[Notes also the difficulty in distinguishing between natural and human-induced climate change, particularly at the regional, sub-regional and national levels;] |
[отмечает также трудность разграничения между природным и антропогенным изменением климата, особенно на региональном, субрегиональном и национальном уровнях;] |
In general, the contribution of the "chef de file" confirmed the difficulty of involving external partners in a structured response to the needs emerging from the national action programme process, especially bilateral ones. |
В целом опыт "ведущих" подтвердил трудность привлечения внешних партнеров к удовлетворению на организационной основе потребностей, возникающих в процессе выполнения национальных программ действий, особенно двустороннего характера. |
It is of basic importance in cases in which ignorance of the language used by a court or difficulty in understanding may constitute a major obstacle to the right of defence. |
Это положение является особо важным в случаях, когда незнание языка, используемого в суде, или трудность в понимании могут представлять собой весьма существенные препятствия для использования права на защиту. |
Another difficulty that has arisen is that none of the three Judges hearing the case have been re-elected by the General Assembly to serve another term at the Tribunal. |
Еще одна трудность, с которой пришлось столкнуться, состоит в том, что ни один из трех ведущих это дело судей не переизбирался Генеральной Ассамблеей на новый срок полномочий в Трибунале. |
The entire difficulty here lies in the criteria for defining which organizations and which activities should be exempt from the scope of the convention. |
Поэтому основная трудность в данном случае заключается в установлении критериев, позволяющих определять, на какие организации и какие направления деятельности следует распространить исключение из сферы действия Конвенции. |
But in the proposal you are putting before us in this plenary, which is going to be placed on record, I perceive a difficulty. |
Что же касается внесенного Вами на настоящем пленарном заседании предложения, которое найдет отражение в официальных отчетах, то тут я усматриваю определенную трудность. |
Aware of this difficulty, in order to begin implementing recommendations 4 and 7 the Bhutanese authorities organized a Jabmi training and recruitment programme (see para. 25 above), which was held at the High Court from 29 February to 26 March 1996. |
Сознавая эту трудность, бутанские власти организовали в целях осуществления рекомендаций 4 и 7 подготовительный курс для джабми (см. пункт 25 выше) в Высшем суде 29 февраля - 26 марта 1996 года. |
The fact that they were not developed further at that time does not invalidate them for the future, although it points to the inherent difficulty of translating such concepts into practical action. |
Тот факт, что тогда они не получили дальнейшего развития, не лишает их обоснованности на будущее, хотя и указывает на безусловную трудность воплощения таких концепций в практические действия. |
Another difficulty was the paring down of large numbers of indicators to a few key or strategic ones that would be meaningful for decision-making. |
Еще одна трудность заключалась в объединении большого числа показателей в небольшое число ключевых или стратегических показателей, которые будут иметь значение для принятия решений. |
While noting the difficulty in establishing a clear and definitive pattern applicable to all intergovernmental organizations, it was suggested that some basic elements, such as permanence, structure and functioning, could be valid for a general definition of such organizations. |
Отмечалась трудность установления четкой и окончательной модели, применимой ко всем межправительственным организациям, и было предложено, чтобы некоторые базовые элементы, такие, как постоянный характер, структура и функционирование, составляли часть общего определения таких организаций. |
The Federation felt sure that this difficulty would be resolved in a short period of time so that its representatives (and all other delegates who are hard of hearing) could take part effectively in United Nations meetings, not only in Geneva, but worldwide. |
Федерация уверена, что эта трудность будет устранена в ближайшем времени, с тем чтобы ее представители (и все другие делегаты, страдающие расстройствами слуха) могли эффективно участвовать в работе заседаний Организации Объединенных Наций не только в Женеве, но и во всем мире. |
New national guidelines sought to make individual contraceptive counselling available to all women, and community-level workshops had been established for women who had difficulty using reliable contraceptive methods. |
Новые национальные руководящие принципы предусматривают индивидуальное консультирование по контрацептивным средствам всех женщин, при этом были организованы общинные практикумы для женщин, которые испытывают трудность в использовании надежных контрацептивных методов. |
An analogous difficulty affects any attempt to distinguish clearly between "application" of a general rule and "limitation" or "deviation" from it. |
Аналогичная трудность возникает при любой попытке проведения четкого разграничения между «применением» общей нормы и «ограничением» или «отклонением» от нее. |
The first difficulty seems to lie in the degree to which the cessation of nuclear testing can be linked with nuclear disarmament. |
Первая трудность, пожалуй, сопряжена с вопросом о том, в какой степени прекращение ядерных испытаний можно увязывать с ядерным разоружением. |
The difficulty with this process is that the involvement of recipient countries which assume the ownership of the national programme on the New Agenda is not clearly established. |
Трудность, связанная с этим процессом, заключается в том, что участие стран-реципиентов, которые несут ответственность за осуществление национальных программ в рамках Новой программы, четко не оговорено. |
The fact that recent WTO jurisprudence points to the difficulty of foreseeing the potential implications of scheduled commitments may induce Members to proceed with care and to strive - to the extent possible - for informed choices in the negotiations. |
То, что недавняя юриспруденция ВТО указывает на трудность прогнозирования потенциальных последствий включаемых в перечни обязательств, может побудить членов действовать с осторожностью и стремиться - по мере возможности - принимать на переговорах взвешенные решения. |
Regarding the "flying squad", the Minister of State in charge of Internal Affairs emphasized the difficulty of its task, namely to apprehend very violent criminals, and indicated his satisfaction regarding the execution of their duties. |
Касаясь "летучего эскадрона", государственный министр внутренних дел подчеркнул трудность стоящей перед этим подразделением задачи - задержания особо опасных преступников - и выразил свое удовлетворение работой его сотрудников. |
One of the key challenges for the protection of civilians is to ensure that combatants are separated from civilians, a problem that the international community has had difficulty addressing. |
Одна из ключевых задач в области защиты гражданских лиц заключается в обеспечении того, чтобы комбатанты были отделены от гражданских лиц - проблема, решение которой представляет трудность для международного сообщества. |
The difficulty perceived by the departments might be addressed by modifying the structure of the databases so that only the information relevant to the Department for Disarmament Affairs would be accessible by it. |
Трудность, которая, по мнению департаментов, существует, можно было бы устранить путем изменения структуры баз данных, с тем чтобы Департамент по вопросам разоружения имел доступ лишь к информации, имеющей отношение к сфере его компетенции. |
Fourthly, concerning investment in prevention, the greatest difficulty in getting resources for preventive action is that its costs have to be borne now, while its results lie in the future. |
В-четвертых, что касается инвестирования в предотвращение, наибольшая трудность в обеспечении ресурсов для превентивных действий состоит в необходимости оплачивать связанные с предотвращением расходы сейчас, в то время как его результаты проявятся лишь в будущем. |
Again, duplication of data held by different organizations was recognized as a problem, because of the difficulty in reconciling data in one database with another database. |
И вновь было отмечено наличие проблемы дублирования данных, которыми располагают различные организации; его причиной является трудность увязки сведений, фигурирующих в разных базах данных. |
Experience had shown that each time the United Nations had proposed a technical solution to bridge the parties' differing interpretation of a given provision of the settlement plan, a new difficulty, requiring yet another round of protracted consultations, arose. |
Опыт показывает, что каждый раз, когда Организация Объединенных Наций предлагает техническое решение для преодоления разногласий между сторонами при толковании того или иного положения плана урегулирования, возникает новая трудность, требующая еще одного раунда длительных консультаций. |
Furthermore, another difficulty was that the very concept of a unilateral act was fundamentally ambivalent in that it described two different things. |
Кроме того, еще одна трудность заключается в том, что сама концепция одностороннего акта в принципе амбивалентна в том, что она описывает две разные вещи. |
Thus, even where the strategy has been welcomed by civil society actors as a fresh and empowering approach to addressing the issues of poverty, the main difficulty, "... lies in attempting to achieve the PRSP objectives without upsetting macroeconomic fundamentals". |
Таким образом, даже там, где участники от гражданского общества приветствовали эту стратегию в качестве нового и многообещающего подхода к решению вопросов, связанных с нищетой, основная трудность "состоит в стремлении достичь целей ДССН, не нарушая основ макроэкономики"130. |
He acknowledged, however, the difficulty of pursuing that goal immediately; it should, however, be the ultimate goal. |
При этом он признал трудность достижения этой цели в ближайшем будущем, считая, однако, что это должно быть конечной целью. |