Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Задержанных

Примеры в контексте "Detention - Задержанных"

Примеры: Detention - Задержанных
This is in part due to the failure of prosecutors to monitor adequately the treatment of detainees during the detention period and to investigate in a serious manner allegations of torture made by detainees. Это отчасти объясняется тем, что прокуроры не осуществляют должного контроля за тем, как обращаются с задержанными во время их содержания под стражей, и не проводят тщательного расследования по заявлениям задержанных о применении к ним пыток.
Virtually all of them spoke of a four-day detention period for detainees falling within the scope of the State Security Courts, virtually conceding that the extension after two days is in practice always granted. Практически все из них указывали четырехдневный срок содержания под стражей для задержанных, подпадающих под сферу компетенции судов по делам государственной безопасности, соглашаясь с тем, что на практике этот срок через два дня всегда продлевается.
Structural/mechanical evidence consists of buildings around the country used as detention, torture and killing centres, as well as the physical instruments associated with the operation of such centres. Структурные/механические доказательства состоят из сооружений по всей территории страны, которые использовались в качестве центров для задержанных лиц, для пыток и убийств, а также физические инструменты, связанные с функционированием таких центров.
The 1997 budget estimates that the services of 23 guards would be needed for a maximum of 24 detainees, thereby achieving a security level "in conformity with local detention standards". В бюджете на 1997 год подсчитано, что для содержания максимум 24 задержанных потребуются услуги 23 охранников, и тем самым будет достигнут уровень безопасности, "соответствующий местным нормам содержания под стражей".
Under Ukrainian law, the families of detainees must be notified of their arrest and the detainees themselves must be informed of their rights and of the regulations governing their detention. В соответствии с украинским законодательством семьи задержанных должны быть уведомлены об их задержании, а сами задержанные должны быть информированы об их правах и нормах, регулирующих их задержание.
Topics addressed included: the mandate, ethics, and responsibilities of the new communal police; the role in matters of detention of the gendarmerie and the military; and the legal rights of detainees. На нем были рассмотрены следующие темы: полномочия, этические принципы и ответственность новой коммунальной полиции; роль жандармерии и армии в вопросах задержания; законные права задержанных лиц.
At these seminars, special attention was paid to the procedure for deprivation of freedom, the duration of detention, coercive methods and devices and the respect for the personal dignity of the apprehended person. В ходе этих семинаров особое внимание уделялось процедуре лишения свободы, сроку содержания под стражей, методам и средствам принуждения и уважению личного достоинства задержанных лиц.
The situation of the judicial system is intimately linked with that of the penitentiary system and the lack of capacity to deal with criminal cases expeditiously therefore has serious human rights implications for the many persons in detention. Положение судебной системы тесным образом связано с состоянием пенитенциарной системы, и поэтому неспособность оперативно проводить разбирательства по уголовным делам имеет серьезные последствия для прав человека многих задержанных лиц.
A review was under way of legislation on length of detention, which was to be changed to 72 hours, and the right of the detained to judicial review and to be brought before a judge as soon as possible. В настоящее время пересматривается законодательство о сроке предварительного заключения, который должен быть изменен и составит 72 часа, и о праве задержанных лиц на судебный надзор и праве предстать перед судьей в кратчайшие сроки.
Unfortunately, the number of inmates increased with the conflict from 414 to over 1,500, owing to the detention of suspected Congolese soldiers, in addition to prisoners of war, who at least are given the same treatment. К сожалению, после начала конфликта число заключенных выросло с 414 человек до более чем 1500 как за счет подозреваемых конголезских военнослужащих, так и за счет военнопленных; при этом следует отметить, что обе категории задержанных, по крайней мере, подвергаются одинаковому обращению.
In addition to the above amendments, two new rules of procedure and evidence were recently adopted concerning, inter alia, provisional detention of suspects (rule 40 bis) and the transfer of detained witnesses (rule 90 bis). В дополнение к перечисленным выше поправкам недавно было принято два новых правила процедуры и доказывания, касающихся, в частности, временного задержания подозреваемых лиц (правило 40 бис) и передачи задержанных свидетелей (правило 90 бис).
The Committee notes with concern that the role and respective competencies of the Lebanese internal security forces and the military, with respect to arrest, detention and interrogation of individuals, were not properly clarified by the delegation. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что роль и соответствующая компетенция внутренних сил безопасности и военнослужащих Ливана в области ареста, содержания под стражей и допроса задержанных не были в достаточной степени разъяснены делегацией.
In many cases and in violation of article 10 of the Declaration, the police have reportedly not responded to writs of habeas corpus and have failed to produce detainees in court, and even denied their detention. Во многих случаях в нарушение статьи 10 Декларации полиция не выполняет постановлений о применении хабеас корпус, не доставляет задержанных в суд и даже отрицает сам факт задержания.
That is to say that 63 per cent of the detainees have had their terms of detention extended. (Ibid.) При этом следует отметить, что у 63 процентов задержанных сроки административного задержания были продлены . (Там же)
United States federal and state laws prohibited unlawful acts that would constitute an enforced or involuntary disappearance, for example by prohibiting assault, abduction, kidnapping and false imprisonment, and by regulating the release or detention of defendants. Федеральные законы Соединенных Штатов и законы штатов запрещают незаконные деяния, представляющие собой насильственные или недобровольные исчезновения - например они запрещают нападения, похищения, взятие в заложники и неправомерное лишение свободы, а также регулируют порядок освобождения или содержания под стражей задержанных лиц.
Specifically, the State party should improve the hygiene, diet and general conditions of detention and provide appropriate medical care to detainees as provided for in article 10 of the Covenant. В частности, государству-участнику следует улучшить санитарно-гигиенические условия, питание и общие условия содержания задержанных и обеспечить для лишенных свободы лиц соответствующую медицинскую помощь, как это предусмотрено в статье 10 Пакта.
Furthermore, the Committee is concerned at delays in the administration of justice, which in some cases have led to preventive detention extending beyond three months and delays in the timely review of the status of detainees. Кроме того, Комитет обеспокоен задержками в отправлении правосудия, что в ряде случаев приводит к увеличению срока предварительного заключения до трех месяцев и промедлений в надлежащем пересмотре статуса задержанных лиц.
The head of the European Committee for the Prevention of Torture delegation that visited the Chechen Republic from 4 to 10 September 2006 made a statement, based on the findings of the delegation's visit, concerning places of illegal detention in the Republic. По итогам визита делегации Европейского Комитета по предупреждению пыток в Чеченскую Республику 4-10 сентября 2006 г. её руководителем было сделано заявление об имеющихся в республике местах незаконного содержания задержанных лиц.
This instruction establishes the standards of behaviour and conduct expected of members of the security forces with a view to protecting the rights of persons detained or in custody, whether at the moment of detention, during verification of identity or when carrying out body searches. Вышеуказанная Инструкция определяет нормы поведения и действия личного состава сил и органов государственной безопасности в целях соблюдения прав задержанных или находящихся под стражей лиц в момент задержания и установления их личности или проведения личного досмотра.
Welcoming the continued support of the Security Council for Pillar I, as well as its support for an increase in the number of international judiciary, UNMIK underlined that it would require additional resources, such as funds to increase detention capacity. Приветствуя оказание дальнейшей поддержки Советом Безопасности компоненту I, а также его поддержку в деле увеличения числа международных судебных работников, МООНК подчеркнула, что Миссии потребуются дополнительные ресурсы, как, например, средства для увеличения вместимости объектов для содержания задержанных лиц.
The detention must be effected so as to respect the person and dignity of detainees, promoting their physical and mental well-being and maintaining at the same time the necessary discipline and order in the prison (art. 4). Содержание под стражей должно осуществляться в условиях уважения личности и достоинства задержанных, поощрения их физического и психического благосостояния и одновременно поддержания необходимой дисциплины и порядка в тюрьме (статья 4).
A new detention unit for 50 persons costing 72 million drachmas had been built in Piraeus, and a contract was about to be signed for the construction of a new building to house the Alien and Transfer Service, where accommodation for 400 detainees would be provided. В Пирее был построен новый центр содержания под стражей на 50 человек стоимостью 72 миллиона драхм, и в ближайшее время будет подписан контракт на строительство нового здания Службы по делам иностранцев и перемещенных лиц, в котором можно будет разместить до 400 задержанных.
It has thereby been able to acquire a better knowledge of the different penitentiary systems around the world, the conditions of the detainees in prisons, particularly of the detainees in pretrial detention. Это позволило ей лучше ознакомиться с различными пенитенциарными системами различных регионов, условиями содержания задержанных в тюрьмах, в частности, при досудебном содержании под стражей.
The detainee services estimate of $9.4 million would cover the lease of cells and services from the host Government for detainees and the costs of detention guards. Смета расходов на содержание задержанных в размере 9,4 млн. долл. США охватывает расходы на аренду тюремных камер и оплату услуг правительства принимающей страны по содержанию задержанных и расходов на надзирателей.
In addition, UNICEF and the OSCE legal affairs section are monitoring the status of children apprehended by the police, children in detention and children in court. Кроме того, ЮНИСЕФ и секция ОБСЕ по правовым вопросам ведут наблюдение за положением детей, задержанных полицией, детей, находящихся под стражей, и детей, находящихся в ведении судов.