It should also be noted that there has not been a single complaint from any detainees or their lawyers and legal representatives in recent years about the conditions of detention in the remand centre. |
Также должно быть отмечено, что и в течении последних лет не было получено ни одной жалобы в связи с условиями содержания в СИЗО со стороны задержанных, их защитников и законных представителей. |
Please provide updated information on the measures taken by the State party to ensure that all personnel involved in the custody, detention, interrogation and treatment of detainees are trained with regard to the prohibition of torture and ill-treatment. |
Просьба представить обновленную информацию о принятых государством-участником мерах с целью обеспечения того, чтобы весь персонал, имеющий отношение к содержанию под стражей, арестам, допросам и оформлению задержанных, в процессе подготовки изучал положения о запрещении пыток и жестокого обращения. |
Regarding individuals detained by Operation Enduring Freedom and held in a detention facility in Bagram Airbase, she highlighted that detainees have no right to legal counsel or to trial before a court established by law. |
Что касается лиц, задержанных в рамках операции "Несокрушимая свобода" и содержащихся в центре лишения свободы на авиабазе в Баграме, то она подчеркнула, что эти лица лишены права на адвоката или судебное разбирательство в учрежденном на основании закона суде. |
AI also recommended ensuring that detainees are brought before a court to have their detention legalised by a judge within 72 hours, in accordance with law, or released. |
Помимо этого, МА рекомендует обеспечить освобождение задержанных, не представших в соответствии с требованиями закона перед судом для выяснения судьей правомерности их задержания в течение 72 часов. |
However, and although a duplication of visits occasionally occurs, at present there appears to be no special procedures mandate that could address the full range of human rights enjoyed by detainees, and especially their right to rehabilitation, which can potentially be violated while in detention. |
Однако, несмотря на возможное случайное дублирование в настоящее время, по-видимому, нет другой специальной процедуры, которая могла бы рассматривать весь спектр прав человека задержанных лиц, и особенно их право на реабилитацию, которое может потенциально нарушаться еще в заключении. |
(a) The legality of preventive detention and incarceration in temporary holding facilities; |
а) о законности пребывания в изоляторах временного задержания, лиц превентивно задержанных и арестованных и |
Asking about steps taken to combat torture against children in detention, Estonia recommended that Cameroon (b) took all necessary measures to ensure that detained children would get the necessary treatment and assistance. |
Задавая вопрос о принятии мер по борьбе с применением пыток в отношении задержанных детей, Эстония рекомендовала Камеруну Ь) принимать все необходимые меры для обеспечения необходимого обращения с содержащимися под стражей детьми и оказания им требуемой помощи. |
Adopt further measures to ensure the protection of the human rights of the children of persons in detention or prison (Czech Republic); |
Принять дополнительные меры по обеспечению защиты прав человека детей задержанных и заключенных (Чешская Республика). |
The whereabouts of detainees should be known and they must have prompt access to a lawyer and their families, as well as been promptly brought before a judge, and have proper detention conditions. |
Следует раскрыть местонахождение задержанных лиц, они должны получить незамедлительный доступ к адвокату и членам семьи, а также незамедлительно предстать перед судьей и пользоваться надлежащими условиями содержания под стражей. |
This initiative was intended to stress the importance of economic, social and cultural rights for detainees, notably in the context of detention of women and girls, children, disabled persons and migrants. |
Эта инициатива имела целью подчеркнуть важность экономических, социальных и культурных прав для задержанных лиц, в частности в случае содержания под стражей женщин и девушек, детей, инвалидов и мигрантов. |
Mr. GAYE, noting that the State party had made considerable efforts to address the problem of prison overcrowding, called the delegation's attention to measures taken by other states that had proven effective in reducing the number of persons in detention. |
Г-н ГАЙЕ, подчеркивая, что государство-участник много сделало для того, чтобы решить проблему перенаселенности тюрем, обращает внимание делегации на меры, принятые другими государствами в целях эффективного сокращения численности задержанных лиц. |
Noting the delegation's assertion that if a place of secret detention was discovered, the authorities immediately released the persons detained, he asked whether those responsible were militiamen, tribal chiefs, warlords, or public officials who were beyond the administration's control. |
Делегация сообщила, что власти немедленно освобождают задержанных лиц в случае обнаружения тайного места заключения, но необходимо было бы уточнить, применяется ли эта практика повстанцами, вождями племен, полевыми командирами или в этом участвуют государственные служащие, вышедшие из-под административного контроля. |
Please describe further how the basic legal safeguards for detained persons (including prompt access to defence counsel and medical examination and the right to inform a relative), are implemented in the State party from the outset of their detention. |
Просьба более подробно сообщить о том, каким образом в государстве-участнике реализуются основные правовые гарантии для задержанных лиц (включая право на быстрый доступ к адвокату и прохождение медицинского освидетельствования, а также право на уведомление родственников) с самого начала задержания. |
Sweden, while acknowledging that the state of human rights in Luxembourg is generally good, was concerned by the insufficient detention capacities and overcrowding in prisons. |
Признавая, что положение в области соблюдения прав человека в Люксембурге в целом является удовлетворительным, Швеция выразила беспокойство по поводу недостаточной вместимости учреждений для содержания задержанных и перенаселенностью тюрьмы. |
Some detainees have reported abuse during detention, including beatings, and being kept in unsanitary conditions, without any or with only inadequate food or toilet facilities. |
Часть задержанных сообщили о плохом обращении с ними во время задержания, в том числе об избиениях, содержании в антисанитарных условиях, отсутствии пищи или скудном питании, а также об отсутствии туалетов или их ненадлежащем состоянии. |
It recommended that detention conditions be improved by a variety of measures, including reducing overcrowding, separation of men and women in facilities, and ensuring that people have access to legal counsel. |
Они рекомендовали принять различные меры с целью улучшения условий содержания под стражей, включая снижение степени переполненности центров, раздельное содержание мужчин и женщин и обеспечение доступа задержанных лиц к адвокату. |
On detention conditions, the Government is aware that they were not perfect, particularly owing to prison overcrowding and the lack of a prison for minors. |
Правительство понимает, что условия содержания задержанных далеки от совершенства, в первую очередь в связи с переполненностью тюрьмы и отсутствием тюрьмы для несовершеннолетних. |
The Working Group is concerned about the involvement of the Government, including the police, military and others, in the practice of renditions and secret detention. |
Рабочая группа обеспокоена по поводу причастности правительства, включая полицейские, военные и другие власти, к практике передачи задержанных и их тайного содержания под стражей. |
After the detainee's rights have been explained at the place of actual detention, he or she is escorted to the offices of the criminal prosecution authorities or a place of detention. |
после разъяснения прав задержанному лицу на месте фактического задержания его сопровождают (доставляют) в орган уголовного преследования или место содержания задержанных. |
Like the Constitution, the law, in its article 5, forbids "arbitrary detention of individuals", requires that families of detainees be "apprised of any and all developments" and forbids the use of "unknown places" for detention. |
Как и Конституция, Закон, в статье 5, запрещает "произвольное задержание лиц", требует, чтобы семьи задержанных были "проинформированы о развитии событий" и запрещает содержание под стражей в "неизвестных местах". |
Where reports examine certain conditions in detention that apply in the same or comparable way to all detainees, it is open to the Committee to reasonably infer that the objectively established conditions of detention must necessarily have an impact on an affected class of detainees at large. |
Хотя в докладах рассматриваются определенные условия содержания под стражей, которые применимы равным или сходным образом ко всем задерживаемым, Комитет вправе в разумной степени считать, что объективно выявленные условия содержания под стражей неизбежно будут оказывать воздействие на всю категорию затрагиваемых задержанных лиц в целом. |
In Arusha, the security task involves provision of personal protection to judges and the Registrar, managing the detention facility and the detainees, covering the courts during trials and transporting of the accused between the detention facility and the courts. |
Задача обеспечения безопасности в Аруше предусматривает организацию личной охраны судей и Секретаря, надлежащее содержание следственного изолятора и задержанных, охрану залов суда во время судебных заседаний, доставку обвиняемых из следственного изолятора в залы суда и обратно. |
The officials issued instructions to the managers of these facilities on health provision, the creation of a suitable environment for detention and the release of detainees being held illegally; |
Представители государственных органов дали указания руководителям этих заведений в отношении медицинского обслуживания, создания приемлемых условий и освобождения незаконно задержанных заключенных. |
It was important to know, however, what the practical results of the Commission's activities had been, as that was the only way that the State party's work to protect the rights of persons in custody or detention could be truly gauged. |
При этом важно знать конкретные результаты деятельности этой Комиссии, ибо только таким образом можно составить подлинное мнение о принимаемых государством-участником мерах по защите прав задержанных или взятых под стражу лиц. |
The following are some of the new provisions included in the revision to that law with the aim of improving the conditions of detention and of making detention more humane. |
Ниже излагается ряд новых положений, включенных в пересмотренный закон с целью улучшения положения и создания более гуманных условий содержания задержанных лиц: |