Refugee-hosting countries expressed concern about the lack of solutions for protracted situations, citing the difficulty of offering local integration or the right to work for refugees and asylum-seekers, given their own economic and developmental problems. |
Принимающие беженцев страны выразили озабоченность по поводу отсутствия решений затяжных ситуаций, сославшись на трудность предоставления возможностей по местной интеграции или права на труд беженцам и просителям убежища, учитывая их экономические проблемы и проблемы в области развития. |
The greatest difficulty in terms of access to private education lies in the disparity between the high prices charged in monthly registration fees (between USD 50 and USD 150) and the basic income of pupils' families. |
Наибольшая трудность доступа к частному образованию связана с несовместимостью между доходами семей учащихся и высокой месячной платой за обучение, достигающей от 50 до 150 долларов США. |
The main recurring difficulty in the implementation of article 9 in this subregion appears, however, to relate to the lack of awareness both among the judiciary and among the members of the public. |
Однако главная, непреходящая трудность в процессе осуществления статьи 9 в этом субрегионе, по-видимому, связана с недостаточной осведомленностью как судебных органов, так и представителей общественности. |
Certain countries felt that it would require the definition of a set of criteria to evaluate the documents, and highlighted the difficulty in identifying relevant sources of information and collecting the material required |
Некоторые страны отметили, что потребуется определить перечень критериев для оценки документов, а также подчеркнули трудность выявления соответствующих источников информации и сбора необходимых материалов. |
The Group decided to consider the remaining proposals by Belgium at its next meeting and noting the difficulty of considering the amendment proposals in the absence of their author, urged Belgium to take part in its next meeting. |
Группа решила рассмотреть остальные предложения Бельгии на своем следующем совещании и, отметив трудность обсуждения предложений по поправкам в отсутствие их автора, настоятельно просила представителя Бельгии принять участие в ее очередном совещании. |
The absence of social reintegration policies, a shortage of workshops and the difficulty of marketing prisoners' products - in other words, the inability to give female inmates the possibility of permanent, productive work. |
отсутствие политики в области социальной реинтеграции, нехватка семинаров-практикумов и трудность реализации сбыта производимой заключенными продукции - иными словами, неспособность предоставить женщинам-заключенным возможность постоянной продуктивной работы; |
The Chair noted that the presentations highlighted the difficulty of being strict in the guidance on global production arrangements; even obtaining information on the various global production arrangements is challenging, not to mention agreeing on their statistical treatment. |
Председатель отметил, что в сообщениях была подчеркнута трудность формулирования строгих предписаний в рекомендациях по моделям глобального производства; поскольку даже получение информации о различных моделях глобального производства сопряжено с трудностями, не говоря уже о согласовании методов их статистического учета. |
To respond to this added difficulty, manual deminers have to set their metal detectors on the most sensitive scale; therefore, detectors indicate every small pieces of metal. |
Чтобы отреагировать на эту дополнительную трудность, саперам, проводящим ручные работы, приходится настраивать свои металлоискатели на самый чувствительный диапазон, и поэтому металлоискатели реагируют на каждый мелкий металлический осколок. |
Delegations expressed appreciation for the efforts of the Study Group and its chairman, pointing out that the comprehensive study by the Chairman of the Study Group highlighted the complexity and difficulty of the topic and that it assisted in clarifying certain practical questions. |
Делегации выразили признательность исследовательской группе и ее председателю за их усилия, отметив, что во всестороннем исследовании председателя исследовательской группы подчеркивается сложность и трудность этой темы и что оно способствовало уточнению определенных практических вопросов. |
The second is the difficulty of measuring this phenomenon with existing statistical tools and the need to adapt statistical systems and create new methods to adequately measure new business activity like e-commerce. |
Второй общей чертой является трудность измерения данного явления с использованием существующих статистических инструментов и необходимость адаптации статистических систем и разработки новых методов для адекватного измерения новых экономических видов деятельности, таких, как электронная коммерция. |
The European Community points out that in the case of unregulated species in the NAFO area, the difficulty is not so much reaching a consensus on the principle of regulating unregulated stocks, but rather agreeing on the individual allocation within the catch limits for such stocks. |
Европейское сообщество констатирует, что применительно к нерегулируемым видам в районе НАФО трудность состоит не в том, чтобы достичь консенсуса относительно принципа регулирования нерегулируемых запасов, а в том, чтобы договориться о распределении индивидуальных квот, придерживаясь ограничений на улов таких запасов. |
The primary difficulty in resolving the potential incompatibility between article 19, paragraph 3, and article 20, paragraph 2, is in relation to the necessity part of test for restrictions on freedom of expression. |
Главная трудность при решении проблемы потенциальной коллизии между положениями пункта 3 статьи 19 и положениями пункта 2 статьи 20 связана с тем компонентом для ограничения свободы выражения мнения, который относится к необходимости такого ограничения. |
Currently, NEC has plans to establish polling stations with more than 1,200 voters assigned to them, which will pose a significant difficulty in terms of the time allocated for voting. |
В настоящее время Национальная избирательная комиссия планирует создать участки для голосования с приписанными к ним избирателями численностью свыше 1200 человек, что создаст значительную трудность с точки зрения того времени, которое выделяется для голосования. |
The difficulty in determining an accurate end state may have contributed to some donor fatigue which in turn resulted in a slow down of efforts to implement Article 5. |
Трудность с определением точного конечного состояния, быть может, способствовала донорской усталости, что, в свою очередь, привело к замедлению усилий по осуществлению статьи 5; |
It was further underscored that the difficulty did not lie with the negotiation of consensual elements, but the perception that such elements should bind delegations in the context of the informal consultations. |
Было далее подчеркнуто, что трудность заключается не в переговорах, касающихся консенсусных элементов, а в понимании того, что такие элементы должны налагать обязательства на делегации в контексте неофициальных консультаций. |
Although the complainant had only alleged direct discrimination, the Court recognized the difficulty involved in proving allegations of race discrimination by direct evidence, and thus allowed for evidence of systemic discrimination to support the complainant's claim. |
Хотя истец приводил доводы лишь о предполагаемой прямой дискриминации, Суд признал трудность доказывания состоятельности утверждений о расовой дискриминации с помощью прямых доказательств и тем самым согласился с тем, чтобы доказательства о системной дискриминации служили подтверждением жалобы истца. |
The main difficulty has been the deployment of CIVPOL contingents, owing to changes in the schedule of arrivals from the contributing countries, the shortage of vehicles and delays in establishing the communications system. |
Основная трудность была связана с развертыванием контингентов СИВПОЛ в связи с изменениями в графике прибытия контингентов из стран, предоставляющих войска, нехваткой автомобильного транспорта и задержками с созданием системы связи. |
The following list gives some examples of principles or rules that have been proposed in the literature with a view to illustrating both the need for them and the difficulty of defining them in realistic terms: |
В приводимом ниже перечне содержится несколько примеров принципов или правил, которые предложены в соответствующей литературе с целью проиллюстрировать как необходимость в них, так и трудность их определения с помощью адекватных формулировок: |
The difficulty of coordination among the legislative bodies of different organizations and agencies of the United Nations system concerned with science and technology lies in the fact that no direct coordination mechanism or regular system of contacts or information exchange exists for that purpose. |
Трудность координации между директивными органами различных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами науки и техники, состоит в том, что не существует какого-либо прямого механизма координации или же регулярной системы контактов или обмена информацией для этой цели. |
Considering the diversity of space objects, their characteristics and uses and the consequent difficulty of establishing a unified regime for them, we believe that a special regime should be adopted for each category of space object. |
Учитывая разнообразие космических объектов, их характеристик и назначений и, следовательно, трудность установления унифицированного режима для них, мы считаем, что для каждой категории космических объектов следует принять специальный режим. |
The variability in all these projections highlights the difficulty of choosing a single value to represent the lifetime risk of radiation-induced cancer. Furthermore, uncertainties in estimates of risks for specific types of cancer are generally greater than the uncertainties in estimates of risks for all cancers together. |
Мера изменчивости во всех этих прогнозах подчеркивает трудность выбора единственного значения для представления риска возникновения радиационно-индуцированного рака. Кроме того, неопределенности в оценках риска заболевания конкретными формами рака в целом превышают неопределенности в оценках риска для всей совокупности онкологических заболеваний. |
The principle embodied therein was acceptable and enjoyed considerable support in practice; the difficulty stemmed from the exception made in cases of dual nationality where the nationality of one State predominated over that of another. |
Лежащий в его основе принцип является приемлемым и широко применяется на практике; трудность обусловлена исключениями, связанными с двойным гражданством, когда гражданство одного государства преобладает над гражданством другого государства. |
The workshop also noted the difficulty in carrying out bilateral or multilateral technical cooperation programmes owing to, among other things, the absence of a database on ongoing or planned technical cooperation programmes for the region that identified areas of work. |
Участники практикума отметили также трудность осуществления двусторонних или многосторонних программ технического сотрудничества, в частности, из-за отсутствия базы данных о текущих или планируемых программах технического сотрудничества для региона с указанием сфер деятельности. |
Another difficulty, which drew the attention of OLA and other United Nations bodies, was the fact that delays in publishing legal material over several years, including publications mandated under the Charter of the United Nations, had resulted in a backlog that had become unacceptable. |
Вторая трудность, на которую обратило внимание Управление и органы Организации Объединенных Наций, заключалась в том, что в течение ряда лет наблюдались задержки с публикацией правовых материалов, включая издания, опубликование которых предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций, причем накопившееся отставание стало неприемлемым. |
It was pointed out that the difficulty was that it conveyed little about the circumstances that would entail the application of a different rule, and also about the contents of that different rule, i.e. what would prompt the change and what that change would be. |
Было отмечено, что трудность заключается в том, что это мало способствует прояснению обстоятельств, которые возникнут вследствие применения иной нормы, а также мало что скажет о содержании этой иной нормы, т.е. что именно послужит побудительным мотивом для изменений и какими будут эти изменения. |