We will see what we can do as we go along, and try to alleviate this difficulty somewhat, particularly for the smaller delegations. |
Мы посмотрим, что мы можем сделать по мере нашей работы, и постараемся в какой-то степени облегчить эту трудность, в особенности для небольших делегаций. |
Because of the difficulty in establishing the likely magnitude and geographical distribution of climate change, it is very difficult to determine what levels of human interference should be considered dangerous. |
Учитывая трудность установления вероятных масштабов и географического распределения изменения климата, очень сложно определить те уровни вмешательства людей, которые следует считать опасными. |
Reference was made to the difficulty of deriving the distinction between composite and complex acts by reference to the primary rule. |
При этом упоминалась трудность проведения различий между составными и сложными деяниями путем отсылки к первичной норме. |
Given the difficulty of harmonizing procedural rules, together with his country's special circumstances, he preferred a model law to a convention. |
Учитывая трудность согласования процессуальных норм и существующие в его стране особые обстоятельства, он отдает предпочтение не конвенции, а типовому закону. |
ISIC Revision 3, realising this difficulty, states that: |
Авторы третьего пересмотренного варианта МСОК, сознавая эту трудность, отметили: |
Indeed some of these issues are sequential in nature, taking on additional difficulty and complexity as earlier decisions are taken. |
По сути дела, некоторые из этих вопросов носят последовательный характер, и их трудность и сложность возрастают в зависимости принятия предыдущих решений. |
That difficulty could be overcome by deleting the above-cited phrase, and replacing it with the following wording: |
Данную трудность можно преодолеть, исключив вышеупомянутую фразу и заменив ее на следующую: |
Ms. BOSS (United States of America) said the difficulty would be eliminated if the wording was changed to "prior to any storage". |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что эта трудность будет устранена в случае замены нынешней формулировки на выражение "до сохранения". |
The difficulty of making the forum exclusively accountable to the Commission on Sustainable Development is that the comprehensive and holistic character of indigenous life would yet again be split into artificial categories. |
Трудность сделать форум подотчетным исключительно Комиссии по устойчивому развитию, заключается в том, что целостный и всеобъемлющий характер жизни коренных народов может быть вновь расчленен на искусственные категории. |
The main difficulty and, often, source of discouragement arises from the polarization between institutional inertia and the requests of an ever-accelerating society adapting itself to the globalization of issues. |
Основная трудность и, зачастую, причина разочарования проистекает из поляризации между институциональной инертностью и требованиями все более акселерированного общества, которое адаптируется к глобализации проблем. |
That basic difficulty was compounded by a failure to clearly define the complex administrative responsibilities shared between the Security Council Committee established by resolution 661 and the Secretariat, and by continuing political differences. |
Эта основная трудность усугублялась неспособностью четко разграничить сложные административные обязанности между Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 661, и Секретариатом и сохранявшимися политическими разногласиями. |
The difficulty is that SOLAS is continually changing, and many maritime administrations do not have sufficient staff to monitor these changes or change their domestic legislation or regulations as necessary. |
Трудность состоит в том, что СОЛАС постоянно меняется, а многие морские администрации не располагают достаточными кадрами на то, чтобы следить за этими изменениями и изменять в необходимых случаях отечественные законы или правила. |
The main difficulty for developing countries in the field of construction services was their insufficient international and domestic competitiveness, but this could be improved through better domestic policies and technical assistance. |
Основная трудность, с которой сталкиваются развивающиеся страны в области строительных услуг, заключается в их недостаточной конкурентоспобности на международных и национальных рынках, однако положение в этом отношении можно улучшить благодаря более эффективной внутренней политике и технической помощи. |
I respectfully suggest to you, Excellencies, that in the eyes of your peoples the difficulty of reaching agreement does not excuse your failure to do so. |
Ваши Превосходительства, я хотел бы обратить ваше внимание на то, что в глазах народов ваших стран трудность достижения согласия не может служить оправданием, если вам этого не удастся. |
Several bodies within the United Nations have underscored the clear risk of destabilization and political violence in poor countries and the difficulty of maintaining stability when massive international assistance is lacking. |
Несколько органов в Организации Объединенных Наций подчеркнули очевидную опасность дестабилизации и политического насилия в бедных странах и трудность поддержания стабильности, когда недостает мощной международной поддержки. |
Often the pressure of meeting survival needs and the difficulty of understanding the conflict complexities lead external actors to overlook social integration dimensions while concentrating on technical services and provisions. |
Зачастую необходимость удовлетворения потребностей, связанных с выживанием, и трудность понимания сложного характера конфликта являются причиной того, что внешние действующие лица не уделяют должного внимания аспектам социальной интеграции, сосредоточивая свою деятельность на технических услугах и помощи. |
Another difficulty identified was that of becoming familiar with the insolvency laws of other countries, especially where close cooperation with a particular country was urgently required. |
Еще одна трудность, которая была выявлена, связана с ознакомлением с законодательством о несостоятельности, действующим в других странах, особенно тогда, когда существует настоятельная необходимость налаживания тесного сотрудничества с какой-либо конкретной страной. |
Let me return to the issue of staff retention; it is a difficulty which cuts across all areas of the Tribunal's operations. |
Разрешите мне вернуться к вопросу о сокращении необходимого персонала; это трудность, с которой мы сталкиваемся во всех областях деятельности Трибунала. |
A fourth difficulty often inherent in recovery actions relates to the need to assemble lawyers and investigators from various jurisdictions and to coordinate their efforts to unravel what can be complicated financial transactions. |
Четвертая трудность, часто возникающая в связи с действиями по изъятию активов, связана с необходимостью в совместной работе юристов и следственных сотрудников из различных правовых систем и в координации их усилий по раскрытию возможно сложных финансовых операций. |
Paragraph 10 of the same report admitted the difficulty of verifying allegations submitted mainly by Iraqis living outside of country |
В пункте 10 этого же доклада признается трудность проверки полученных сообщений, представленных в основном иракцами, проживающими за пределами страны. |
One difficulty is that the demographic data are likely to be compiled for geographical units different than those of the environmental indicators. |
Другая трудность состоит в том, что периоды времени, по которым имеются подробные данные о показателях, связанных с народонаселением, и экологических показателях, с разбивкой по географическим регионам, могут быть различными. |
The entire difficulty lies in taking into account the individual features of a specific transaction, and it is here that the market approach provides no guidance. |
Вся трудность заключается в учете индивидуальных особенностей конкретной сделки, а именно здесь рыночный подход не дает ни каких ориентиров. |
The ambiguity of the concept and particularly the wide variety of measures taken by Governments to pursue a policy of affirmative action explain the difficulty of the subject. |
Нечеткость данной концепции и, в частности, широкий характер мер, принимаемых правительствами для проведения политики позитивных действий, объясняет трудность данного вопроса. |
Another practical difficulty faced by the representative of the Secretary-General was that, in some instances, borders moved around people. |
Другая трудность практического характера, с которой сталкивается Представитель Генерального секретаря, заключается в том, что иногда происходит перемещение не населения, а границ. |
The Preparatory Committee's sessions in the period between 1995 and 2000 experienced difficulty in achieving the effective implementation of the strengthened review process decision. |
На сессиях Подготовительного комитета в период с 1995 по 2000 год возникла трудность с достижением эффективного осуществления решения о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора. |