The difficulty in tackling these challenges is compounded by financial constraints affecting the health-care and other sectors, and the country's vulnerability to harsh environmental conditions and natural disasters. |
Трудность решения этих проблем усугубляется недостаточным финансированием системы образования и других сфер и уязвимостью страны перед лицом суровых природных условий и стихийных бедствий. |
The difficulty in reaching a consensus on the role of peacekeeping in peacebuilding is due in part to the lack of clarity regarding the relationship between security and development. |
Трудность достижения консенсуса относительно роли деятельности по поддержанию мира в процессе миростроительства отчасти объясняется отсутствием четкого понимания взаимосвязи между безопасностью и развитием. |
To be sure, these are complex tasks, and their difficulty is amplified by the fact that potential political pressures tend to favour certain countries. |
Эти задачи, безусловно, очень сложны, и трудность их решения усугубляется еще и тем, что на определенные страны может оказываться, как правило, мене сильное политическое давление. |
Mr. Khan noted the difficulty of assessing performance when individuals were responding to so many parallel audiences and imperatives at once (domestic power groups, donors, service delivery to the poor). |
Г-н Хан отметил трудность оценки результатов работы в тех случаях, когда отдельные сотрудники вынуждены одновременно удовлетворять потребности и выполнять императивные требования столь многих не связанных между собой групп (национальных властных элит, доноров, бедных слоев населения, обслуживанием которых они занимаются). |
The main difficulty at this time as regards the bracketed text is the lack of agreement on land use, land-use change and forestry accounting. |
В настоящий момент основная трудность в связи с текстом, заключенным в квадратные скобки, состоит в отсутствии согласия в отношении учета землепользования, изменений в землепользовании и лесного хозяйства. |
An additional difficulty was that the task force had to base its discussion of the new system on versions that were not yet final. |
Дополнительная трудность заключалась в том, что Целевой группе пришлось строить обсуждение новой системы на вариантах, которые еще не являются окончательными. |
A major difficulty for my delegation is the fact that the draft calls only on the five nuclear-weapon States recognized by the NPT to take measures. |
Основная трудность для нашей делегации - тот факт, что проект призывает лишь пять обладающих ядерным оружием государств, признанных ДНЯО, принимать меры. |
According to another opinion, paragraph 1 should perhaps not be included, given the difficulty of assessing the expelling State's real intentions objectively. |
Согласно другому мнению, целесообразность сохранения пункта 1 представляется неочевидной, учитывая трудность, связанную с объективной оценкой подлинных намерений высылающего государства. |
The fourth Conference was held last spring, attesting to the difficulty of achieving significant changes to improve the weakness and vulnerability of those States. |
Четвертая Конференция был проведена весной этого года, и на ней была отмечена трудность, связанная с достижением значительных улучшений, целью которых является уменьшение слабости и уязвимости этих государств. |
The major difficulty in following the impact of the crisis in the social area is linked to the timeliness of the delivery of the data to the public. |
Серьезная трудность в деле отслеживания воздействия кризиса на социальную сферу связана со своевременностью представления данных общественности. |
The main difficulty involved mustering the political will and the necessary resources effectively to realize human rights and the Millennium Development Goals in a coordinated fashion. |
Главная трудность состоит в том, чтобы подкрепить политическую волю необходимыми ресурсами, позволяющими обеспечить осуществление прав человека и Цели развития тысячелетия. |
In the period under review, this difficulty is if anything more pronounced. |
В рассматриваемый период эта трудность чувствовалась, как никогда. |
A further difficulty with the notion of "delictual capacity" is its undue focus on the question of breach. |
Еще одна трудность с понятием "деликтоспособность" состоит в том, что оно делает ненужный акцент на вопросе о нарушении. |
The main difficulty is the financing of the overtaken staff funded from the existing BiH institutions budget that has been reduced compared to 2009. |
Основная трудность связана с финансированием вновь принятых сотрудников, так как их работа оплачивается из бюджета существующих учреждений БиГ, который был уменьшен по сравнению с 2009 годом. |
The main difficulty is the lack of financial resources to extend educational cover to all those persons who have not completed basic education. |
Наибольшая трудность связана с нехваткой денежных средств для расширения охвата образованием всех лиц с неоконченным базовым образованием. |
An important feature of NTBs is the existing difficulty in disentangling their use as a discriminatory or protective measure on legal grounds. |
Одной из проблем с НТБ является трудность разграничения их использования в дискриминационных целях или же на законных основаниях в качестве защитных мер. |
The main difficulty facing quantitative approaches to assessing the effects of services trade liberalization is lack of data, leading to the need to make assumptions and approximations. |
Главная трудность, связанная с количественными методами оценки последствий либерализации торговли услугами, - недостаток данных, что ведет к необходимости принятия допущений и приближенных оценок. |
The most significant difficulty is that there seems to be widespread agreement that the intention to physically or biologically destroy the group is essential to any genocide claim under the Genocide Convention. |
Наиболее значительная трудность состоит в наличии, как представляется, повсеместного согласия в отношении того, что намерение физически или биологически уничтожить данную группу является существенно важном аспектом любого утверждения о геноциде в соответствии с Конвенцией о предупреждении преступления геноцида. |
The Council, however, might also take into consideration the difficulty in quantifying coordination results; |
Совет, однако, может также учесть трудность количественного определения результатов работы по координации; |
Technological upgrading is sorely needed in energy sectors throughout the southern hemisphere; the difficulty lies in determining how this is to be achieved. |
Технологическая модернизация настоятельно необходима в энергетических отраслях по всему южному полушарию; трудность - в том, чтобы определить, как добиться такой модернизации. |
A few delegations considered that the provision of information should not be refused but postponed. However, that raised the difficulty of determining how long the postponement might be. |
Некоторые делегации поддержали идею, заключавшуюся не в отказе, а в отсрочке предоставления информации, однако в связи с этим предложением возникла трудность определения того, в течение какого времени может задерживаться такая информация. |
Among the uncertainties mentioned in the discussion, the difficulty in assessing the effect of aerosols due to their cooling effects was highlighted. |
Среди факторов неопределенности, упоминавшихся в ходе обсуждения, особо подчеркивалась трудность оценки воздействия аэрозолей ввиду их охлаждающего воздействия. |
The main practical difficulty with regard to the exchange of data and information is the lack of standardization of databases, parameters and information systems. |
Главная практическая трудность в отношении обмена данными и информацией заключается в отсутствии стандартизированных баз данных, параметров и информационных систем. |
The difficulty is in developing technologies which strike the right balance between protecting security and proliferation considerations and, at the same time, providing sufficient international access and verification. |
Трудность состоит в разработке технологий, которые выдерживали бы правильный баланс между защитой безопасности и распространенческими соображениями и в то же время обеспечивали достаточный международный доступ и проверку. |
Clearly, the circumstance that that possibility existed for Views on communications but not for general comments created a difficulty which the Committee would need to address. |
Само собой разумеется, что тот факт, что эта возможность существует в отношении соображений, касающихся сообщений, но не предусмотрена для замечаний общего порядка, создает трудность, которую Комитет должен урегулировать. |