| The difficulty encountered has been the perception of most communities that the practice is normal and even important. | Трудность заключается в том, что в глазах представителей большинства общин она является нормальной и даже играет важную роль. |
| The major difficulty is the admissibility of evidence before the courts. | Главная трудность заключается в обеспечении приемлемости доказательств в судах. |
| Neither the conversation nor the letter raised ill-treatment issues, rather, he had difficulty obtaining employment. | Ни в ходе разговора, ни в письме не поднимались вопросы жестокого обращения, и единственная трудность, с которой столкнулся автор, заключалась в получении работы. |
| Compounding the difficulty is the lack of benchmarks upon which standards of economy, efficiency and effectiveness are developed and formulated. | Трудность усугубляется и отсутствием ориентиров, с помощью которых вырабатываются и формулируются стандарты экономии, действенности и эффективности. |
| Participants also noted the difficulty of authenticating hardware and electronic communications such as text messages and instant messages. | Участники отметили также трудность с идентификацией аппаратных средств, использованных для отправки или получения электронных посланий, таких как текстовые сообщения и мгновенные сообщения. |
| The difficulty of recruiting professionally trained staff has forced rural schools to employ a higher percentage of unqualified teachers than urban schools. | Трудность в найме профессионально подготовленных специалистов заставила сельские школы нанимать больше учителей с недостаточной квалификацией, чем это делается в городских школах. |
| However, the difficulty is in the follow-up and ensuring that implementation is carried through effectively. | Вместе с тем трудность заключается в налаживании последующей деятельности и обеспечении эффективного осуществления этой политики и программ. |
| The difficulty of determining its content is complicated by a certain lack of terminological precision. | Трудность, связанная с определением его содержания, усугубляется определенной терминологической неточностью. |
| The main difficulty was building up a good network of data-gathering experts. | Главная трудность заключается в создании эффективной сети экспертов по сбору данных. |
| The difficulty of developing IWT to its full potential on this subnetwork lies in its isolation from the main network. | Трудность реализации полного потенциала ВВТ на этой подсети обусловлена ее изоляцией от основной сети. |
| In that context Austria had to acknowledge one particular shortcoming, namely, difficulty in meeting all requests for detailed statistical data. | В данном контексте Австрия вынуждена признать одну особую сложность, а именно: трудность с удовлетворением всех запросов о подробных статистических данных. |
| The difficulty lay in the fact that it was almost impossible to find a balance between military considerations and humanitarian imperatives. | Трудность заключается в том, что это почти невозможно найти баланс между военными соображениями и гуманитарными императивами. |
| The difficulty in arriving at an acceptable definition lies in the variety of situations in which minorities live. | Трудность выработки такого приемлемого определения обусловлена широким разнообразием ситуаций, в которых находятся меньшинства. |
| It was important to recognize the complexity of the topic "Expulsion of aliens" and the difficulty of identifying customary law that could be codified. | Важно признать сложность темы "Высылка иностранцев" и трудность определения положений обычного права, которые можно кодифицировать. |
| The difficulty of achieving lasting solutions was directly related to the increasing complexity and intractability of contemporary forms of conflict. | Трудность реализации долговременных решений напрямую связана с более сложным, порой неразрешимым, характером современных конфликтов. |
| The difficulty reconciling paid work with family responsibilities continues to be one of the main obstacles to female economic activity. | Трудность сочетания оплачиваемой работы с выполнением семейных обязанностей остается одним из главных препятствий экономической деятельности женщин. |
| The difficulty lies, however, less in accepting the non-intervention principle as a principle of international law. | Вместе с тем трудность заключается не столько в признании принципа невмешательства в качестве принципа международного права. |
| A second difficulty has been the lack of policy leadership to implement systematic, disaggregated data collection and information systems around children in street situations. | Вторая трудность заключается в отсутствии политического руководства для осуществления систематического сбора дезагрегированных данных и использования информационных систем в отношении уличных детей. |
| The variability in all these projections highlights the difficulty of choosing a single value to represent the lifetime risk of radiation-induced cancer. | Мера изменчивости во всех этих прогнозах подчеркивает трудность выбора единственного значения для представления риска возникновения радиационно-индуцированного рака. |
| One way to overcome the difficulty was to reduce the number of players. | Эту трудность можно было преодолеть путем сокращения числа участвующих субъектов. |
| Another difficulty is that bogie-changing facilities are very often equipped with tracks of small capacity. | Другая трудность заключается в том, что пункты смены тележек очень часто имеют железнодорожные пути небольшой пропускной способности. |
| The same difficulty is experienced at subregional and regional level with regard to the establishment and implementation of SRAPs and RAPs. | Та же самая трудность возникает на субрегиональном и региональном уровне в контексте разработки и осуществления СРПД и РПД. |
| The difficulty of defining this concept was also underscored by some national courts. | Эта трудность с определением концепции также подчеркивается некоторыми судебными органами. |
| Despite the difficulty of that balancing, there's no choice but to perform it. | Несмотря на всю трудность сохранения баланса, иного выбора нет и необходимо делать это. |
| Part of the difficulty had to do with how illegal acts related to human trafficking were defined. | Отчасти эта трудность связана с тем, как определяются незаконные действия, связанные с торговлей людьми. |