All members of the law enforcement agencies therefore received training in detention practices and the rights of detainees. |
Все сотрудники правоохранительных органов проходят, таким образом, профессиональную подготовку по практике содержания под стражей и правам задержанных. |
Various versions of these immigration detention provisions have been considered by the High Court and were found to be constitutional. |
Высокий суд рассмотрел различные варианты положений, касающихся содержания задержанных иммигрантов и пришел к выводу об их соответствии Конституции. |
Judges could not review grounds of detention and were not shown the purported evidence against detainees. |
Судьи не имеют возможности проверять основания для задержания и не располагают доступом к предполагаемым свидетельствам против задержанных лиц. |
It encouraged Luxembourg to consider how the detention conditions of minors can be improved, including counselling services. |
Она рекомендовала Люксембургу рассмотреть вопрос о путях улучшения условий содержания задержанных несовершеннолетних, включая предоставление им юридических консультаций. |
The Committee would have welcomed a transparent analysis of possible additional detention requirements (para. 17). |
Комитет хотел бы получить четкий анализ возможных дополнительных потребностей, связанных с содержанием задержанных (пункт 17). |
For instance, the International Detention Coalition has introduced the Community Assessment and Placement model, which consists of five steps to prevent and reduce the likelihood of unnecessary detention. |
Так, например, Международная коалиция по защите прав задержанных предложила модель Оценки и размещения в общине, которая включает в себя пять шагов, направленных на предотвращение и снижение вероятности неоправданного задержания. |
Inside the Airport Detention Quarters, male and female detention rooms are situated separately and the female detention rooms can only be accessed by female immigration officers. |
На территории закрытой зоны аэропорта расположены помещения для раздельного содержания под стражей задержанных лиц мужского и женского пола, при этом доступом в помещения для женщин обладают только женщины - сотрудники иммиграционной службы. |
In addition, there is a police detention cell as well as a security cell (with video surveillance), which however is only used for short-term detention e.g. of heavily intoxicated persons. |
Кроме того, имеется камера для лиц, задержанных полицией, а также камера особого режима (с видеонаблюдением), которая используется только для непродолжительного задержания, например лиц в состоянии сильной интоксикации. |
The acknowledgement of the existence of some places of secret detention shows that this type of detention has prevented those detainees from practising their right to be heard and brought before independent courts. |
Признание наличия ряда мест тайного содержания под стражей показывает, что такой вид содержания под стражей лишает задержанных лиц возможности воспользоваться правом быть заслушанными и предстать перед независимыми судами. |
The report acknowledged that conditions in prisons and centres of detention were unsatisfactory and that changes in the legal context of detention had not eradicated violation of the rights of detainees. |
В докладе признается, что условия содержания в тюрьмах и местах содержания под стражей являются неудовлетворительными и что изменения, внесенные в законодательство в области содержания под стражей, не привели к прекращению нарушений прав задержанных. |
In particular, the Committee is concerned that the best interest of the child is not appropriately applied in asylum-seeking, refugee and/or immigration detention situations. |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что принцип учета наилучших интересов ребенка не применяется в ситуациях, когда речь идет о просителях убежища, беженцах и/или задержанных иммигрантах. |
(e) Reduction of the number of migrants in immigration detention; |
ё) сокращение числа мигрантов, задержанных в связи с иммиграционным статусом; |
Focus was particularly given to detainees held in police stations to ensure that the detention did not extend beyond the legally allowed time frame. |
Особое внимание уделялось тому, чтобы срок пребывания под стражей задержанных лиц, содержащихся в полицейских участках, не превышал установленного законом. |
I also call upon the Government to ensure respect for the due process rights of all persons in detention, irrespective of the charges against them. |
Я также призываю правительство обеспечивать соблюдение прав всех задержанных лиц, независимо от того, какие им предъявлены обвинения, на надлежащую правовую процедуру. |
The Committee takes note of the information provided by the State party's delegation about the rules and regulations governing prisoners' rights during the initial stages of their detention. |
Комитет принимает к сведению представленную делегацией государства-участника информацию о нормах, регулирующих права задержанных на начальных этапах содержания под стражей. |
In several regions of Azerbaijan, new penitentiary establishments have been built, legislation has been amended to improve detention conditions of detainees and increase their rights. |
В нескольких районах Азербайджана были построены новые пенитенциарные учреждения, в законодательство были внесены поправки, направленные на улучшение условий содержания задержанных лиц и расширение их прав. |
OHCHR aimed to seek the release of detainees where their detention was arbitrary, and to secure access to legal representation and medical care, where needed. |
УВКПЧ стремилось добиваться освобождения задержанных в случаях произвольного задержания и обеспечивать при необходимости доступ к юридическому представительству и медицинской помощи. |
States parties should permit and facilitate access to counsel for detainees in criminal cases from the outset of their detention. |
Государствам-участникам следует разрешать и облегчать доступ к адвокату для задержанных по уголовным делам с самого начала их содержания под стражей. |
Like judges responsible for the execution of sentences, investigating judges must visit the detainees whom they have placed in detention. |
Как и судьи, отвечающие за исполнение приговоров, следственные судьи должны посещать задержанных, которых они поместили под стражу. |
International humanitarian and human rights law prohibited enforced disappearance and arbitrary detention and guaranteed a number of rights for detained persons and their families. |
Международное гуманитарное право и право в области прав человека запрещают насильственные исчезновения и произвольные задержания и гарантируют ряд прав для задержанных лиц и их семей. |
It also called for the unconditional release of all detainees and adequate redress for the denial of their freedom of expression rights and prolonged arbitrary detention. |
Она также призвала к безусловному освобождению всех задержанных и предоставлению им адекватного возмещения за лишение их права на свободное выражение мнений и за продолжительное произвольное задержание. |
Given that such detention can last for an extended period, migrant detainees should be kept in special facilities that are specifically designed for that purpose. |
Учитывая, что такое содержание под стражей может быть длительным, задержанных мигрантов следует содержать в особых учреждениях, специально приспособленных под эти цели. |
Lord COLVILLE asked who took the initiative of releasing detainees under the Oath of Compliance Act and whether the courts took into account the length of time spent in detention and the circumstances of such detention in ordering a person's release. |
Лорд КОЛВИЛЬ спрашивает, кто выступил с инициативой освобождения задержанных в соответствии с Законом о клятве соблюдать обязательства и учитывают ли суды время, проведенное в заключении, и обстоятельства, связанные с этим заключением, отдавая распоряжение об освобождении того или иного лица. |
It is not enough for the place of detention to be an "officially recognized place of detention" or for accurate information to be available on the place where the individual is being held. |
Недостаточно, чтобы место содержания под стражей было "официально признанным местом для задержанных" или чтобы при этом в наличии была информация о месте содержания такого лица. |
The State party should take appropriate measures to reduce the length of pretrial detention and the number of non-convicted detainees and should consider alternative measures to limit the use of preventive detention. |
Государству-участнику следует принять надлежащие меры для сокращения продолжительности досудебного задержания и числа ожидающих суда задержанных лиц, а также рассмотреть альтернативные меры, направленные на ограничение применения предварительного задержания. |