ZCRO recommended developing child-rights based policies and programmes, in compliance with the CRC's concluding observations of 1996, as well as establishing a system that guarantees availability of updated, disaggregated data on the state of children's rights. |
ОПРЗ рекомендовали разработать основанные на правах ребенка политику и программы, в соответствии с заключительными замечаниями КПР 1996 года, а также создать систему, которая гарантирует наличие обновленных дезагрегированных данных о состоянии прав детей. |
AI recommended ending all forced evictions, including through enforcing a clear prohibition on forced evictions, and developing and implementing guidelines for evictions which comply with international human rights law. |
МА рекомендовала прекратить все насильственные выселения, в том числе путем обеспечения соблюдения четкого запрета на принудительное выселение, а также разработать и внедрить руководящие принципы в отношении выселения, которые бы соответствовали международному праву в области прав человека. |
In addition, there could be value in developing other partnership arrangements or revising the scope of the current partnership areas to meet the treaty's implementation needs. |
Кроме того, может быть целесообразно разработать другие механизмы партнерства и пересмотреть ряд нынешних областей партнерства для удовлетворения потребностей, связанных с осуществлением договора. |
A HIV/AIDS Technical Sub-committee which was formed under a previous Strategy was tasked with the responsibility of developing strategies for mainstreaming gender into the current National HIV/AIDS Strategic Plan. |
Техническому подкомитету по проблемам ВИЧ/СПИДа, который был создан в рамках предыдущего Стратегического плана, было поручено разработать программы учета гендерных аспектов в текущем Национальном стратегическом плане борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Australia had committed itself to developing a national action plan on women, peace and security and Canada had recently launched its own action plan. |
Австралия приняла решение разработать национальный план действий по вопросам женщин, мира и безопасности, а Канада недавно приняла свой собственный план действий. |
There is a need for developing an overarching strategy for system-wide repositioning of United Nations funds, programmes and agencies in order to align their functioning with current realities and emerging challenges. |
Необходимо разработать всеобъемлющую стратегию для общесистемной реорганизации работы фондов, программ и учреждений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы в ней учитывались нынешние реалии и возникающие проблемы. |
The High-level Meeting had been an important step forward in the General Assembly's discussions on the rule of law with the aim of developing a common understanding among Member States. |
Совещание на высоком уровне стало важным шагом вперед в проходящих в Генеральной Ассамблее прениях по вопросу о верховенстве права, имеющих целью разработать общее понимание среди государств-членов. |
Despite some efforts, the international community has not yet succeeded in developing some broadly acceptable form of contingent liquidity instrument to provide financial support to countries with market access that may face potential capital account crises. |
Несмотря на некоторые усилия, международному сообществу пока не удалось разработать какую-либо широко приемлемую форму резервного инструмента обеспечения ликвидности для оказания финансовой поддержки странам с рыночным доступом, которые сталкиваются с потенциальными кризисами капитальных счетов. |
The Department should consult with past and present envoys on their administrative support, with the aim of gaining a better understanding of support needs and developing systems that maximize flexibility and responsive decision-making. |
Департаменту следует проконсультироваться с прошлыми и нынешними посланниками, чтобы лучше понять потребности в поддержке и разработать системы, обеспечивающие максимальную гибкость и ответственное принятие решений. |
It is appropriate to consider developing integrated criteria and concepts that allow the formulation of approaches to the triple issue of vulnerability, poverty and food insecurity in the framework of a model for joint action addressing the major marginalized population groups. |
Было бы целесообразно разработать комплексные критерии и понятия, которые лягут в основу подходов к решению триединой проблемы уязвимости, нищеты и отсутствия продовольственной безопасности и типовой схемы совместных действий, нацеленных на оказание помощи основным маргинализированным группам населения. |
The Ministry of Economic Development was tasked with developing a plan, as well as allocating funds for the guaranteed purchase of agricultural goods from local populations, including from those territories which temporarily are not under Georgian control. |
Министерству экономического развития было поручено разработать план, а также выделить средства на гарантированную закупку сельскохозяйственных товаров у местного населения, в том числе на тех территориях, которые временно находятся не под грузинским контролем. |
In the declaration, the non-governmental organization community committed itself to developing, over the following 12 months, a framework comprising both individual and collective action plans to combat climate change. |
В декларации сообщество неправительственных организаций обязалось разработать - на протяжении предстоящих 12 месяцев - рамки, охватывающие как индивидуальные, так и коллективные планы действий по борьбе с последствиями изменения климата. |
The Employment Service was responsible for developing an intensive, tailor-made approach (one-to-one approach, with priority for ethnic minorities) in order to fill 20,000 job vacancies specifically targeted at ethnic minorities. |
Служба трудоустройства должна разработать интенсивный целевой подход (индивидуальный подход, отдающий приоритет этническим меньшинствам) для заполнения 20000 вакантных должностей, конкретно предназначенных для представителей этнических меньшинств. |
Building on partnership with UNEG in this area, the Evaluation Office will be developing an online course on evaluation for managers and specialists. |
На основе сотрудничества с ЮНЕГ в этой области Управление по вопросам оценки планирует разработать учебный курс по теме оценки для руководителей и специалистов, который будет проводиться в режиме он-лайн. |
Those programmes had also supported communities in developing their own long-term self-help schemes, such as the establishment of saving groups, networks of cooperatives and farm producers, revolving credit lines and local safety nets. |
Эти программы также помогли общинам разработать свои собственные долгосрочные схемы самопомощи, включая создание сберегательных групп, сетей кооперативов и фермеров, оборотных кредитных счетов и местных систем социальной защиты. |
Elaborate provisions for reporting information on financial, technological and capacity-building support provided by developed countries, including a process for developing guidelines for measurement and reporting; |
разработать положения, касающиеся представления информации об оказываемой развитыми странами поддержке в виде финансов, технологии и укрепления потенциала, включая процесс подготовки руководящих принципов, касающихся измерения и отражения в отчетности; |
In addition, support for research was required in order to develop strategies and instruments for teaching indigenous sign languages and developing fluency in sign languages. |
Помимо этого, необходимо оказывать содействие проведению исследований, чтобы разработать стратегии и инструменты для преподавания местного жестового языка и овладения беглой речью на жестовом языке. |
The committee is expected to draw up a selection plan containing assessment factors, the weighting of factors and minimal reasonable criteria which do not eliminate developing and transition countries. |
Предполагается, что комитет должен разработать план отбора, включая факторы оценки, взвешивание показателей и минимальные разумные критерии, которые не должны исключать представителей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
That project would attempt to develop a more integrated, holistic approach towards WMD non-proliferation implementation, working initially with Bosnia and Herzegovina as a pilot country but developing methodologies and approaches in and for a wider regional context. |
В рамках этого проекта делалась бы попытка разработать более комплексный, целостный подход к деятельности по обеспечению нераспространения ОМУ, работая первоначально с Боснией и Герцеговиной в качестве пилотной страны и разрабатывая при этом методологии и подходы в более широком региональном контексте. |
Inaugurating a new phase in developing relations between my country and the IAEA and because of his interest in diversifying energy resources, His Highness the Amir of Kuwait has instructed the Kuwaiti Government to devise an integrated national strategy to benefit from the peaceful uses of nuclear energy. |
Открывая новый этап в эволюции отношений между моей страной и МАГАТЭ, а также будучи заинтересованным в диверсификации энергетических ресурсов, Его Высочество эмир Кувейта поручил кувейтскому правительству разработать комплексную национальную стратегию использования ядерной энергии в мирных целях. |
The evaluation suggests developing a capacity-building plan so as to ensure that in the procurement management processes UNDP transfers skills and, to the extent possible, aligns with national procedures, while having a clear exit strategy. |
В оценке предложено разработать план укрепления потенциала, с тем чтобы обеспечить в рамках процессов управления закупками передачу навыков сотрудников ПРООН и, насколько это возможно, привести их в соответствие с национальными процедурами, располагая четкой стратегией выхода. |
The meeting offered an important opportunity to review different experiences of agrarian reform and rural development around the world by analysing impacts, processes, mechanisms and the role of the actors involved with a view to developing proposals for future action. |
Эта встреча дала хорошую возможность обменяться опытом в области проведения аграрной реформы и развития сельских районов в различных странах мира путем анализа последствий, процессов, механизмов и роли и состава участников, с тем чтобы разработать предложения в отношении дальнейших действий. |
Some scientists reject outright the idea of a "fingerprinting system" for precious minerals because they allege that developing a reliable methodology has proven to be impossible. |
Одни эксперты с самого начала отвергали идею создания «системы слежения» за ценными минералами, поскольку, по их мнению, невозможно разработать надежную методологию. |
However, developing a set of general criteria to balance competing human rights seems to be desirable in order to give some guidance in terms of the applicable international human rights standards and their scope. |
Вместе с тем с целью предоставления определенной ориентации относительно применимых международных правозащитных стандартов и сферы их охвата, по-видимому, желательно разработать свод общих критериев для соблюдения баланса между коллизионными правами человека. |
The new Government represents a political compromise, and must address the grievances which gave rise to the crisis as well as developing strategies to tackle its underlying causes. |
Новое правительство является результатом политического компромисса, и оно должно устранить причины недовольства, вызвавшего кризис, а также разработать стратегии по устранению вызвавших его первопричин. |