Английский - русский
Перевод слова Difficulty
Вариант перевода Трудность

Примеры в контексте "Difficulty - Трудность"

Примеры: Difficulty - Трудность
Although his delegation appreciated the difficulty of reaching agreement on all cross-cutting issues, it was concerned that the Assembly had not taken action on the overview reports at its previous two sessions. Хотя представляемая оратором делегация признает трудность достижения согласия по всем межсекторальным вопросам, у нее вызывает тревогу то, что на своих двух предыдущих сессиях Ассамблея не приняла решение по вопросу об обзорных докладах.
However, the delegation reaffirmed the difficulty of adopting such an amendment and emphasized that the Government intended to come forward with another proposal for such an amendment. Вместе с тем делегация подтвердила трудность принятия такой поправки и подчеркнула, что правительство намерено выйти с другим предложением в отношении такой поправки.
Indeed, judgments by the European Court of Justice have highlighted the difficulty that exists in combining the promotion of equal treatment with affirmative action in favour of one group of individuals. Действительно, в постановлениях Европейского суда отмечалась трудность сочетания поощрения равного обращения с применением позитивных мер в пользу какой-либо одной группы лиц.
It was said that that difficulty could be overcome by providing that the arbitral tribunal should in such cases refer the matter to the parties, who would then proceed with the designation of an appointing authority. Было указано, что эта трудность может быть преодолена, если предусмотреть, что третейский суд в подобных случаях должен вернуть этот вопрос на рассмотрение сторон, которые затем приступят к назначению компетентного органа.
The main difficulty was to agree on units of measurement, for the important thing was to measure not perceptions but reality. Главная трудность заключается в том, чтобы договориться о единицах измерения, потому что речь идет не об измерении ощущений, а об измерении реальности.
The CHAIRPERSON said that the main difficulty arose from the interpretation of the words "as such" in the first sentence, since not all the procedural guarantees covered in article 14 applied to expulsion proceedings. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что основная трудность связана с толкованием слов "как таковая" в первом предложении, поскольку не все процедурные гарантии, предусмотренные в статье 14, применимы к производству по делам о высылке.
Participants highlighted the difficulties in assessing when mere presence would amount to complicity in abuse as well as the difficulty in withdrawing, particularly given the fixed nature of infrastructure in the industry. Участники отмечали трудности, которые связаны с оценкой ситуаций, при которых само присутствие компании является равносильным причастности к нарушениям, а также трудность прекращения операций, особенно если учитывать стационарный характер инфраструктуры в этой отрасли.
It is in fact this shared feature which is at the origin of the entire difficulty of drawing a distinction: they look the same; in form, virtually nothing distinguishes them. Именно в этом общем моменте и заключается трудность их разграничения: они выглядят одинаковым образом и по форме ничто или практически ничто не говорит об их различии.
They fail to consider the difficulty of some subjects, such as mathematics for elderly people, or the fact that the way the material is presented in the books used is not appropriate for the target groups and does not stimulate them to continue learning. В них не учитывается трудность некоторых предметов, таких как математика, для пожилых людей, а форма изложения материала в учебниках не подходит для целевых групп и не стимулирует их к продолжению обучения.
The difficulty of holding Governments or armed groups accountable for serious violations of international law means that in most cases of alleged business involvement in those violations the company will be prosecuted independently of the principal actor. Трудность привлечения к ответственности правительств или вооруженных групп за серьезные нарушения международного права означает, что в большинстве случаев предполагаемого участия предприятий в таких нарушениях привлечение к уголовной ответственности компании будет вестись независимо от основного субъекта.
Despite the difficulty of ascertaining State practice, some members cautioned against exclusive reliance on the jurisprudence of the International Court of Justice, as compared to other, more specialized, international courts and tribunals. Несмотря на трудность подтверждения государственной практики, некоторые члены Комиссии посоветовали не только полагаться на практику Международного Суда, но также обратить внимание на другие, более специализированные, международные суды и трибуналы.
The Office notes the difficulty of responding immediately and directly owing to constraints on its capacity and because most of the Secretariat does not currently have resources earmarked for the purpose of identifying and preparing candidates for the position of resident coordinator. Управление указывает на трудность в том, чтобы реагировать на запросы прямо и непосредственно ввиду его собственных ограниченных возможностей, а также в силу того, что большая часть Секретариата в настоящий момент не располагает ресурсами, предназначенными для цели выявления и подготовки кандидатов на должность координатора-резидента.
There are also several concerns with measuring happiness and well-being, such as the difficulty of measuring interpersonal comparisons, or the problems of adaptation, in that people may become used to being deprived and report average levels of happiness despite their deprivation. Кроме того, существует ряд опасений, касающихся определения уровня счастья и благополучия, как, например, трудность измерения межличностных сравнений либо проблемы адаптации, когда люди могут привыкать к своему ущемленному положению и, несмотря на такую ущемленность, сообщают о среднем уровне ощущения счастья.
The difficulty of recruitment results, among other things, from issues related to the complexity of work (necessity of repeated visits to respondents, negative attitudes towards the census staff, complicated knowledge requirements) to level of wages. Трудность подбора персонала объясняется в первую очередь несоответствием сложности и напряженности работы (необходимость неоднократного посещения населения, требования к усвоению сложного материала, негативная реакция населения в ряде стран на участие в переписи) уровню оплаты труда.
The Caribbean and West Asia subregions reported that the major difficulty with using the performance review and assessment of implementation system (PRAIS) portal was that the authority issued by the secretariat to access the portal was difficult to use. Субрегионы Карибского бассейна и Западной Азии сообщили о том, что основная трудность, встречающаяся в ходе использования портала системы обзора результативности и оценки осуществления (СОРОО), заключается в сложности реализации правомочий, предоставленных секретариатом для доступа к этому порталу.
Serbia highlighted the difficulty in reaching a common agreement on all the steps needed for the development of a transboundary river basin management plan among all the countries participating and in ensuring a comprehensive public information and consultation process in a transboundary context. Сербия обратила особое внимание на трудность в достижении общего согласия между всеми участвующими странами в отношении всех шагов, необходимых для разработки трансграничных планов управления для водных бассейнов, а также обеспечения всестороннего информирования общественности и проведения процесса консультаций в трансграничном контексте.
The court notes but does not resolve the difficulty of determining the relation between articles 14 and 55 CISG. Суд отметил трудность определения связи между статьями 14 и 55 КМКПТ, однако не указал, как эту трудность можно было бы разрешить.
The difficulty we face in realizing the role of the CD and fulfilling its agenda has only come back to haunt us, with newly emerging security threats as seen these recent years. Испытываемая нами трудность с реализацией роли Конференции по разоружению и выполнением ее повестки дня стала лишь с новой силой преследовать нас за счет новых угроз безопасности, наблюдаемых в последние годы.
Another difficulty concerns whether a ship can be classified as a waste, and at which time it can be defined as waste. Другая трудность связана с тем, можно ли классифицировать соответствующее судно как отходы и в какое время его можно считать отходами.
In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки.
The difficulty in defining the target population, survey population and survey frame jeopardizes the traditional way in which official statisticians think and do statistical inference about the target (and finite) population. Трудность определения целевой совокупности, обследуемой совокупности и основы выборки ставит под угрозу традиционное представление официальных статистиков о целевой (и конечной) совокупности и их статистический анализ.
The following Explanatory note was also provided: For the purpose of Quesiton 16 a long lasting condition or difficulty is one which has lasted or is expected to last 6 months or longer, or that regularly re-occurs. Было также приведено следующее пояснительное замечание: для целей вопроса 16 стойким нарушением или трудностью является нарушение или трудность, которые продолжались или будут продолжаться в течение шести месяцев и более или которые регулярно повторяются.
Despite the evident difficulty in distinguishing between the interpretation of treaties and their modification through subsequent practice, it would be counterproductive to address the topic solely from the standpoint of its relationship to the rules on interpretation. Несмотря на явную трудность в проведении различия между толкованием договоров и их изменением в силу последующей практики, было бы контрпродуктивно рассматривать эту тему исключительно с точки зрения ее взаимосвязи с правилами толкования.
If such a working group were to be set up, the main difficulty would be to take account of the jurisprudence of each committee so as to avoid any contradictions in the decisions of the various bodies and, possibly, to harmonize working methods. Если такая группа должна быть создана, то самая главная трудность будет заключаться в учете юриспруденции каждого комитета в этой области, с тем чтобы избежать возникновения любых противоречий в решениях различных органов и, следовательно, согласовать методы работы.
He called for the commitment to the responsibility to protect to be renewed and said that despite the complexity and difficulty of that task, we had to do our best to keep the promise of "never again". Он призвал активизировать стремление к соблюдению обязанности защищать и заявил, что, несмотря на сложность и трудность этой задачи, мы должны сделать все возможное для выполнения обещания о том, что "это никогда не повторится".