The Minister of Justice of RS passed the by-laws on house rules for execution of the measure of detention and all prison administrations observe these rules. |
Министр юстиции Сербской Республики издал инструкции по введению в действие правил внутреннего распорядка, касающихся исполнения решений о содержании под стражей задержанных лиц, и администрации всех тюрем соблюдают эти правила. |
However, the monitoring of the detention of persons by the National Defence Force and intelligence services remains hindered by the lack of access to their installations. |
Вместе с тем контроль за условиями содержания лиц, задержанных Национальными силами обороны и разведслужбами, по-прежнему затруднен из-за отсутствия доступа к объектам, находящимся под контролем этих служб. |
In the prison system, there are still instances of illegal or arbitrary detention, failure to separate minors from adults and keep records of persons in police custody or detention, and poor conditions of detention. |
Что касается, например, пенитенциарной системы, то по-прежнему имеют место случаи незаконного или произвольного задержания, случаи совместного содержания под стражей несовершеннолетних и совершеннолетних, случаи, когда задержанных не регистрируют в журнале учета задержанных лиц, а также сохраняются неудовлетворительные условия содержания заключенных. |
These are not normally a place of detention but, after the demonstrations on 12 August 2009, a group of 26 arrested demonstrators were taken there. |
Эти помещения обычно не используются для содержания задержанных лиц под стражей, однако после демонстраций 12 августа 2009 года туда была доставлена группа задержанных демонстрантов в количестве 26 человек. |
He greatly appreciated the support expressed for his recommendation that medical examinations should be mandatory at critical points in the process of detention and referral to the court. |
Он искренне признателен за поддержку его рекомендации относительно проведения в обязательном порядке медицинского осмотра задержанных лиц на ключевых этапах содержания под стражей и передачи в суд. |
At the Brigade Territoriale de Bohicon, the detention section of the Brigade de Recherches was made up of four single cells and two large communal cells. |
В территориальной бригаде Боикона отделение для задержанных розыскной бригады состояло из четырех одиночных камер и двух больших общих камер. |
Moreover, the Committee is particularly concerned about the lack of understanding of the right of the child to have his or her best interests taken into account as a primary consideration in asylum-seeking, refugee and/or immigration detention situations. |
Кроме того, особую обеспокоенность у Комитета вызывает недостаточное понимание права ребенка на уделение первоочередного внимания наилучшему обеспечению его интересов в тех случаях, когда речь идет о просителях убежища, беженцах и/или задержанных иммигрантах. |
Mr. BERECZKI (Hungary), answering questions about vulnerable groups in detention, said that women were allowed to raise their children in prison up to the age of one year. |
ЗЗ. Г-н БЕРЕЦКИ (Венгрия), отвечая на вопрос, касающийся задержанных представителей уязвимых групп, говорит, что женщинам разрешено воспитывать своих детей в тюрьме до наступления возраста в один год. |
At the same time, it should be noted that, in practice, violations of the constitutionally and statutorily defined 72-hour period of short-term detention do occur. |
Вместе с тем следует отметить, что на практике имеют место случаи нарушений установленного Конституцией и законом 72-часового срока пребывания задержанных под стражей. |
It noted that the rights of detained migrants to have access to a lawyer and to inform their families about their detention were not effective in practice, while access to medical care was limited. |
Комитет отметил, что права задержанных мигрантов на свидание с адвокатом и уведомление родственников о факте задержания на деле не осуществлялись, а медицинская помощь им оказывалась в весьма узких пределах. |
NATO and US forces continued to hand over detainees to the NDS, Afghanistan's intelligence service, which perpetrates human rights violations including torture and arbitrary detention with impunity. |
Войска НАТО и США по-прежнему передавали задержанных УНБ - афганской разведслужбе, которая безнаказанно нарушает права человека, включая применение пыток и произвольные задержания. |
It was to be noted that in the regions which had least suffered from enemy infiltration, public order was being maintained and no violence had been found in the detention camps. |
Было отмечено, что в районах, в наименьшей степени пострадавших от проникновения вражеских элементов, поддерживался общественный порядок и какого-либо насилия в лагерях для задержанных лиц не наблюдалось. |
This problem was one of the reasons for the extremely long detention periods, giving rise to fatal consequences for the individuals concerned and creating a burden for the receiving country. |
Во многих случаях именно этим и объясняются столь продолжительные сроки задержания, оказывающие крайне негативное воздействие на задержанных лиц и ложащиеся тяжким бременем на принимающую страну. |
Carabineros officers are duty-bound to protect the health of persons held in detention or victims allegedly involved in police procedures, and must take the necessary precautions to provide them with the medical care they require. |
Непреложным долгом карабинеров является охрана здоровья задержанных лиц или жертв, участвующих в полицейском расследовании, и принятие всех надлежащих мер для предоставления им необходимой медицинской помощи21. |
Consideration should be given to eliminating instances in which extended detention incommunicado and restrictions of the rights of detainees to be assisted by a defence lawyer of their choice are authorized. |
Рекомендуется рассмотреть вопрос о запрещении практики длительного содержания под стражей без связи с внешним миром и отмене ограничения права задержанных лиц на помощь защитника по своему выбору. |
For reference by the Committee, an average of 77.9 per cent of detainees have been examined by judges prior to detention during the six years after the initial report was submitted. |
К сведению Комитета, в течение последних шести лет после представления первоначального доклада до помещения под стражу судьями допрашивалось в среднем 77,9% задержанных. |
UNHCR was concerned that the UK Border Agency's (UKBA) 'Detained Fast Track' (DFT) procedure for processing asylum claims does not have adequate safeguards against arbitrariness, and it leaves open the possibility for an unlimited duration of detention. |
УВКБ выразило озабоченность тем, что ускоренная процедура рассмотрения ходатайств задержанных о предоставлении убежища, применяемая Пограничной службой Соединенного Королевства, не содержит достаточных гарантий от произвола и неограниченной продолжительности задержания. |
The HR Committee was concerned about information that conditions of detention at Mile Two prison were not compatible with article 10 of the Covenant and recommended that an independent body investigate all allegations of ill-treatment and torture in custody. |
КПЧ был обеспокоен сообщениями о несоответствии условий содержания в тюрьме Майл-2 требованиям статьи 10 Пакта и рекомендовал поручить независимому органу провести расследование утверждений о жестоком обращении и пытках в отношении задержанных лиц. |
With regard to conditions in the detention areas visited, it was generally found that there were no safety nets and that the doors in PSP cells had unprotected metal bars. |
В ходе проверки состояния помещений для свиданий с задержанными повсеместно были выявлены помещения, не оборудованные защитной сеткой; камеры для задержанных в отделениях ПОБ оборудованы дверями с незащищенными металлическими решетками. |
The focus of the new leadership of the Ministry was to put an end to past practices involving mistreatment of arrested individuals and to ensure proper conditions of detention, medical treatment for detainees, and provision for registration, notification and access by lawyers. |
Новое руководство министерства ставит перед собой задачу искоренить ранее допускавшуюся практику жестокого обращения с арестованными и создать надлежащие условия содержания под стражей и медицинского обслуживания задержанных лиц, а также обеспечить регистрацию, уведомление и доступ адвокатов. |
Those arrested were detained for 48 hours at the Abu Kabir detention facility and were ordered to pay fines ranging from NIS 350 to 450 through accelerated court proceedings. |
Арестованные лица в течение 48 часов находятся в отделении для задержанных в Абу-Кабире и через ускоренное судебное разбирательство приговариваются к штрафам в размере 350-450 шекелей. |
The State is a party to the International Covenant on Civil and Political Rights., ordered the military police to transfer Mr. al-Zu'bi to the detention facility "Branch No. 293", where he is currently detained in solitary confinement. |
Государство является участником Международного пакта о гражданских и политических правах., приказал военной полиции перевести г-на аз-Зуби в центр для задержанных Nº 293, где он содержится до настоящего времени в одиночном заключении. |
According to the source, he was rearrested in October 1993 after having been threatened with detention by the Head of the Shebeen El-Koum Prison if he continued his visits as a lawyer to the detainees. |
По утверждению источника, он был вновь арестован в октябре 1993 года после того, как начальник тюрьмы Шибин Эль-Кум пригрозил арестовать его, если он продолжит действовать в качестве адвоката задержанных. |
Many of the detainees were reportedly not brought before a judge or afforded defence counsel at any stage during their detention. On 4 June, the Government released approximately 300 prisoners from Central Aleppo Prison, who had been arbitrarily detained after having already served their sentences. |
По сообщениям, в период заточения многие из задержанных так и не предстали перед судом и ни разу не получали никакой адвокатской помощи. 4 июня правительство освободило из центральной тюрьмы Алеппо приблизительно 300 заключенных, которые произвольно задерживались там уже после того, как отбыли срок своего заключения. |
Most were released after several days or weeks of detention without charge or trial, but at least five, including Issoufou Matachi, a former leader of a Tuareg armed opposition group, were transferred to the capital, Niamey, in September. |
Большинство задержанных освободили спустя несколько дней или недель без предъявления обвинений или передачи дела в суд. Однако не менее пяти человек, в том числе бывшего лидера вооружённой оппозиционной группировки туарегов Иссуфу Матачи, в сентябре перевели в столицу страны город Ниамей. |