| Several Parties appear to have had some difficulty defining and separating "new and additional" funding from all multilateral and bilateral assistance. | Определенную трудность у некоторых Сторон вызвало, судя по всему, определение и выделение "новых и дополнительных" финансовых средств из общего объема многосторонней и двусторонней помощи. |
| Standardising has been a way out for the above difficulty. | Устранить вышеуказанную трудность удается посредством стандартизации. |
| It would certainly be inappropriate to resolve the difficulty in the text by a formulation in the Guide that effectively contradicted the text. | Несомненно, было бы неразумно устранять возникшую в тексте трудность путем включения в Руководство формулировки, которая явно противоречит тексту. |
| Our difficulty, throughout these past three months, has been that we cannot get an answer. | На протяжении этих последних трех месяцев наша трудность состоит в том, что мы не можем получить ответа. |
| In those cases, the greatest difficulty in tracing the assets can be the sheer number of transactions and the enormous amount of paperwork. | В подобных случаях самая большая трудность при отслеживании активов может быть связана просто с количеством операций и огромным объемом работы с документами. |
| Another difficulty was linked to the dissemination of information, specifically in cases where Territories did not receive invitations to a conference. | Другая трудность связана с распространением информации, в частности в тех случаях, когда территории не получают приглашения на конференцию. |
| The particular difficulty for law enforcement agencies is that terrorism takes not one but different forms. | Особую трудность для правоохранительных учреждений представляет то, что терроризм принимает не одну, а различные формы. |
| The major difficulty lies in capturing the multiple identities of minorities. | Основная трудность заключается в фиксации неоднозначной идентификации меньшинств. |
| There is significant difficulty associated with formulating and maintaining hedonic regressions for apparel items. | С разработкой и ведением гедонической регрессии по одежде связана серьезная трудность. |
| These findings further underpin the difficulty of using farm income to assess household welfare. | Эти результаты еще более подчеркивают трудность использования показателя доходов ферм для оценки благосостояния домохозяйств. |
| Delegations acknowledged the difficulty of pinning down real results, for example the results of introducing new processes or technology. | Делегации признали трудность точного определения реальных результатов, например результатов внедрения новых процессов или технологий. |
| The main difficulty encountered with regard to these cases has been the changes in the Prosecutor's strategy. | Основная трудность, возникшая в связи с этими делами, заключалась в том, что Обвинитель изменила свою стратегию. |
| Another difficulty encountered by Parties when using these tools is the lack of national expertise to interpret the results. | Еще одна трудность, с которой сталкиваются Стороны при использовании этих инструментов, заключается в нехватке в странах квалифицированных экспертов, способных интерпретировать результаты. |
| The Director emphasized the complexity of the region and the difficulty the international community has in finding solutions to its long-standing refugee situations. | Директор подчеркнул сложный характер региона и ту трудность, с которой сталкивается международное сообщество в поиске решений его существующих долгое время ситуаций в области беженцев. |
| The difficulty of considering the programme budget for an entity that the Assembly had not yet decided to establish was also noted. | Была также отмечена трудность рассмотрения бюджета по программам для органа, который Ассамблея еще не постановила создать. |
| This contributes to corrupt behaviour in conditions of extremely low salaries and wages and high unemployment and the difficulty of physical survival. | Крайне низкая заработная плата, высокий уровень безработицы и трудность физического выживания способствуют коррупции. |
| The Commission has traditionally been aware of the difficulty to make a clear distinction between "progressive development" and "codification". | Традиционно Комиссия понимает трудность проведения четкого различия между «прогрессивным развитием» и «кодификацией». |
| The first difficulty with regard to the subject-matter jurisdiction of military courts is to define the very concept of "military offence". | Первая трудность применительно к материальной компетенции военных судов состоит в определении самого понятия военного правонарушения. |
| The other difficulty is the acute shortage of qualified manpower faced by the judiciary and law enforcement agencies. | Другая трудность связана с острой нехваткой специалистов в судебных органах . |
| The greatest difficulty resided in the implementation of the heightened regime of international responsibility when a "serious breach" was committed. | Наиболее значительная трудность связана с имплементацией более строгого режима международной ответственности, когда совершено «серьезное нарушение». |
| One difficulty was that States which carried out unilateral acts often preferred to leave it unclear whether they intended to contract obligations. | Одна трудность заключается в том, что государства, которые осуществляют односторонний акт, часто предпочитают оставлять неясным, намереваются ли они взять на себя договорные обязательства. |
| The difficulty is that these developments affect CSN in contradictory ways. | Трудность заключается в том, что эти события затрагивают СОП противоречивым образом. |
| Once again, this raises the difficulty of transferring the Vienna rules to the regime that we are trying to elaborate. | Еще раз возникает трудность переноса венских норм на режим, который мы пытаемся выработать. |
| Many speakers highlighted the difficulty of defining a mass influx and the period for which temporary protection should last. | Многие делегации указывали на трудность определения понятия массового притока и период, в течение которого должна обеспечиваться временная защита. |
| It understood the difficulty in issuing a report, but stressed its urgency. | Она понимает трудность в подготовке такого доклада, однако подчеркивает его неотложность. |