It regretted the difficulty to reflect properly the large number and variety of activities of the Committee, as well as their quality. |
Оно с сожалением отметило трудность надлежащего отражения большого числа и разнообразия видов деятельности Комитета, а также их качества. |
The difficulty in managing misconduct issues in peacekeeping operations has put emphasis on the need for coordinated policy guidance. |
Трудность решения вопросов, связанных с нарушениями норм поведения в рамках операций по поддержанию мира, делает особенно важной задачу согласованного руководства в области политики. |
However, it is important to point out the difficulty of defining collective security solely in terms of the responsibility to protect. |
Однако важно отметить трудность определения коллективной безопасности исключительно в плане ответственности за защиту. |
He observed that the difficulty was the absence of a determination of an illegality by an authoritative organ. |
Он заметил, что трудность заключается в отсутствии определения незаконности авторитетным органом. |
She noted the very real difficulty of getting a ceasefire without granting amnesties. |
Она отметила вполне реальную трудность, связанную с прекращением огня без объявления амнистии. |
The second type of difficulty is more fundamental. |
Вторая трудность носит более принципиальный характер. |
Another difficulty was the weakness of mechanisms for enforcing recommendations. |
Еще одна трудность обусловлена слабостью механизмов, обеспечивающих выполнение рекомендаций. |
The difficulty could be resolved only by a more orderly submission of draft resolutions. |
Эта трудность может быть преодолена только на основе более упорядоченного представления проектов резолюций. |
The Fund had recognized that difficulty to some degree, and had adopted new guidelines in 2002 that eased the problem. |
Фонд в известной мере признал эту трудность и в 2002 году принял новые руководящие принципы, которые частично решили проблему. |
The third major difficulty is the promotion of a greater involvement of the private sector in the implementation of NEPAD programmes and projects. |
Третья ключевая трудность состоит в достижении более широкого участия частного сектора в осуществлении программ и проектов НЕПАД. |
The only other practical difficulty concerns the 'number of packages' issue and the per package limitation when applied to container traffic. |
Еще одна практическая трудность касается проблемы "количества мест" и ограничения ответственности из расчета за место применительно к контейнерным перевозкам. |
The other obstacle was the difficulty of achieving consensus among many agencies on actions to be taken. |
Другим препятствием является трудность достижения многочисленными учреждениями консенсуса по вопросу о мерах, которые надлежит принять. |
The difficulty is in securing agreement among interested parties to design a series of concrete steps to reach that goal. |
Трудность заключается в обеспечении согласия заинтересованных сторон в деле разработки ряда конкретных шагов, направленных на достижение этой цели. |
As to his suggestion to discuss cultural diversity, Mr. Lindgren Alves acknowledged the immense difficulty of generating recommendations on it. |
Что касается своего предложения обсудить тему культурного многообразия, г-н Линдгрен-Алвис признает всю трудность выработки рекомендации по ней. |
These include the difficulty of ensuring full implementation and compliance by States Parties, which undermines the effectiveness of the treaty in dealing with biological threats. |
К ним относится трудность обеспечения полного осуществления и соблюдения государствами-участниками, что подрывает эффективность данного договора в устранении биологических угроз. |
Mr. Rivas Posada noted that the difficulty arising in respect of paragraph 9 hinged on the existence of two different situations. |
Г-н Ривас Посада отмечает, что трудность, возникающая в связи с пунктом 9, обусловлена тем, что существуют две разные ситуации. |
The main difficulty was to distinguish between the effects of sanctions and other factors that influenced the humanitarian situation in Afghanistan. |
Главная трудность состояла в том, чтобы разграничивать последствия санкций и другие факторы, влияющие на гуманитарную ситуацию в Афганистане. |
A difficulty for such analyses is obtaining the uncertainties of the input parameters. |
Трудность такого анализа заключается в расчете неопределенностей для входных параметров. |
The disadvantages of SEM include difficulty in modeling complex geometry, compared to the flexibility of FEM. |
В недостатки МСЭ входит трудность в моделировании сложных геометрий, по сравнению с гибкостью МКЭ. |
These findings demonstrated the difficulty of efficiently computing approximate solutions to a number of minimization problems such as Graph coloring and Set covering. |
Эти результаты показали трудность эффективного вычисления приближенных решений ряда задач минимизации, таких как случай раскраски графов и задача о покрытии множества. |
Roughly speaking, the main difficulty lies in the resolution of singularities generated by umbilical points. |
Грубо говоря, основная трудность заключается в разрешении сингулярности, генерируемой точками округления. |
The cost and difficulty of screening and assessment can delay diagnosis. |
Высокая стоимость и трудность скрининга и экспертизы могут задержать постановку диагноза. |
The game automatically adjusts its difficulty, depending on the players' skill level. |
Игра автоматически регулирует свою трудность в зависимости от уровня квалификации игроков. |
Increased standards and improved equipment meant that climbs graded 5.9 in the 1960s are now only of moderate difficulty. |
Повышение стандартов и улучшенное оборудование показали, что восхождения, оцененные в 5.9 в 1960-х годах, теперь имеют лишь умеренную трудность. |
A serious difficulty arises if the variables are not measured in the same units. |
Серьёзная трудность появляется, если переменные не измеряются в тех же самых единицах. |