For natural hazard disasters, particularly earthquakes, the problem of predicting exactly when and where they may happen is a major difficulty for risk management. |
Применительно к стихийным бедствиям, в особенности к землетрясениям, вопрос точного прогнозирования их места и времени представляет собой значительную трудность для управления риском. |
Seven years of deliberations have demonstrated, not the ineffectiveness of the Working Group, but the political sensitivity and difficulty of the exercise. |
Семь лет обсуждений продемонстрировали не неэффективность Рабочей группы, а политическую сложность и трудность осуществления реформы. |
The main difficulty of such approach was the infinite variety of forms legal persons may take, each depending on the internal legislation of States. |
Главная трудность такого подхода заключается в бесконечном многообразии тех форм, которые могут принимать юридические лица в зависимости от внутреннего законодательства государств. |
The difficulty of establishing a clear distinction between peremptory norms and obligations owed to the international community as a whole justified the Commission's prudence on the issue of collective countermeasures. |
Трудность в проведении четкого различия между императивными нормами и обязательствами в отношении международного сообщества в целом оправдывает проявленную Комиссией осмотрительность в вопросе о коллективных контрмерах. |
There was some support for a proposal that this difficulty could be addressed by placing on the carrier the burden of proving the shipper's actual consent. |
Определенную поддержку получило предложение о том, что эта трудность может быть устранена путем наложения на перевозчика бремени доказывания фактического согласия грузоотправителя. |
Hence the complexity of the problem and the difficulty to understand it, especially if more effective action is to be undertaken to prevent conflict and restore peace. |
Отсюда и сложность проблемы, и трудность ее понимания, особенно если более эффективные действия должны быть предприняты в целях предотвращения конфликта и восстановления мира. |
The main difficulty lies in the fact that administrative sources of data do not belong to the statistical services but are controlled by different State administrations. |
Главная трудность заключается в том, что административные источники данных не принадлежат статистическим службам, находятся в ведении различных органов государственного управления. |
In some cases, especially in small and developing States, it believed the key difficulty in complying with reporting obligations was administrative incapacity. |
Оно считает, что в некоторых случаях, в особенности когда речь идет о малых и развивающихся государствах, основная трудность в соблюдении обязательств по представлению докладов заключается в отсутствии административного потенциала. |
This difficulty will be eliminated - where it is not justified from the safety point of view - as a result of the German proposal concerning class 9. |
Предложение Германии в отношении класса 9 позволяет устранить эту трудность там, где это положение не является оправданным с точки зрения безопасности. |
In that connection, it was suggested that the difficulty should be overcome by referring instead to the principle of responsible and sustainable use and management of natural resources. |
В этой связи отмечалось, что эту трудность следует преодолеть посредством указания на принцип ответственного и устойчивого использования природных ресурсов и управления ими. |
Still another difficulty stemmed from the statistics, which dated to the end of 1998, and which were not as recent as might be expected. |
Еще одна трудность связана со статистическими данными, которые представлены на конец 1998 года и не являются новыми, как можно было бы ожидать. |
The only area where the Panel has any difficulty is in that of quantum. |
Единственная трудность, с которой сталкивается Группа, касается точной суммы. |
Mr. Soejarwo said that the main difficulty in implementing gender mainstreaming in education was that some policymakers were not aware of its importance. |
Г-н Соежарво считает, что главная трудность в обеспечении учета гендерных аспектов в образовании состоит в том, что часть лиц, определяющих политику, не осознают его важности. |
This difficulty comes up again very clearly, for example, as soon as one takes up the issue of the parents' freedom of choice. |
Эта трудность станет очевидна, например, при рассмотрении вопроса о свободе выбора родителей. |
The practical difficulty of eliminating such activities lay in the fact that vulnerable women were likely to be strangers to the country, culturally isolated and knowing no English. |
Практическая трудность в ликвидации этой деятельности заключается в том, что находящиеся в уязвимом положении женщины, как правило, не являются жителями страны, культурно изолированы и не знают английского языка. |
Under current legislation there are ways round this difficulty, as when victims invoke the rules of amparo, but these are not entirely satisfactory. |
В действующем законодательстве предусмотрены механизмы, позволяющие преодолеть эту трудность, например имеющаяся у жертв этих преступлений возможность использовать процедуру ампаро, однако считать их полностью удовлетворительными нельзя. |
The main difficulty hinges on the relative weight to be granted to language in relation to the overall policies and practices governing recruitment, placement and promotion. |
Основная трудность связана с определением того относительного веса, который должно иметь знание языка в контексте общей политики и практики, регулирующих набор, расстановку кадров и их повышение по службе. |
Children orphaned as a result of HIV/AIDS was another serious difficulty, as this was contributing to the progressive loss of cultural values and mother tongue education. |
Еще одна трудность возникает в связи с детьми, ставшими сиротами в результате ВИЧ/СПИДа, поскольку этот феномен способствует прогрессирующей утрате культурных ценностей и возможности образования на родном языке. |
There is a further difficulty which arises from the intertwining of primary and secondary obligations and the interconnectedness of the different "compartments" of international law. |
Существует еще одна трудность, которая связана с тесным переплетением первичных и вторичных обязательств и взаимосвязанностью различных «отраслей» международного права. |
The difficulty lay in the fact that it would be necessary to show that any discrimination was based on the exigencies of the situation. |
Трудность здесь заключается в том факте, что станет необходимо показать, что любая дискриминация основывается на крайней неотложности ситуации. |
The United Kingdom Government notes one particular difficulty, which bears also upon draft article 22, that arises from draft article 9. |
Правительство Соединенного Королевства отмечает в связи с проектом статьи 9 одну особую трудность, которая также касается проекта статьи 22. |
Some countries remarked on the small number of indicators on non-formal and informal learning, at the same time recognizing the difficulty of measuring these issues. |
Некоторые страны отметили небольшое количество индикаторов по формальному и неформальному обучению и просвещению, в то же время признав трудность измерения этих видов деятельности. |
Yet another concern was that the ease of separation might not be appropriately judged on the basis of technical difficulty and cost. |
В еще одном случае озабоченность была вызвана тем, что легкость отделения такого имущества не может быть надлежащим образом определена на основе таких критериев, как техническая трудность и затраты. |
Malaysia recognized the difficulty and complexity of the task of determining the general rules and principles that might apply to the operation of unilateral acts of States. |
Малайзия признает трудность и сложность задачи определения общих норм и принципов, которые могли бы применяться к односторонним актам государств. |
The main difficulty is to find common interest with specialists in various fields, such as aeronautics, marine and land navigation and mobile robots. |
Основная трудность заключается в том, чтобы определить вопросы, представляющие общий интерес для специалистов в различных областях, например, в аэронавтике, морской и наземной навигации и мобильных роботов. |