However, neither the Foundation nor the authorities disclosed information regarding the men's exact place of detention or legal status. |
Тем не менее, ни Фонд, ни официальные власти так и не раскрыли сведений о местонахождении и статусе задержанных. |
The Government in its response of 13 October 1993, asserted that Aziz Al-Syed Jasim was not in detention and that the authorities had no information concerning him. |
В своем ответе от 13 октября 1993 года правительство заявило, что Азиз Ас-Саед Джасим в списках задержанных не числится и что власти не располагают информацией о нем. |
MICIVIH, for example, reports that over a short period of time, magistrates whom the population has labelled as corrupt issued a series of committal orders and then released the individuals after several days of detention. |
Например, МГМГ сообщает о том, что магистраты, имеющие у населения репутацию взяточников, отдавали за короткий период времени целый ряд распоряжений о заключении под стражу и через несколько дней освобождали задержанных. |
However, several cases remained unresolved, which is a source of concern since missing civilians were reportedly last seen in the detention of Eritrean militia or police, who subsequently denied knowledge of their whereabouts. |
Однако в нескольких случаях ситуация остается неурегулированной, что вызывает тревогу, поскольку гражданских лиц, числившихся пропавшими, последний раз якобы видели среди лиц, задержанных эритрейскими ополченцами или эритрейской полицией, хотя те впоследствии заявляли, что им ничего не известно о судьбе этих лиц. |
Moreover, the Committee is deeply concerned at the fact that the 48-hour limit for police custody is not observed in practice and at shortcomings in maintaining detention registers. |
Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем обстоятельством, что предельный срок задержания продолжительностью в 48 часов на практике не соблюдается, а также недостаточно тщательным ведением списков задержанных. |
Mr. Ubalijoro (Rwanda) said that, for the fourth successive year, his delegation was dismayed that the Secretary-General's report had been issued in the same format, containing a consolidated list of staff members who were under arrest or detention or were missing. |
ЗЗ. Г-н УБАЛИДЖОРО (Руанда) говорит, что уже четвертый год подряд его делегация выражает удивление в связи с тем, что доклад Генерального секретаря издается в одном и том же формате, содержащем сводный перечень арестованных, задержанных или пропавших без вести сотрудников. |
There were further allegations that Romania was involved in the US-led secret detention and renditions programme, despite continued denials of any involvement by the government and the findings of a Senate commission of inquiry. |
Вновь прозвучали обвинения в том, что Румыния участвовала в американской программе тайных задержаний и перебросок задержанных, несмотря на упорное отрицание правительством своей причастности к таковой и выводы Сенатской следственной комиссии. |
The authorities did not give satisfactory responses to repeated calls from the EC and others to clarify allegations about the use of Romanian territory in the US-led programme of renditions, secret detention and enforced disappearance. |
Власти не смогли удовлетворительно ответить ответ на многочисленные запросы ЕС и других инстанций касательно утверждений о том, что территория Румынии использовалась в рамках американской программы перебросок задержанных, тайных тюрем и насильственных исчезновений. |
Two other people detained at the same time were not brought to trial: Jum'a Boufayed was released from Ain Zara Prison on 27 May after more than a year in incommunicado detention without trial; the fate and whereabouts of Abdelrahman al-Qateewy were unknown. |
Дела двух других задержанных в тот же период так и не были переданы в суд: Джум'у Буфаеда освободили 27 мая из тюрьмы города Аин-Зара, где он без суда провёл больше года без права общения с внешним миром; судьба и местонахождение Абдельрахмана аль-Кативи неиз-вестны. |
He expressed concern, among other things, about the lack of due process for non-US citizens in deportation proceedings; indefinite and mandatory detention policies; and the inhumane conditions under which many immigration detainees, including asylum-seekers, were held. |
Среди прочего он выразил обеспокоенность несоблюдением надлежащих правовых процедур при депортации иностранных граждан; обязательным взятием мигрантов под стражу, причём на неопределённый срок; бесчеловечными условиями содержания многих задержанных мигрантов, в том числе просителей убежища. |
∙ Provide UN IPTF with thorough records concerning all detained persons which detail the basis for detention; |
предоставление СМПСООН подробных материалов, касающихся всех задержанных лиц, в которых детально излагаются основания для содержания под стражей; |
CAT recommended that Azerbaijan instruct police officers, investigative authorities and remand centre personnel to respect the right of detained persons to have access to a lawyer immediately following detention and an independent medical doctor upon request by the detainee. |
КПП рекомендовал Азербайджану четко инструктировать полицейских, персонал следственных органов и центров временного содержания в отношении того, что они должны уважать право задержанных на получение доступа к адвокату незамедлительно после задержания и к врачу по просьбе задержанного55. |
Lastly, in reply to a question about the detention of women, minors and expectant mothers, he said that a special centre that could house 107 persons existed for that purpose at Amygdaleza. |
Наконец, отвечая на вопрос о содержании под стражей женщин, несовершеннолетних и беременных, он сообщает, что в Амигдалезе существует специальный центр для этих категорий задержанных, рассчитанный на 107 мест. |
In addition, with the aim of bringing forward in practice the provisions of this new Code relating to detention and detainees' rights, on 1 July 1998 Act No. 19,567 entered into force. |
С другой стороны, в целях ускорения внедрения в практику положений нового Кодекса, касающихся содержания под стражей и прав задержанных лиц, 1 июля 1998 года вступил в силу закон Nº 19.567. |
A special-care centre for migrants in an irregular situation had been opened the same month, partially resolving the problem of detention in often unsuitable facilities of people arrested at the border or in airports. |
Благодаря открытию в июле 2008 года Центра специализированной помощи незаконным мигрантам была частично решена проблема лиц, задержанных на границе или в аэропортах, и часто содержащихся в помещениях, не приспособленных для этих целей. |
In that connection, he wondered on what basis the large number of detentions referred to by his colleague had been made and also how many of them took the form of incommunicado detention. |
В этой связи он интересуется, на каком основании было произведено большое число задержаний, на которое указал его коллега, а также какое число из этих задержанных лиц содержатся под стражей в строгой изоляции. |
Particular attention should be paid to areas identified in this report, namely, judicial supervision of police detention, prompt access of arrested persons to lawyers, protection of human rights in emergency situations, and the right to life. |
Особое внимание должно быть обращено на области, названные в настоящем докладе, а именно: судебный надзор над применяемыми полицией мерами в виде задержания и заключения под стражу, оперативный доступ задержанных лиц к адвокатам, защита прав человека при введении чрезвычайного положения и право на жизнь. |
On the issue of release, repatriation and resettlement of detainees held for counter-terrorism reasons in various parts of the world, he welcomed signs that the Government of the United States planned to close the military detention facility at Guantánamo Bay, as recommended in the report. |
Что касается вопроса освобождения, репатриации и переселения задержанных по причине контртеррористических мер, то оратор приветствует признаки того, что правительство Соединенных Штатов планирует закрыть место содержания под стражей в Гуантанамо-Бей, как рекомендовано в докладе. |
The detention measure is executed at all prisons in RS in the separate departments physically separated from the departments for serving the time sentence. |
Содержание под стражей задержанных лиц осуществляется во всех тюрьмах Сербской Республики в отделениях, изолированных от отделений для отбывания срока тюремного заключения. |
The existence of a rapid and effective appeals procedure entails the assumption of a guarantee in any situation where a detention has not been ordered by a judge, especially in cases of immigration-related detentions. |
Наличие быстрых и эффективных средств для обращения за помощью предполагает гарантию для всех задержанных, которая не предоставляется судьей, в частности в случае задержания по причинам, связанным с нахождением за границей. |
In fact, in 1991 and 1992, out of a total of 2.2 million suspects under detention for crimes, only 3.6 per cent had been kept under pre-sentence restraint. |
Так, в 1991 и 1992 году такая мера, как лишение свободы до суда, применялась в отношении только 3,6% подозреваемых из общего количества 2,2 млн. задержанных за совершение преступлений. |
Defendants who are not granted bail are transferred from police detention in watch houses to remand facilities administered by Queensland Corrective Services. |
Обвиняемые, которым отказано в праве на освобождение под залог, переводятся из полицейских помещений для временного содержания задержанных в места содержания под стражей, управляемые министерством исправительных учреждений Квинсленда. |
Before being placed in special locations for persons awaiting trial, detainees must be examined by a physician, who notes in specific documents whether there are any bodily injuries, illnesses or other factors that would render detention possible or impossible. |
Перед помещением задержанного лица в специальные помещения для задержанных, оно обязательно осматривается врачом для констатации в специальных документах наличия у него телесных повреждений, болезней и других факторов, которые дают возможность или не позволяют содержать его в изоляции. |
AI was concerned about the premature termination on 14 January 2011 of the investigation by the Prosecutor General to determine whether and when detainees may have been held in secret detention in Lithuania between 2003 and 2005. |
Организация "Международная амнистия" выразила озабоченность в связи с досрочным прекращением 14 января 2011 года расследования, проводившегося Генеральной прокуратурой с целью установить, использовалась ли Литва в период 2003-2005 годов для тайного содержания задержанных и если да, то когда конкретно. |
The latter contains the detainee's name, the time of arrival and departure, and the reason for detention. |
В журнале учета задержанных лиц указываются имя и фамилия задержанного, время его прибытия и убытия и причина задержания. |