| The difficulty of that process lent even greater importance to the draft resolution's adoption by consensus. | Трудность этого процесса делает достигнутый по проекту резолюции консенсус еще более ценным. |
| Underlying many of the barriers to implementing the provisions of UNCLOS is the difficulty in coordinating the actions of Governments, international agencies and civil society. | Одним из препятствий на пути осуществления положений ЮНКЛОС является трудность координации действий правительств, международных учреждений и гражданского общества. |
| Considering the difficulty of attaining outcomes in this area, UNCDF performed reasonably well. | Учитывая трудность достижения результатов в этой области, деятельность ФКРООН была довольно эффективной. |
| The other practical difficulty arises from the ease with which financial transactions can shift location, especially with current information technology and telecommunications. | Другая практическая трудность связана с той легкостью, с которой может изменяться место осуществления финансовых операций, особенно при нынешних информационных и телекоммуникационных технологиях. |
| A general difficulty in toxicological studies of PCTs is the contamination of the PCT mixtures with PCBs. | Главная трудность токсикологических исследований ПХТ заключается в загрязнении смесей ПХТ соединениями ПХД. |
| Another difficulty is a lack of identifiers, in particular in the private sector employment registers and pension registers. | Еще одна трудность заключается в нехватке надлежащих идентификаторов, в частности в регистрах занятости в частном секторе и пенсионных регистрах. |
| The difficulty that arises in this context relates to the possible intention of being bound by an offer. | Трудность, возникающая в этом контексте, связана с возможным намерением быть связанным офертой. |
| Ukraine has had difficulty in adopting a provision that would regulate relationships between parties. | Определенную трудность для Украины представляло принятие положения, которое регулировало бы отношения между сторонами. |
| The difficulty in resolving this issue is first one of timing and second one of accounting. | Трудность решения этого вопроса заключается, во-первых, в определении периода, а во-вторых - в методе расчета. |
| This difficulty is compounded by the fact that adequate knowledge of a language does not necessarily entail its usage in the workplace. | Эта трудность усугубляется тем, что достаточное знание языка необязательно означает его использование на рабочем месте. |
| A significant barrier to further implementation of CMM projects has been the difficulty in securing adequate finance. | Одним из серьезных препятствий дальнейшему осуществлению проектов по ШМ является трудность обеспечения адекватного финансирования. |
| The difficulty, of course, is to determine the basis for such weights. | Трудность, разумеется, заключается в определении основы для таких весов. |
| The second difficulty that the Court faces is a practical and logistical one. | Вторая трудность, с которой сталкивается Суд, связана с практической и материально-технической стороной дела. |
| The second difficulty is that contracts are of many different types. | Вторая трудность связана с существованием большого разнообразия видов контрактов. |
| A further difficulty is the low purchasing power of people in developing countries. | Еще одна трудность связана с низкой покупательной способностью населения в развивающихся странах. |
| He also recognized the difficulty in dealing with the situation in Abkhazia, which was outside the control of the central Government. | Он также признает трудность урегулирования ситуации в Абхазии, которая находится вне контроля центрального правительства. |
| This difficulty is compounded by the limited staffing of the LO. | Эта трудность усугубляется ограниченностью кадрового состава ОС. |
| The difficulty is finding a consensus among Member States on how to accomplish that urgent task. | Трудность состоит в том, чтобы достичь консенсуса между государствами-членами по вопросу о том, как реализовать эту неотложную задачу. |
| Shortcomings of this module were also discussed, such as the difficulty to cover households that have left the country in their entirety. | Также были обсуждены недостатки данного модуля, такие, как трудность охвата домохозяйств, которые выехали из страны в полном составе. |
| Other authors take different approaches to the issue, which reflects the difficulty of establishing valid criteria. | Другие авторы рассматривают этот вопрос также по-иному, что отражает трудность установления действительных критериев. |
| The same difficulty also arises in the case of draft articles 7, 8 and 9. | Такая же трудность возникает и в контексте проектов статей 7, 8 и 9. |
| The direct reason for the stalemate is the difficulty posed by formulating a work programme. | И непосредственной причиной такого застоя является трудность с формулированием программы работы. |
| Despite the guaranteed institutional possibilities, the main difficulty of judicial protection in the exercise of human rights is the lengthiness of procedures. | Несмотря на обеспечение институциональных возможностей, основная трудность в судебной защите прав человека состоит в продолжительности судопроизводства. |
| Yet, the difficulty of ensuring effective support and integration of these groups into society remains. | Тем не менее по-прежнему существует трудность в обеспечении эффективной поддержки этих групп населения и в их вовлечении в жизнь общества. |
| The complex nature of the phenomenon of globalization adds to the difficulty. | Комплексный характер процесса глобализации еще более усугубляет эту трудность. |