить их к предложению. |
Our delegation, along with many others, would have had no difficulty in supporting the first revised version of the draft resolution, which was issued on 18 October 2002. | Наша делегация, как и многие другие делегации, без труда могла бы поддержать первый пересмотренный вариант проекта резолюции, который был опубликован 18 октября 2002 года. |
The salary of each worker depends on his or her qualifications, the difficulty of the work performed and the quantity and quality of labour expended, and it is not limited to a maximum amount. | Заработная плата каждого работника зависит от его квалификации, сложности выполняемой работы, количества и качества затраченного труда и максимальным размером не ограничивается. |
By contrast, the SEC is a rule-generating institution of the type that civil-law countries like France or Germany would have little difficulty creating if they wished to. | И, наоборот, Комиссия по ценным бумагам и биржам является нормотворческим органом наподобие тех, которые без труда могли бы быть созданы в странах гражданского права, таких как Франция или Германия, если бы у них возникло такое желание. |
Non-Nordic nationals experience greater difficulty in the labour market as a whole than their Nordic counterparts. | Лица, не являющиеся гражданами стран Северной Европы, в целом находятся в более трудном положении на рынке труда по сравнению с выходцами из стран Северной Европы. |
As it grows it presses on his trachea, and that's what's causing the difficulty in breathing. | Она растет и все больше давит на трахею, что затрудняет его дыхание. |
This situation was felt by many, in particular representatives of the certification industry, to be a major impediment to wider use of electronic signature and authentication methods, given the difficulty for certification services providers to assess their exposure to liability. | По мнению многих, и прежде всего представителей сектора сертификационных услуг, это является серьезным препятствием для более широкого использования электронных методов подписания и удостоверения подлинности, так как затрудняет поставщикам сертификационных услуг оценку потенциальных пределов своей ответственности. |
This increases the difficulty of traditional forms of technological and economic catch-up through imitation and reverse engineering. | Это еще больше затрудняет использование традиционных методов технологического и экономического наверстывания с помощью имитации и инженерного анализа. |
As a middle-income country, Chile was seeing its assistance from developed countries diminish in favour of developing countries, and thus had more difficulty in consolidating its own progress. | Будучи страной со средним доходом, Чили в последнее время стала замечать, что объем оказываемой ей помощи со стороны развитых стран начал сокращаться в пользу развивающихся стран, что затрудняет возможность закрепления достигнутых ею успехов. |
The difficulty with this approach is that with changing social and economic concerns the structure of each classification would have to be adjusted periodically and probably frequently and expenditures and classifications of expenditures would change over time and comparable time series of data would be difficult to construct. | Трудность применения такого подхода заключается в том, что изменение категорий социальной и экономической проблематики обусловливает необходимость периодической и, возможно, частой корректировки структуры каждой классификации, а изменение с течением времени расходов и их классификаций затрудняет составление сопоставимых динамических рядов данных. |
But its control is still a fundamental challenge for research institutes, not some minor technical difficulty that can be easily overcome. | Но управление этим процессом до сих пор представляет фундаментальную проблему для исследовательских институтов, а не небольшую техническую сложность, которую легко преодолеть. |
Regarding jamming devices, signal interference is easily monitored; the only real difficulty remains in finding the appropriate diplomatic and legal channels to resolve the problem. | Что касается средств радиоэлектронного "глушения", то помехи сигналу легко поддаются отслеживанию; единственно же реальной трудностью остается изыскание соответствующих дипломатических и юридических каналов с целью урегулирования проблемы. |
Mr. van BOVEN said that the reference to undermining peace and security caused him no difficulty, since the Committee had often referred, in previous concluding observations, to that sort of context. | Г-н ван БОВЕН говорит, что со словами о подрыве мира и безопасности он может легко согласиться, так как Комитет в принимавшихся ранее заключительных замечаниях нередко делал ссылки на такого рода контекст. |
Although Sri Lanka has no difficulty in agreeing to commence the work of the Ad Hoc Committee immediately, we realize that first there should be an understanding on the full range of items to be dealt with by this body in 1997. | Хотя Шри-Ланка готова легко согласиться с тем, чтобы этот специальный комитет незамедлительно начал свою работу, мы сознаем, что сначала следует достичь договоренности по всему кругу вопросов, которыми надлежит заниматься этому органу в 1997 году. |
There was not much difficulty in collecting e-commerce-related data from the two surveys on IT usage in households and businesses since the questions are mostly qualitative in nature and can be easily understood by respondents. | Сбор данных, связанных с электронной торговлей, в ходе двух обследований использования ИТ домашними хозяйствами и торгово-промышленными предприятиями не представлял большой сложности, поскольку вопросы носят преимущественно качественный характер и легко доступны для понимания респондентов. |
The difficulty of apportioning blame may be compounded by fraudulent manoeuvres. | С другой стороны, нелегко установить вину тех, кто прибегает к мошенническим маневрам. |
France is well aware of the difficulty of reaching an agreement and the fact that the negotiations on a treaty banning the production of fissile material will be long and complex. | Франция прекрасно отдает себе отчет в том, что добиться договоренности будет нелегко и что переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов будут длительными и сложными. |
I believe we should have similar brainstorming - and, if I may say, soul-searching - sessions on some of the other complex issues before the Council, on which the Council has difficulty taking action. | Полагаю, что нам следует организовывать аналогичные «мозговые атаки» - и, если можно сказать, самый откровенный обмен мнениями по ряду других сложных вопросов, стоящих на повестке дня Совета, по которым Совету нелегко принимать решения. |
I can only imagine the difficulty. | Воображаю, как нелегко вам было. |
Experience shows that the inherent complexity and difficulty of the work of delimitation were hard to imagine at the time when the Convention was drafted. | Опыт показывает, что в период разработки Конвенции нелегко было представить себе всею сложность и трудность работы по делимитации. |
A number of problems have been experienced by representatives of the media: difficulty in gaining access to information, censorship and intimidation. | Представители средств массовой информации сталкиваются с многочисленными проблемами, такими, как: затрудненный доступ к информации, цензура и запугивания. |
The international community must increase coordination between international institutions in order to strengthen cooperation and overcome the obstacles facing developing countries, such as the difficulty of access to international markets. | Международное сообщество должно укрепить координацию между международными учреждениями в целях наращивания сотрудничества и преодоления таких препятствий на пути развивающихся стран, как затрудненный доступ к международным рынкам. |
Based on observation, it would appear that female entrepreneurship has taken off, despite difficulty accessing financial resources, training, management, technical assistance, contacts, and social support services. | Результаты обследований свидетельствуют о том, что развитие женского предпринимательства получило значительное развитие, несмотря на затрудненный доступ к финансовым средствам, образованию, управлению и технической поддержке, сложности в установлении деловых контактов и получении поддержки социальных служб. |
This is evidenced in, among other things, the collapse of the financial markets, the unfair terms of trade and the developing countries' increasing difficulty in accessing the markets of the developed countries. | Об этом свидетельствует, среди прочего, крах финансовых рынков, несправедливые условия торговли и все более затрудненный для развивающихся стран доступ к рынкам развитых государств. |
Environmental degradation, lack of equitable water resource management, natural disasters, the technology divide and the difficulty of obtaining access to international markets were among the problems that needed to be tackled. | К числу таких проблем, которые необходимо разрешить, относятся ухудшение состояния окружающей среды, нерациональное использование водных ресурсов, стихийные бедствия, разрыв в технологи-ческом развитии и затрудненный доступ на международные рынки. |
The complexity and slowness of Portuguese bureaucracy is the principal difficulty for the creation of new small and medium scale economic activities. | Сложность и медлительность португальской бюрократической машины является главным препятствием для создания новых малых и средних предприятий. |
In this context, NAM notes that the main difficulty facing the disarmament machinery lies in the lack of true political will by some States to achieve actual progress, including, in particular, on nuclear disarmament. | В этом контексте ДНП обращает внимание на то, что основным препятствием для работы механизма в области разоружения является отсутствие политической воли со стороны некоторых государств к достижению практических результатов, включая, в частности, прогресс в области ядерного разоружения. |
56 percent of households considered that distance was a difficulty in accessing accident and emergency services, and that there were significant issues with the management and co-ordination of emergency services | 56 процентов домохозяйств считали, что препятствием для получения доступа к травматологическим службам и службам скорой помощи является расстояние и что имелись серьезные проблемы, связанные с организацией и координацией работы служб скорой помощи |
To overcome this difficulty, courses leading to the master's degree have commenced at the special education department at Karachi University Punjab University and Allama Iqbal University. | Специальное образование является новой сферой деятельности в Пакистане, и основным препятствием на пути быстрого распространения услуг в этой области является отсутствие квалифицированных кадров. |
The other obstacle was the difficulty of achieving consensus among many agencies on actions to be taken. | Другим препятствием является трудность достижения многочисленными учреждениями консенсуса по вопросу о мерах, которые надлежит принять. |
States might have more difficulty in preparing responses when the requests appeared to be too broad. | Государствам может быть более затруднительно готовить ответы, когда запросы сформулированы в слишком общих выражениях. |
Four rounds of discussions in the framework of the latest settlement initiative have, however, confirmed the difficulty of arriving at such a solution, despite the seriousness, dedication and sincerity of the Secretary-General's Personal Envoy, Peter van Walsum. | Однако четыре раунда обсуждений в рамках последней инициативы по урегулированию подтвердили, что достижение такого решения затруднительно, несмотря на серьезный подход, приверженность делу и искреннее отношение Личного посланника Генерального секретаря по Западной Сахаре Петера ван Валсума. |
The guidelines point to the difficulty in resolving stowaway cases because of the different national legislation in the various countries involved. | В Руководстве говорится, что решение дел, связанных с безбилетными пассажирами, затруднительно из-за различий в национальном законодательстве различных причастных стран. |
How much difficulty [do/does] [you/he/she] have in clearly seeing someone's face across a room? | Насколько затруднительно [вам/ему/ей] четко различать черты лица человека, находящегося у противоположной стены помещения. |
The estimated case detection rate in the African Region in 2006 may be an underestimate, given the difficulty of disentangling the effect of improved programme performance from the effect of the HIV epidemic on notifications. | Оценочный показатель выявления случаев заболевания в Африканском регионе в 2006 году, возможно, занижен, учитывая, что отделить последствия улучшения реализации программ от последствий эпидемии ВИЧ для направления уведомлений затруднительно. |
A problem that frequently occurs relates to the difficulty of finding the actual right holders in the case of seizure. | В этой связи нередко возникает такая проблема, как затруднительность нахождения действительных правообладателей в случае ареста груза. |
The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
Other data confirm the difficulty in drawing conclusions about the increase in poverty in the transition economies and suggest that the situation did not deteriorate to the extent that some headcount estimates would suggest. | Другие данные подтверждают затруднительность выводов относительно увеличения масштабов нищеты в странах с переходной экономикой и дают основания полагать, что положение ухудшилось не в такой степени, как это кажется на основании оценок некоторых переписей. |
overload and difficulty of work due to the patriarchal organization of society and the lack of agricultural machinery; | перенапряжение и тяжесть труда, обусловленные патриархальной организацией общества и отсутствием механизации сельского хозяйства; |
Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. | Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией. |
Considering the egregious nature of the charges against the accused, the difficulty the Tribunal has had in obtaining custody of many of the individuals in detention and the political conditions in the former Yugoslavia, care must be taken in granting provisional release. | Учитывая исключительную тяжесть обвинений, трудности, с которыми столкнулся Трибунал, когда он пытался добиться того, чтобы ему передали под стражу многих из обвиняемых, и политические условия в бывшей Югославии, необходимо осторожно подходить к вопросу об условном освобождении. |
The condition ranges from difficulty in coming up with original ideas to being unable to produce a work for years. | Тяжесть состояния варьируется от сложности в придумывании оригинальных идей до многолетней неспособности заниматься работой. |