The initiative had the objective of developing a comprehensive set of academic educational material on anti-corruption as an open source tool that would help universities and other educational institutions by facilitating the incorporation of teaching modules on corruption into their academic curricula. |
Эта инициатива преследовала цель разработать всесторонний набор учебных материалов о борьбе с коррупцией, который будет представлять собой открытый источник информации и окажется полезным для университетов и других учебных заведений, поскольку облегчит интеграцию учебных модулей по проблеме коррупции в их учебные программы. |
Noting the disproportionate risk of HIV faced by women, the Declaration committed Member States to developing and implementing national strategies that promote the advancement of women and women's full enjoyment of human rights. |
Отмечая несоразмерный риск инфицирования ВИЧ для женщин, Декларация обязала государства-члены разработать и осуществить национальные стратегии, способствующие улучшению положения женщин и полному осуществлению женщинами всех прав человека. |
To deal with this problem, many multilateral environmental agreements include what are known as "enabling clauses" that commit the governing bodies of those agreements to developing and adopting compliance procedures after the agreements enter into force. |
Для решения этой проблемы во многие многосторонние природоохранные соглашения включаются так называемые "разрешительные оговорки", которые возлагают на руководящие органы этих соглашений обязанность разработать и принять процедуру соблюдения после вступления соглашения в силу. |
The aim of the missions was to identify lessons learned on the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration programmes implemented in post-conflict situations in those countries, with the objective of developing a best practices guide on practical disarmament in East Africa. |
Цель поездок заключалась в обобщении накопленного опыта, касающегося программ разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции, осуществляемых в постконфликтных ситуациях в этих странах, с тем чтобы разработать руководство о передовом опыте по практическому разоружению в Восточной Африке. |
This will include designing an architecture for the framework, developing and testing components and articulating the standards, protocols and accepted methods needed to ensure interoperability in the future; |
Для этого следует определить структуру рамочной системы, разработать и протестировать компоненты, выработать стандарты, протоколы и приемлемые методы, необходимые для обеспечения взаимодействия в будущем; |
It identified two areas for action: focusing attention on the problem of unsustainable patterns of production and consumption; and developing national policies and strategies to encourage changes in unsustainable consumption patterns. |
Были намечены два направления деятельности: сосредоточить внимание на нерациональных структурах производства и потребления и разработать национальную политику и стратегию, призванные стимулировать изменение нерациональных структур потребления. |
The Foundation participated in the second meeting of the Consultative Working Group on Stress at United Nations Headquarters in December 2006, and was tasked with developing 25 per cent of the training materials for the Working Group. |
Фонд участвовал во втором заседании Консультативной рабочей группы по преодолению стрессовых ситуаций в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в декабре 2006 года, где ему было поручено разработать 25 процентов учебных материалов для Рабочей группы. |
The combination of geographic information systems and administrative sources offers a new range of options for meeting the demand; developing guidelines on how to best use the modern techniques for this purpose would be useful; |
Комбинирование географических информационных систем и административных источников открывает широкий набор возможностей для удовлетворения данного спроса; представляется полезным разработать руководящие принципы по наиболее эффективному использованию современных методов в этих целях; |
Opinions varied regarding the three proposed generic national quality assurance framework templates that had been presented in the Statistics Canada report, and several members proposed developing a fourth alternative as a combination of the three. |
Мнения членов Группы экспертов в отношении трех предложенных стандартных образцов национальных базовых принципов обеспечения качества, представленных в докладе Статистического управления Канады, разошлись, и несколько членов предложили, объединив эти три образца, разработать четвертый альтернативный вариант. |
The challenge will be developing the approaches, policies and practices needed to effectively integrate the objectives of climate change mitigation and adaptation with sustainable forest management and ensuring that they contribute to the welfare of local communities and indigenous people. |
Теперь задача состоит в том, чтобы разработать подходы, стратегии и методы, позволяющие увязать цель адаптации к изменению климата и смягчения его последствий с целью неистощительного лесопользования и обеспечить, чтобы они способствовали улучшению благосостояния местных общин и коренных народов. |
The Monitoring and Evaluation Adviser for the FFEM proposed developing a template for a matrix to track progress in policy reforms in the area of energy efficiency and renewable energy in the participating countries. |
Советник по мониторингу и оценке ФФГОС предложил разработать образец для типовой формы оценки прогресса в реформах политики в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии в участвующих странах. |
Trends and practices that we observe at the national or regional level assist in identifying needs and developing tools, policies and guidance to provide technical support to Governments, national institutions, civil society, regional organizations and the United Nations system. |
Тенденции и виды практики, которые мы наблюдаем на национальном или региональном уровне, помогают выявить потребности и разработать инструментарий, политику и руководящие принципы для обеспечения технической поддержки правительств, национальных институтов, организаций гражданского общества, региональных организаций и системы Организации Объединенных Наций. |
The CEB, through its High-level Committee on Management, should elaborate an inter-agency common system policy, including its legal framework, for new contracts and the subsequent induction of new staff joining any organization of the common system with a view to developing a common system culture. |
КСР через свой Комитет высокого уровня по вопросам управления следует разработать межучрежденческую общесистемную политику, включая нормативно-правовую базу, в отношении новых контрактов и последующего вводного инструктажа новых сотрудников, принимаемых на работу в любую организацию общей системы, в целях формирования соответствующей общесистемной культуры. |
The Foundation has been able to conceive and launch campaigns in furtherance of the objectives of the Organization and to work with United Nations system agencies in developing sharper communications strategies and enhanced partnership opportunities. |
Фонду удалось разработать и приступить к осуществлению кампаний в поддержку целей Организации и наладить взаимодействие с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в разработке более целенаправленной стратегии в области коммуникаций и расширении возможностей по установлению партнерских связей. |
Most countries are showing commitments to establishing the necessary policies and institutional structures to implement the Strategy and to developing competences in ESD as well as the necessary tools and materials to support the implementation process. |
Большинство стран демонстрируют готовность разработать необходимую политику и создать институциональные структуры для осуществления стратегии и развивать компетенцию в области ОУР, а также необходимые средства и материалы в интересах оказания поддержки процессу осуществления. |
The project was divided into two phases: the first phase in 2005 revolved around developing best-practice principles for responsible investment; in 2006, phase two will seek to build support and capacity from within the global investor and policy-making communities. |
Предусмотрены две фазы выполнения проекта: в рамках первой фазы в 2005 году на основе передовой практики предполагается разработать принципы ответственного инвестирования; в рамках второй фазы в 2006 году будут предприняты попытки усилить поддержку и внутренний потенциал глобального сообщества инвесторов и директивных органов. |
The role of Governments is thus critical in establishing institutions capable of providing high-quality secondary and tertiary education, including developing a clear vision for the long-term development of a comprehensive, diversified and well-articulated tertiary education system. |
В этой связи исключительно важная роль принадлежит правительствам, которые должны создать учреждения, позволяющие обеспечить качественное среднее и высшее образование, и которые должны также разработать четкую концепцию долгосрочного развития комплексной, диверсифицированной и четко организованной системы высшего образования. |
The Land Degradation Assessment in Drylands partnership is geared towards developing and testing an effective assessment methodology for land degradation in drylands. |
Партнерство по оценке деградации почв на засушливых землях поставило перед собой задачу разработать и проверить на практике эффективные методы оценки для определения степени деградации почв на засушливых землях. |
The Ministry of Finance in Nepal, for example, adopted nationally the performance-based funding of District Development Committees and associated assessment methodologies as piloted, with a formal request to support the Government of Nepal in developing a sector-wide approach for local government funding. |
Так, министерство финансов Непала по результатам экспериментального проекта утвердило финансирование в общенациональном масштабе деятельности районных комитетов по вопросам развития, с учетом их показателей, и использование соответствующих методологий оценки, при этом правительству Непала было официально предложено разработать общесекторальный подход к вопросу финансирования местных органов самоуправления. |
The Task Force was aimed at empowering the field offices, improving integration between the field network and Headquarters, developing tools to enhance efficiency and effectiveness, and specific action plans. |
Целевая группа должна расширить полномочия отделений на местах, улучшить интеграцию между сетью отделений на местах и Центральными учреждениями, разработать инструменты для повышения эффективности и подготовить кон-кретные планы действий. |
The first is developing an Internet questionnaire that is robust, that reflects the paper questionnaire and is not difficult or unwieldy to complete. |
Прежде всего нужно разработать надежный вариант распространяемого по Интернету вопросника, который бы отражал содержание вопросника, выполненного в печатном виде, и который был бы не трудным и удобным для заполнения. |
For facilitating the use of the gender statistics database we propose developing "Users' manual" with detailed description of all work options of the database. |
Для удобства работы с базой данных гендерной статистики предлагается разработать «Руководство пользователя», в котором подробно описать все возможности работы пользователя с базой данных. |
We welcome the decision of CTC to direct CTED in developing a more flexible approach to visits to countries, which would allow more focused visits, tailored to the needs and situation of the country concerned. |
Мы приветствуем решение КТК обратиться к ИДКТК с просьбой разработать более гибкий подход к организации поездок в страны, что позволило бы проводить более целенаправленные визиты с учетом потребностей и положения соответствующей страны. |
The more Parties participate in national and subregional planning meetings, the more opportunities for developing activities in follow-up to various issues will arise in the course of 2009 - 2010. |
Чем больше Сторон принимают участие в национальных и субрегиональных совещаниях по планированию, тем больше возникает возможностей разработать последующие мероприятия по различным вопросам, которые возникнут в течение 20092010 годов. |
Gabon recalled that regional consultations and technical workshops on the work of children have taken place and there have been attempts at developing guidelines against exploitation of children in Western and Central Africa. |
Габон напомнил о том, что были проведены региональные консультации и технические рабочие совещания по проблемам детского труда и были предприняты попытки разработать руководящие принципы защиты детей от эксплуатации в Западной и Центральной Африке. |