With regard to the goal of improving technological capabilities, she pointed out that the difficulty lay in finding the most effective combination of education, training, work experience, public and policy-supported private research and development within the financial capacity of each country. |
Что касается цели совершенствования технического потенциала, то она указывает, что трудность заключается в поиске наиболее эффективного сочетания образования, профессиональной подготовки, рабочего опыта, государственных и обеспечивающих политику частных научных исследований и опытно-конструкторских работ в рамках финансового потенциала каждой страны. |
This difficulty is most often aggravated in many countries by the scarcity of resources, and more particularly the small operational budgets available to the Governments of most African countries. |
Во многих странах эта трудность чаще всего усугубляется и недостаточностью средств, а именно недостаточностью бюджета управленческих расходов, которым располагают органы управления большинства африканских стран. |
The difficulty or impossibility of reaching any outside assistance impedes the exercise of the right of the persons concerned to challenge the lawfulness of the detention and deportation decision and to apply for asylum, even in the presence of legitimate claims. |
Трудность или невозможность заручиться всякой сторонней помощью препятствует осуществлению права соответствующих лиц оспорить законность решения о задержании и депортации и ходатайствовать о предоставлении убежища даже при наличии законных притязаний. |
The difficulty was eventually overcome and the decision to release him was followed by effect, since the country where he is currently residing has agreed to cooperate by granting him asylum. His acquittal was definitely confirmed on 3 July 2002 by the Appeal Chamber of the ICTR. |
Эта трудность была в конечном итоге преодолена, а решение о его освобождении выполнено, поскольку та страна, в которой он находится в настоящее время, согласилась сотрудничать, предоставив ему убежище, а его оправдание было окончательно подтверждено З июля 2002 года Апелляционной палатой МУТР. |
The main difficulty in reaching a satisfactory definition of international organizations is related to the great variety that characterizes organizations that are currently considered to be "international". |
Главная трудность с разработкой удовлетворительного определения международных организаций связана с большим разнообразием, которое характерно для организаций, рассматриваемых в настоящее время в качестве «международных». |
Although mindful of the practical difficulty of distinguishing certain consumer transactions from commercial transactions, the Working Group came to the preliminary conclusion that it should not focus its attention on consumer protection issues of draft article 2. |
Рабочая группа, сознавая практическую трудность проведения разграничения между некоторыми потребительскими сделками и коммерческими сделками, пришла, однако, к предварительному выводу о том, что ей не следует сосредоточивать свое внимание на вопросах защиты потребителей. |
An additional difficulty could arise where such actions were required to be funded from the assets of the estate, particularly as that might operate to prevent the recovery of assets which had been removed from the estate with the specific intention of hindering avoidance actions. |
Дополнительная трудность может возникать тогда, когда такие действия требуется финансировать за счет активов, образующих конкурсную массу, особенно потому, что это может вести к воспрепятствованию возвращению активов, которые были выведены из конкурсной массы с конкретным намерением помешать действиям по расторжению сделок. |
In accordance with the mandate entrusted to it, the Ad Hoc Meeting might wish to draw the attention of the Inland Transport Committee to the main difficulty preventing the entry into force of the CRTD, namely, the question of the limitation of financial liability. |
В соответствии с полученным мандатом Специальное совещание, возможно, пожелает обратить внимание Комитета по внутреннему транспорту на основную трудность, которая препятствует вступлению КГПОГ в силу, а именно на вопрос об ограничении финансовой ответственности. |
Truth and reconciliation commissions, as in the case of Chile and South Africa in particular, try to get around this difficulty inherent in the rule of law, of the obligation to prosecute, by emphasizing the therapeutic value of digging up the truth. |
Комиссии по установлению истины и примирению как, в частности, в случае Чили, так и в случае Южной Африки пытались обойти унаследованную в верховенстве права трудность обеспечения обязательного судебного преследования, подчеркивая целительное значение поисков правды. |
However, this would not deal with the difficulty posed by the fact that Governments may not be aware that a communication concerning them is being considered by the Commission on the Status of Women. |
Однако это не устранило бы трудность, связанную с тем, что правительства могут не знать о том, что касающееся их сообщение рассматривается Комиссией по положению женщин. |
The difficulty of coordination between the five major international organizations working in Bosnia and Herzegovina stems largely from the lack of a comprehensive plan that "prioritizes the priorities" of the five organizations and unites them in a single strategic vision. |
Трудность координации между пятью основными международными организациями, действующими в Боснии и Герцеговине, объясняется главным образом отсутствием всеобъемлющего плана, «который определял бы степень приоритетности приоритетов» этих пяти организаций и формировал бы их единую стратегическую позицию. |
These include the high costs of educational materials and services, the difficulty of access to educational resources, the lack of very clearly defined and coherent educational and training policies and the weakness of the institutional capacity of countries to effectively deliver a high-quality basic education for all. |
Сюда относятся высокая стоимость учебных материалов и услуг, трудность доступа к учебным ресурсам, отсутствие четко определенной и последовательной политики в области образования и профессиональной подготовки и неспособность институционального потенциала стран действительно обеспечить качественное базовое образование для всех. |
It is believed by the IMMTA Conference that this will often be the case, bearing in mind the difficulty in localizing a loss in relation to goods carried in containers and the fact that unimodal conventions are mainly European conventions and do not have global application. |
По мнению Конференции МАСП, это будет происходить весьма часто, если учесть трудность локализации потери груза, перевозимого в контейнерах, а также тот факт, что конвенции по отдельным видам транспорта - это главным образом европейские конвенции, которые не являются глобальными по своему применению. |
The essential reasons for this renovation are the excessive costs of the current methods of producing data, the difficulty of following information through the different stages of processing and the lack of links between the different existing systems. |
Основными причинами данной модернизации служат избыточные затраты текущих методов разработки данных, трудность отслеживания информации по мере ее прохождения через различные стадии обработки и отсутствие связей между различными существующими системами. |
That fact underscored the difficulty of establishing the concept of "shared responsibility" between States and an international organization of which they were members in cases of wrongful acts committed by that organization, since such organizations enjoyed independent legal personality. |
Этот факт подчеркивает трудность, связанную с формулированием понятия "разделенной ответственности" между государствами и международной организацией, членами которой они являются, в случаях противоправных деяний, совершенных этой организацией, поскольку такие организации обладают независимой правосубъектностью. |
The author considers the issue to be controversial, however; the difficulty is as follows: |
Тем не менее автор считает, что речь идет о спорном вопросе, и трудность заключается в том, что |
The difficulty is that application of these concepts appears to vary depending on the programme manager's perception of the gravity of the matter, the extenuating circumstances at the time of the conduct in question, and the staff member's position. |
Трудность заключается в том, что применение этих принципов, похоже, является различным в зависимости от личной оценки руководителем программы серьезности дела, смягчающих обстоятельств в момент совершения проступка и позиции сотрудника. |
It is clear, however, that part of the difficulty is due to the fact that some children recorded as enrolled in school may have dropped out prematurely without this being reflected in school records. |
Однако ясно, что отчасти эта трудность объясняется тем, что некоторые дети, числящиеся среди учащихся школ, возможно, преждевременно оставили их так, что это не нашло отражения в протоколах школьного делопроизводства. |
The difficulty is not usually in seeing that something is going wrong, but in saying why it is going wrong and in showing that trade and related interventions will cure it. |
Трудность обычно заключается не в том, чтобы увидеть, что что-то не так, а в том, чтобы объяснить, почему дело обстоит не так, и показать, что исправить положение могут меры торгового или иного вмешательства. |
The question of the expulsion of aliens, which was linked with that of diplomatic protection, presented the difficulty of reconciling the right to expel with a State's obligation to protect fundamental human rights. |
Вопрос о высылке иностранцев, связанный с вопросом о дипломатической защите, представляет трудность в плане согласования права государства на высылку с его обязательством защищать основные права человека. |
The real difficulty, however, is in identifying existing peremptory norms whose application is not already excluded either by the conception of countermeasures itself, or by other specific exclusions. |
Однако реальная трудность состоит в определении существующих императивных норм, применение которых еще не исключено либо в силу самой концепции контрмер, либо в силу других особых изъятий. |
On the other hand, guidance can be offered in the commentary, and the difficulty of applying a valid distinction in particular cases is no reason to abandon the distinction. |
С другой стороны, в комментарии могут быть вынесены рекомендации, и трудность с проведением в отдельных случаях действительного различия не является основанием для отказа от проведения различия вообще. |
Mr. Lallah informed participants that a major obstacle to the effective functioning of the treaty bodies was the difficulty of ensuring that the recommendations adopted under the State reporting procedure and the decisions adopted under the individual complaints procedure were implemented. |
Г-н Лаллах проинформировал участников о том, что основным препятствием для эффективного функционирования договорных органов является трудность с обеспечением осуществления рекомендаций, принятых в рамках процедуры отчетности государств, и решений, принятых по итогам рассмотрения индивидуальных жалоб. |
The main difficulty results from the risk that the "original" electronic records, including the digital signature, may become unreadable or unreliable over time, mainly because of the obsolescence of the software, the equipment or both. |
Главная трудность здесь связана с тем, что "исходные" электронные записи, включая цифровую подпись, могут со временем стать недоступными для прочтения или утратить надежность - прежде всего в связи с устареванием программного обеспечения, оборудования или того или другого. |
Besides, there is also the main difficulty that a genuine assessment of the legal effects of unilateral acts (question 5) cannot be made in the abstract without regard to the concrete circumstances of the act in question and the effect of relevant rules of law. |
Кроме того, главная трудность состоит в том, что настоящую оценку правовых последствий односторонних актов (вопрос 5) нельзя делать абстрактно без учета конкретных обстоятельств рассматриваемого акта и действия соответствующих норм права. |