In addition, a steering committee has been set up under the auspices of the Policy and Resources Committee to coordinate the efforts of nine different working groups tasked with exploring, developing and implementing a campaign to tackle racial discrimination in the island and emphasize cultural integration. |
Кроме того, в рамках Комитета по политике и ресурсам был учрежден Руководящий комитет для координации деятельности девяти различных рабочих групп, которым поручено подготовить, разработать и провести кампанию борьбы с расовой дискриминацией на острове с уделением особого внимания вопросам культурной интеграции. |
In Peru, organized adolescent groups, including the scouts, are being mobilized to become effective advocates for their own health, and to devise a collective strategy to work directly with local health councils in developing standards for youth-friendly services. |
В Перу мобилизуются организованные группы подростков, в том числе скаутов, готовящихся стать активными поборниками охраны своего здоровья и разработать коллективную стратегию для непосредственного сотрудничества с местными советами по здравоохранению в деле разработки стандартов для услуг, предоставляемых в интересах молодежи. |
The view was expressed that, since practice in various areas, including in investor-State dispute settlement, was still developing, it would be undesirable to seek to design specific provisions at this stage. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку практика в различных областях, включая урегулирование споров между инвесторами и государствами, продолжает развиваться, попытки разработать на данном этапе какие-либо специальные положения были бы нежелательными. |
The Institute is developing a virtual forum to host follow-up meetings in order to raise awareness on women, peace and security issues among key stakeholders and to establish concrete guidelines and mechanisms for national implementation of resolution 1325. |
В настоящее время Институт работает над созданием виртуального форума для организации последующих мероприятий, с тем чтобы повысить осведомленность по вопросам женщин, мира и безопасности среди ключевых участников и разработать конкретные руководящие принципы и механизмы для осуществления резолюции 1325 на национальном уровне. |
Without detriment to the principle of voluntary negotiations between creditors and debtors, international rules must be designed to guarantee the participation of all parties in such negotiations and to prevent them from continuing indefinitely; this can be done by developing suitable multilateral arbitration mechanisms. |
Без ущерба для принципа проведения добровольных переговоров между кредиторами и должниками необходимо разработать международные нормы, которые гарантировали бы участие в таких переговорах всех сторон и не допускали бы их продолжения в течение неопределенного периода времени; этого можно добиться путем разработки соответствующих механизмов многостороннего арбитража. |
In developing its work plan, the EAP Task Force should establish, as appropriate, work-sharing arrangements with the international organizations and institutions which are invited to provide assistance and support to the Environmental Partnerships Strategy's implementation, in accordance with their respective mandates. |
При подготовке своего плана работы СРГ ПДООС следует разработать надлежащий механизм разделения работы с международными организациями и институтами, которым предлагается оказывать содействие и поддержку осуществлению Стратегии экологического партнерства согласно их соответствующим мандатам. |
In paragraph 115, the Board recommended that UNRWA develop a formal systems development life-cycle methodology to govern the process of developing, acquiring, implementing and maintaining computerized information systems and related technology. |
В пункте 115 Комиссия рекомендовала БАПОР разработать официальную методику в отношении цикла разработки систем для управления процессом разработки, приобретения, внедрения и обслуживания компьютеризированных информационных систем и соответствующей технологии. |
The Committee further recommends that procedures be established that would allow the views expressed by children to be taken into account in and to have an impact on developing programmes and policies affecting them. |
Комитет рекомендует далее разработать процедуры, позволяющие принимать в расчет выраженное детьми мнение и предоставлять им возможность влиять на разработку касающихся их программ и политики. |
It was also suggested that the Commission needed to develop a definition of transboundary groundwaters not connected to surface water and to determine their significance for States, in particular developing ones. |
Согласно одному из предложений Комиссии необходимо разработать определение понятия трансграничных грунтовых вод, не связанных с поверхностными водами, и определить их значение для государств, в особенности для развивающихся стран. |
A national commission has also been set up to elaborate a programme of measures to strengthen the role of women in the family and in developing the State and society. |
Также создана республиканская комиссия, которой поручено разработать программу мер по усилению роли женщин в семье, государственном и общественном строительстве. |
Under this order, the relevant subcommissions of the government commission were tasked with developing relevant areas of the national programme by 1 April 2001, with the participation of civil society. |
Согласно данному распоряжению, соответствующим подкомиссиям правительственной комиссии было поручено к 1 апреля 2001 года, при участии общественности, разработать соответствующие направления национальной программы. |
The Government of the Slovak Republic has committed itself to developing policies and programmes that will secure and extend the participation of women as equal partners in all areas of political, economic, social and cultural life. |
Правительство Словацкой Республики обязалось разработать политику и программы, которые способствуют расширению участия женщин в качестве равноправных партнеров во всех сферах политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
UNHCR played an active role in the newly-established Executive Committee on Humanitarian Affairs (ECHA), which was tasked, during the first months of the Afghan crisis, with developing an integrated United Nations strategy for humanitarian response, post-conflict rehabilitation and development. |
УВКБ играло также активную роль в деятельности недавно созданного Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам (ИКГВ), которому в первые месяцы афганского кризиса было поручено разработать комплексную стратегию Организации Объединенных Наций для реагирования на гуманитарный кризис, постконфликтного восстановления страны и ее развития. |
A joint ministerial commission allocated responsibility to the two aforementioned councils for developing an implementation mechanism of the Convention comprising implementation measures and related questionnaires concerning judicial and security cooperation. |
Совместной министерской комиссии, учрежденной этими двумя вышеупомянутыми советами, было поручено разработать механизм применения Конвенции с учетом практических мер и соответствующих вопросников, касающихся сотрудничества в судебной области и области безопасности. |
Building on the work carried out thus far, current plans include developing new training modules for law enforcement and judicial authorities to assist in the establishment of witness protection measures and programmes. |
На основе осуществленной на настоящий момент деятельности планируется, в частности, разработать новые учебные модули для правоохранительных и судебных органов с целью содействовать принятию мер и осуществлению программ по защите свидетелей. |
Since 1996, an awareness of this situation has led to a review of housing policy with a view to developing a strategic approach to facilitate the building of 1.2 million new dwellings by the end of the year 2000. |
Констатация этого факта заставила власти начиная с 1996 года задуматься об адекватности проводимой политики в области жилищного строительства и побудило их разработать стратегию, которая позволит построить к концу 2000 года 1,2 млн. единиц жилья. |
The availability of funds from the Global Fund represents an opportunity for the official adoption of standards for youth-friendly health services and for developing an action plan for their introduction nationwide. |
Средства, выделяемые Глобальным фондом, предоставляют возможность в официальном порядке установить стандарты медицинского обслуживания, адаптированного к нуждам молодежи, и разработать план действий по их внедрению в масштабах государства. |
This strategy was successful in the setting up of strategic partnerships with major agencies of the United Nations system and with key civil society groups, while developing a flexible response system to requests for assistance in post-conflict situations and post-disaster emergencies. |
Эта стратегия позволила успешно наладить стратегические партнерские связи с основными учреждениями системы Организации Объединенных Наций и ключевыми группами гражданского общества, а также разработать систему гибкого реагирования на просьбы об оказании помощи по ликвидации последствий конфликтов и бедствий. |
They have committed themselves to developing national regulations on the issue, as it is generally recognized that national brokering controls are an essential first step for preventing illicit brokering activities. |
Они взяли на себя обязательство разработать национальные нормативные акты по этому вопросу и в целом признали, что принятие национальных мер по контролю за брокерской деятельностью является существенно важным первым шагом на пути к предотвращению незаконной брокерской деятельности. |
This proposal arose consequent to a series of proposals submitted, among others, by Venezuela and Algeria, with a view to bringing the Conference out of its current state of inertia and developing a programme of work. |
Он сопряжен с серией предложений, представленных, в частности, Венесуэлой и Алжиром, которые рассчитаны на то, чтобы вывести Конференцию из ее нынешнего инертного состояния и разработать программу работы. |
In Egypt, UNFPA, together with UNICEF, UNDP and the International Labour Organization, provided support to the National Council for Motherhood and Childhood in developing appropriate legal measures against the practice. |
В Египте ЮНФПА совместно с ЮНИСЕФ, ПРООН и Международной организацией труда помог Национальному совету по делам матерей и детей разработать соответствующие юридические меры по борьбе с этой практикой. |
The Representative envisages developing, in cooperation with the Mediation Support Unit of the Department of Political Affairs, a handbook for mediators on the most effective ways of addressing issues relating to internal displacement in peace agreements. |
Представитель в сотрудничестве с группой поддержки посредничества Департамента по политическим вопросам намеревается разработать справочник для посредников по передовой практике решения проблем внутреннего перемещения в мирных соглашениях. |
During the past year, the Commission had succeeded in developing working methods that engaged all stakeholders while maintaining due respect for the Governments of the countries concerned. |
На протяжении прошедшего года Комиссия сумела разработать рабочие методы, касающиеся всех партнеров, сохраняя в то же время должное уважение к правительствам соответствующих стран. |
While some African countries had succeeded in developing disaster reduction policies and strategies, as reflected in the various national assessments carried out at the end of the Decade, much remained to be done. |
Хотя некоторым странам Африки удалось разработать политику и стратегии уменьшения опасности бедствий, о чем свидетельствует ряд национальных оценок, проведенных в конце Десятилетия, многое еще предстоит сделать. |
From the outset, we recognized that the global community was attempting to develop a mode of international criminal justice that it was incapable of developing, implementing and sustaining effectively. |
Мы с самого начала понимали, что международное сообщество пытается создать систему отправления международного уголовного правосудия, которую оно не может ни разработать, ни обеспечить, ни эффективно поддерживать. |