The delegation witnessed this situation clearly in the detention facility maintained by the Office of the Attorney-General in Monterrey, known as "Gonzalito", where the authorities themselves acknowledged the problem. |
Члены делегации могли наглядно наблюдать эту ситуацию в учреждении для содержания задержанных при Генеральной прокуратуре в Монтеррее, известном под названием "Гонсалито", где сами власти признают наличие этой проблемы. |
The Centre has been plagued by a number of "break-outs" and by protests from detainees complaining over the length of their detention, the quality of food available and/or the unsatisfactory access to visitors, including members of the foreign press. |
Имели место случаи массового проявления недовольства и протесты со стороны задержанных, которые жаловались на то, что их слишком долго держат в этом центре, на качество пищи и/или на неудовлетворительные условия доступа к посетителям, включая представителей иностранной прессы. |
Since the new rules deriving from the regulations on conditions of detention were still not widely known, the monitoring team made sure that they were being disseminated and clearly explained. |
В связи с принятием новых норм, вытекающих из инструкции об условиях содержания задержанных, было установлено, что информированность о ней является недостаточной, в связи с чем группа должностных лиц, проводивших проверку, провела работу по информированию о ней и разъяснению ее содержания. |
It has been alleged that the period of detention of 63 per cent of the administrative detainees had been renewed, including eight consecutive terms for the longest-standing administrative detainee. |
Утверждалось, что сроки задержания 63 процентов административных задержанных были продлены, причем этот срок уже в восьмой раз подряд был продлен в отношении одного административного задержанного, который находится в тюрьме дольше всех. |
There are allegations of poor conditions of detention, in particular, overcrowding, poor sanitation, staffing shortages and a lack of medical attention for detainees. |
Поступают утверждения о крайне неблагоприятных условиях содержания под стражей, в частности утверждения о переполненности камер, их плохом санитарном состоянии, нехватке персонала и отсутствии системы медицинского обслуживания задержанных. |
More information was needed regarding the number of persons who had been held in incommunicado detention and cases of alleged violations of those detainees' human rights. |
Необходима дополнительная информация в отношении числа лиц, которые содержались под стражей без связи с внешним миром, и о числе утверждаемых случаев нарушения прав человека в отношении этих задержанных лиц. |
According to the Government, nothing in the facts related to the three cases was connected to their profession as lawyers and all of their rights during investigation and detention were fully respected. |
Согласно правительству, ни один из элементов этих трех дел не связан с юридической профессией задержанных лиц. |
On 22 August, two of the nine detainees accused of involvement in the alleged coup were released without charge, including an FDN officer who had publicly confessed to involvement in the alleged plot prior to his detention. |
22 августа двое из девяти задержанных, обвиняемых в причастности к предполагаемому перевороту, были освобождены без предъявления обвинения. |
In the period from March to August 1998, detainees had to be kept in two separate areas of Scheveningen prison as the Tribunal Detention Unit can accommodate only 24 detainees, thereby increasing the burden on the detention guards. |
В период с марта по август 1998 года задержанных приходилось содержать в двух отдельно расположенных помещениях тюрьмы в Схевенингене, поскольку в Следственный изолятор Трибунала можно поместить не более 24 задержанных, что привело к увеличению рабочей нагрузки надзирателей. |
It should be noted that cantons have 10 years from the date of entry into force of the Act to establish the institutions necessary for placement and detention. |
Следует отметить, что после вступления в силу этого закона у кантонов есть 10 лет, для того чтобы создать соответствующие учреждения для содержания задержанных или заключенных под стражу лиц. |
Issued a new Transfer Directive that will minimize the long-distance transfer of detainees within ICE's detention system (2012). |
издание новой директивы о порядке перевода задержанных, которая позволит свести к минимуму необходимость их перемещения на большие расстояния между изоляторами, входящими в систему БИТК (2012 год); |
Italy should systematically inform detained migrants in writing, in a language they understand, of the reason for their detention, its duration, their right to have access to a lawyer, their right to promptly challenge their detention and their right to seek asylum. |
Италии следует систематически информировать задержанных мигрантов в письменном виде и на понятном им языке о причинах их задержания, его продолжительности и праве просить убежища. |
It amends the regime of incommunicado detention and provides for audio-visual recordings to be made in cases of incommunicado detention, and for the detainee to be visited every eight hours by a forensic doctor and a person chosen by the national mechanism for the prevention of torture. |
Он предусматривает изменение режима содержания под стражей без связи с внешним миром, видео- и аудиозапись содержания задержанных лиц в таких условиях, а также посещение таких задержанных лиц каждые восемь часов судмедэкспертом и лицом, назначенным национальным механизмом по предотвращению пыток. |
Supervision of the execution of detention is performed by the president of the competent court in whose territory is the seat of the institution where the measure of detention is executed, as well as by the Ministry. |
Надзор за содержанием под стражей задержанных лиц осуществляет председатель компетентного суда, на подведомственной территории которого находится исполняющее решение о содержании под стражей тюремное заведение, а также министерство. |
Detention units in all prisons in RS dispose of the rooms for execution of the detention of female persons and the employees are women. |
Во всех тюрьмах Сербской Республики в отделениях содержания под стражей задержанных лиц имеются комнаты для задержанных лиц женского пола, которые обслуживает женский персонал. |
With regard to visiting rights for detainees, the Government has changed existing practice in response to the complaints of NGOs, so that now visiting rights may be exercised from the first day of detention, with visits allowed on working days and every other Sunday. |
Кроме того, отныне правительство разрешает посещение задержанных членами какой-либо неправительственной организации, и даже может быть организовано постоянное дежурство лиц, уполномоченных ассоциациями - членами Сообщества беженцев. |
The Ministry is responsible for 38 places of temporary detention: 36 in local police stations, 1 at the General Police Commissariat in Chişinău and 1 in the Ministry's own Department of Operational Services. |
Так же были созданы соответствующие условия для свиданий задержанных с адвокатами в условиях конфиденциальности, без ограничения числа и продолжительности встреч. |
In terms of women refugees in detention, Newfoundland and Labrador is unable ensure that they are not held in the same facility as criminals, as there is only one women's correctional facility in the province. |
Что касается задержанных женщин-беженцев, то в провинции Ньюфаундленд и Лабрадор, где существует только одно исправительное учреждение для женщин, вопрос о раздельном содержании беженок и уголовных преступников пока решить не удалось. |
Detainees and their legal representatives, who are entitled to have access to information contained in detention records but may use it only in the exercise of the right to legal defence; |
данные, содержащиеся в Реестре задержанных, предоставляются задержанному и его адвокату, которые могут воспользоваться ими только в целях осуществления права на защиту; |
The continuing deterioration of the mental health of detainees is evidence that the health measures taken by Australia are insufficient to ensure the detainees' safety where protracted detention itself is a medically untreatable cause of harm. |
Неуклонное ухудшение психического здоровья задержанных доказывает, что принимаемые Австралией меры по охране здоровья недостаточны для того, чтобы обеспечить безопасность задержанных, так как само уже длительное задержание наносит ущерб здоровью, который не поддается лечению медицинскими средствами. |
He, therefore, appeals to the Government of the Russian Federation to remove from confinement in centres of detention on remand (isolators) all 71,000 detained in excess of the officially proclaimed capacity of existing institutions. |
В этой связи он обращается к правительству Российской Федерации с призывом перевести из центров задержания (изоляторов) 71 тысячу задержанных лиц, - именно на столько численность задержанных превышает официально признанную вместимость существующих учреждений. |
The Panel has made these determinations with respect to these claims on a case-by-case basis, taking into account such factors as the period of detention, the seniority of the detained employees and the size of the claimant's workforce. |
Группа выносит свои решения по каждой отдельной претензии с учетом таких факторов, как срок задержания, должность задержанных сотрудников и численность рабочей силы заявителя. |
Further to information included in my previous reports with regard to Erkin Musaev, the Government of Uzbekistan stated that the allegations of poor conditions of detention in Uzbekistan, and of Mr. Musaev's situation in particular, were not justified. |
По поводу приводимой в моих предыдущих докладах информации относительно г-на Эркина Мусаева правительство Узбекистана заявило, что считает необоснованными утверждения о тяжелых условиях содержания задержанных в Узбекистане и, в частности, о положении г-на Мусаева. |
But it would defeat the purposes of democratic nations if, in the name of that goal, we should derogate essential rights and diminish the central role of judicial guarantees and norms related to the rights of people under detention. |
Однако мы уничтожили бы сами цели демократических наций, если бы во имя этого умалили важнейшие права и ослабили центральную роль юридических гарантий и норм, связанных с правами задержанных лиц. |
At the same time, however, it is the duty of the Director of Immigration to effect the removal of detained persons within a reasonable period of time, having regard to all the circumstances affecting their detention. |
В то же время Директор Департамента по вопросам иммиграции обязан обеспечить высылку задержанных лиц в разумный период, приняв при этом во внимание все обстоятельства, связанные с их задержанием. |