Английский - русский
Перевод слова Difficulty
Вариант перевода Трудность

Примеры в контексте "Difficulty - Трудность"

Примеры: Difficulty - Трудность
A second difficulty, in a few countries, arises from conferring sole jurisdiction on the courts of the place where the damage occurred. "Survey of liability regimes...", op. cit. (footnote 46 above), para. 125. Другая трудность, с которой пришлось столкнуться в ряде стран, связана с предоставлением юрисдикции только судам по месту возникновения ущерба"Обзор режимов ответственности...", цит. соч. (сноска 46 выше), пункт 125.
The difficulty is that, in many operations, in particular those which would obviously be unlawful if attributable to the State, the existence of an express instruction will be very difficult to demonstrate. Трудность состоит в том, что во многих операциях, особенно тех, которые, если их присвоить государству, были бы явно противоправными, будет очень трудно доказать существование специального указания.
There is a further difficulty, in that the mere deletion of article 54 will carry the implication that countermeasures can only be taken by injured States, narrowly defined. Есть еще одна трудность, которая связана с тем, что простое исключение статьи 54 будет подразумевать, что контрмеры могут быть приняты лишь потерпевшими государствами в узком их определении.
The difficulty is where to draw the line between what is critical and what is not. Трудность здесь состоит в том, как определить, что имеет решающее значение, а что нет.
The difficulty with such a suggestion is that it would imply a relative weakening of the national states, including the largest, Germany and France. Трудность здесь заключается в том, что подобное предложение подразумевает относительное ослабление национальных государств, включая крупнейшие из них -например, Германию и Францию.
Another difficulty facing developing countries was that they could expect little assistance from foreign investment; in fact, total foreign direct investment to developing countries was declining. Другая трудность, стоящая перед развивающимися странами, заключается в том, что они могут ожидать незначительную помощь за счет иностранных инвестиций; фактически, общий объем прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны сокращается.
They referred in turn to the difficulty of the task and emphasized the central role that WP. should play in the development of the world strategy. Все выступавшие отметили трудность задачи и подчеркнули центральную роль, которую должна играть WP. в разработке глобальной стратегии.
The view was expressed that the main difficulty arising under draft article 7.6 was that the distinction between ordinary and dangerous goods, which existed in other maritime conventions, had been removed from the draft instrument. Было высказано мнение, что основная трудность, возникающая в связи с проектом статьи 7.6, состоит в том, чтобы из проекта документа было исключено проведение различия между обычными и опасными грузами, которое проводится в других морских конвенциях.
In addition, for many developing countries, especially LDCs, one of the key reasons for the deteriorating situation is the difficulty in analysing collectively lessons learned from past unsuccessful strategies for linking agriculture, industry, trade, infrastructure and communication. Кроме того, для многих развивающихся стран, прежде всего НРС, одна из главных причин ухудшения ситуации - трудность коллективного анализа полученных уроков прежних безуспешных стратегий комплексного развития сельского хозяйства, промышленности, торговли, инфраструктуры и связи.
(a) Language: this is the core difficulty from which all others flow. а) язык: представляет собой основную трудность, вследствие которой возникают все остальные проблемы.
The agencies agreed that the United Nations system could benefit from an inclusive process during the development of programme activities, but noted that increasing the number of actors also increases the difficulty of reaching consensus. Учреждения согласились, что система Организации Объединенных Наций может выиграть от инклюзивности при разработке программных мероприятий, но отметили, что увеличение числа действующих лиц увеличивает и трудность достижения консенсуса.
However, the difficulty of such an undertaking should not be underestimated and the efforts and commitment of the management of UNFPA should be acknowledged and underscored. Однако не следует недооценивать трудность этой задачи, и следует признать и особо отметить усилия и приверженность такой работе со стороны руководства ЮНФПА.
In addition, factors such as mobility, lack of a voice and the difficulty in organizing communities hampered efforts by the poor to achieve successful and structured engagement. Кроме того, усилия, предпринимаемые в целях успешного и организованного вовлечения населения, здесь также наталкиваются на такие препятствия, как высокая мобильность и бесправие населения, а также трудность организационной работы в городской среде.
A basic difficulty in addressing this issue is that the children concerned have been driven into the streets by a number of factors including, primarily, their family. Основная трудность в решении этой проблемы заключается в том, что эти дети оказываются на улице в силу ряда факторов, к которым в первую очередь относится положение их семьи.
The difficulty was with setting emission ceilings; a flat reduction rate, e.g., -30% compared to a reference year, was a possible solution. Трудность заключается в установлении потолочных значений выбросов; одним из возможных решений является установление единого масштаба сокращений, например на 30% по сравнению с каким-либо исходным годом.
Addressing the use of data from other sources, including customs, for comparability purposes, one participant concurred on the difficulty of the approach. Касаясь вопроса использования данных из других источников, включая таможенные органы, для целей сопоставимости, один из участников признал трудность использования подобного подхода.
It was understandable that the articles on State responsibility had been used as the prototype, but an altogether different approach - an approach that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category - might have overcome the difficulty. Понятно, что в качестве прототипа были использованы статьи об ответственности государств, однако эту трудность можно было преодолеть с помощью совершенно иного подхода - деления организаций, где это возможно, по категориям и рассмотрения каждой категории в отдельности.
Another difficulty is the fact that the draft articles aspire to regulate the effects on treaties of not only international but also internal armed conflicts. Другая трудность заключается в том, что наряду с последствиями международных вооруженных конфликтов в проекте ставится задача урегулирования последствий внутренних конфликтов для договоров.
While the Special Rapporteur is aware of the difficulty in acknowledging such a reality, he is, however, convinced that recognition is a vital first step towards ending racial discrimination. Сознавая трудность принятия такой реальности, Специальный докладчик тем не менее убежден в том, что признание расовой дискриминации является одним из первых шагов на пути к ее искоренению.
The difficulty in measuring the effectiveness of collaboration, owing to the large number of joint initiatives by regional centres and 'networks of networks' aiming to support adaptation, was identified as another barrier for increasing collaborative activities. Еще одним препятствием для расширения деятельности по сотрудничеству была названа трудность измерения эффективности сотрудничества, обусловленная многочисленностью совместных инициатив региональных центров и "сетей сетей", направленных на поддержку адаптации.
They also point to the difficulty of ascertaining the total amount of business done when the insurance is handled by several independent agents within the same country. Они указывают также на трудность, связанную с установлением общей суммы оборота, когда страхование осуществляется несколькими независимыми агентами в одной и той же стране.
The major difficulty therein is that risk management is not a stand-alone function: it embraces all aspects of the organization and has to be carried out by all organizational units. Главная трудность здесь заключается в том, что управление рисками не является самостоятельной функцией: оно охватывает все аспекты деятельности организации и должно осуществляться всеми организационными подразделениями.
Most of the organizations recognize this difficulty within their own mobility policies, and limit the compulsory mobility requirements, if any at all, applicable to highly specialized jobs. Большинство организаций признают эту трудность в рамках своей собственной политики в области мобильности и ограничивают требования, предусматривающие обязательную мобильность (если таковые существуют вообще), которые применялись бы к высокоспециализированным видам работы.
These can include dangers (e.g. damage to buildings, health risks, unstable ground); difficulty of access; inability of the authorities to provide services to the area; and lack of resources. Они могут включать опасность (например, повреждение зданий, санитарные риски, неустойчивость почв), трудность доступа, неспособность властей обеспечить данный район услугами, а также отсутствие ресурсов.
The difficulty with the alternative reporting system was that in some instances thousands of pages were received, while in other cases no alternative information was forthcoming. При использовании системы рассмотрения альтернативных отчетов трудность состоит в том, что в одних случаях объем получаемой информации составляет тысячи страниц, тогда как в других - не поступает никакой альтернативной информации.