However, President Ouattara established a working group tasked with developing a national framework for security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration in April 2012, and UNOCI provided support to this process. |
Вместе с тем в апреле 2012 года президент Уаттара учредил рабочую группу, которой было поручено разработать национальную рамочную программу для проведения реформы сектора безопасности и осуществления разоружения, демобилизации и реинтеграции, и ОООНКИ поддержала этот процесс. |
The Office of Human Resources Management will continue to support the Secretary-General's vision of a global, adaptable and dynamic workforce by reviewing and assessing a range of mobility initiatives with the overall objective of developing a global mobility framework. |
Управление людских ресурсов будет и впредь поддерживать концепцию Генерального секретаря по формированию глобального, гибкого и разностороннего кадрового потенциала посредством проведения анализа и оценки ряда связанных с мобильностью инициатив с общей целью разработать глобальную систему обеспечения мобильности. |
In addressing the challenges, many countries in the Americas have committed to strengthening disaster risk reduction governance frameworks and developing new plans and strategies to further disaster risk reduction as a national priority. |
Стремясь урегулировать такие вызовы, многие страны Американского континента обязались усилить основы управления деятельностью по уменьшению опасности бедствий и разработать новые планы и стратегии дальнейшего снижения таких рисков в качестве национального приоритета. |
For example, previously, a consultant on property transactions assisted the good offices mission in developing a plan for managing compensation for individual property owners under a comprehensive settlement, including through the issuance of bonds and structuring asset-backed securities. |
Например, эксперт по имущественным сделкам ранее помог миссии по оказанию добрых услуг разработать план выплаты компенсации индивидуальным собственникам в соответствии со всеобъемлющим соглашением об урегулировании, в том числе с помощью выпуска облигаций и структурирования ценных бумаг, обеспеченных активами. |
In recent years, the Program has sponsored many tasks designed to assist the Agency in developing programs in training, environmental sampling, containment and surveillance systems, remote monitoring, information technology and other areas. |
В последние годы по линии Программы финансировалось выполнение многих направлений работы, призванных помочь Агентству разработать программы в таких сферах, как профессиональная подготовка, отбор проб окружающей среды, создание систем хранения и наблюдения, дистанционный мониторинг, информационные технологии и другие виды деятельности. |
Partly in response to this, IPU developed a five-year Strategy (2012 to 2017) that specifically includes as an objective developing a parliamentary dimension to the work of the United Nations and other multilateral institutions. |
Частично в ответ на этот призыв МПС разработал пятилетнюю стратегию (2012 - 2017 годы), в которой, в частности, конкретно поставлена задача разработать парламентский аспект в деятельности Организации Объединенных Наций и других многосторонних учреждений. |
The United Nations system should have a well-defined agenda for them and maintain a comprehensive local field presence in all developing Member States that so desired, including the middle-income countries. |
Система Организации Объединенных Наций должна разработать для них внятную повестку дня и сохранить во всех развивающихся странах, по их желанию, широкую сеть своего многопланового присутствия на местах, в том числе и в странах со средним уровнем дохода. |
Ship and aircraft emissions contribute an increasing proportion of the pollution load in Europe and mechanisms for developing strategies for their control need to be developed. |
Выбросы с судов и летательных аппаратов играют свою роль в увеличении доли нагрузок загрязнения в Европе, и в этой связи необходимо разработать механизмы для формулирования стратегий их ограничения. |
It specifically requires national authorities to take a number of specific measures, such as developing appropriate institutional mechanisms, policies, strategies and legislation, and identifying funds for protection and assistance activities. |
В ней четко предлагается национальным органам власти принять ряд конкретных мер, например создать соответствующие организационные механизмы и разработать политику, стратегии и законодательство и изыскать средства для защиты и оказания помощи. |
Activities carried out under the trade facilitation programme also provide a good illustration of how a consensus-building event in Geneva, followed by the publication of research work, can lead to a successful technical assistance project that benefits developing member States of UNCTAD. |
Деятельность в рамках программы упрощения процедур торговли также служит наглядным примером того, как проведение в Женеве мероприятия по формированию консенсуса и последующая публикация исследования позволили разработать успешный проект технической помощи в интересах развивающихся государств - членов ЮНКТАД. |
The Open Working Group of the General Assembly, charged with the task of developing global sustainable development goals, has proposed a health goal entitled "Ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages". |
Рабочая группа открытого состава Генеральной Ассамблеи, которой поручено разработать глобальные цели в области устойчивого развития, предложила следующую цель в области охраны здоровья: «Обеспечить гарантию здоровой жизни и содействовать благополучию для всех в любом возрасте». |
The Chairs acknowledged the encouragement given by the General Assembly, in paragraph 6 of its resolution 68/268, to the treaty bodies with respect to their developing common guidelines for the elaboration of concluding observations. |
Председатели отметили, что в пункте 6 резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи к договорным органам обращен призыв разработать общие руководящие принципы подготовки заключительных замечаний. |
The working groups were given responsibility for conducting substantive analysis, developing recommendations and reporting their findings to the Commission, keeping in mind the guiding principles of the review, with particular regard to the sustainability of the system. |
Рабочим группам было поручено провести анализ существа вопросов, разработать рекомендации и представить свои выводы Комиссии, исходя из руководящих принципов проведения пересмотра и обратив особое внимание на обеспечение жизнеспособности системы. |
Civil society offered to engage with Member States in developing a framework for addressing the plight of migrants and their families stranded in dire humanitarian situations, based on the principles of non-discrimination and equality of treatment, non-refoulement and family unity. |
Представители гражданского общества предложили совместно с государствами-членами разработать рамочную программу действий по облегчению бедственного положения мигрантов и членов их семей, оказавшихся в тяжелой гуманитарной ситуации, на основе принципов недискриминации и равного обращения, невыдворения и сохранения единства семьи. |
The discussions held will assist the Board in developing its two-year Business Plan and its 2013 CDM Management Plan, slated to be adopted at the last meeting of 2012. |
Проведенные обсуждения помогут Совету разработать его двухгодичный план работы и план управления МЧР на 2013 год, которые намечено принять на последнем совещании 2012 года. |
Thereafter, a research training and libraries cluster, consisting of relevant senior managers, was formed with a view to developing a proposal to consolidate the knowledge-related services, in close consultation with all relevant stakeholders. |
Затем была сформирована исследовательская группа по профессиональной подготовке и библиотечному обслуживанию в составе соответствующих старших руководителей, которой было поручено разработать, в тесной консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами, предложения в отношении консолидации услуг, связанных с управлением знаниями. |
For example, an expert workshop will be convened by the Secretariat of the Convention on Biological Diversity with a view to, inter alia, developing practical guidance and toolkits to minimize and mitigate the significant adverse impacts of anthropogenic underwater noise. |
Например, секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии будет созван практикум экспертов, с тем чтобы, в частности, разработать практическое руководство и инструментарии по сведению к минимуму и смягчению значительных негативных последствий антропогенного подводного шума. |
The Mission will further review the Office with a view to developing a model for an administrative back office supporting one mission |
Миссия продолжит обзор деятельности Отделения, с тем чтобы разработать модель вспомогательного административного подразделения, оказывающего поддержку одной миссии |
The Friends of the Chair group was tasked with developing more extensive and operational guidelines, including material on practical knowledge, to assist countries in the process of implementing an integrated approach to economic statistics in their national statistical systems. |
На Группу друзей Председателя была возложена задача разработать более широкие оперативные руководящие принципы, включая подготовку соответствующих материалов о накопленном опыте практической работы для оказания содействия странам, занимающимся внедрением комплексного подхода в области экономической статистики в рамках их национальных статистических систем. |
That involved attempting to answer key guiding questions on the steps of the NAP process as contained in the technical guidelines and developing specific workstreams and possible supporting activities for undertaking work under those workstreams. |
В рамках рассмотрения этой темы необходимо было попытаться дать ответы на ключевые вопросы, касающиеся этапов процесса НАП, предусмотренных техническими руководящими принципами, и разработать конкретные направления работы и возможные вспомогательные мероприятия для осуществления деятельности по этим направлениям работы. |
Both inter-agency bodies entered a phase of consultations aiming at developing strategies for the quadrennial comprehensive policy review implementation and integrating the measures as introduced by the General Assembly into existing work plans. |
Начался этап консультаций между этими двумя межучрежденческими органами, на котором планируется разработать стратегии выполнения решений по итогам четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики и включить меры, предусмотренные Генеральной Ассамблеей, в существующие планы работы. |
That had allowed comparison of national indicators with similar indicators of other European countries, developing priorities and objectives of environmental policy, and evaluating the effectiveness of protection measures. |
Это позволило провести сопоставление национальных показателей с аналогичными показателями других европейских стран, разработать приоритеты и цели экологической политики, а также провести оценку эффективности мер по охране окружающей среды. |
The Committee at its seventy-third session held from 24 to 26 September 2012 entrusted the Bureau with developing the vision, objectives and targets of the strategy, based on specified procedures, starting with a questionnaire to member States. |
На своей семьдесят третьей сессии, состоявшейся 24-26 сентября 2012 года, Комитет поручил Бюро разработать концепцию, задачи и целевые показатели стратегии на основе уточненных процедур, начиная с распространения вопросника среди государств-членов. |
JS6 recommended inter alia ratifying the 2nd and 3rd Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child; developing a national plan of action on counter trafficking and fully implementing the prohibition of FGM Act. |
СП-6 рекомендовало среди прочего ратифицировать второй и третий факультативные протоколы к Конвенции о правах ребенка; разработать национальный план действий по борьбе с торговлей людьми и в полной мере осуществлять Закон о запрещении КЖПО. |
It recommended, inter alia, developing a policy on deinstitutionalization and preventing excessive institutionalization of children with disabilities, and providing inclusive education for children with disabilities. |
Он рекомендовал, в частности, разработать политику деинституционализации и предотвращать чрезмерную институционализацию детей-инвалидов за счет оказания семьям с детьми-инвалидами всей необходимой помощи и предоставить детям-инвалидам всесторонние возможности для получения образования. |