The goal of the Chambers in 2001 is to continue to reduce the amount of time detainees spend in detention awaiting trial, during trial and during the appeals process. |
В 2001 году деятельность камер будет по-прежнему направлена на сокращение срока содержания задержанных под стражей в ожидании суда, во время судебного процесса и при рассмотрении апелляций. |
Individuals who had been detained under the provisions of the Code of Criminal Procedure and were suspected of committing acts of terrorism or other serious crimes could have their detention extended for the entire period of the state of emergency, up to a maximum of three months. |
Допускается продление срока содержания под стражей лиц, задержанных в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом по подозрению в совершении актов терроризма и других особо тяжких преступлений, на весь период действия чрезвычайного положения, но не более чем на три месяца. |
They urged the United States Government to fully respect its international human rights obligations, notably the principle of non-refoulement, and not to transfer individuals to third countries for continued detention at its behest. |
Они настоятельно призвали правительство Соединенных Штатов в полной мере выполнять его международные обязательства в области прав человека, в частности принцип невыдворения и не передавать задержанных в третьи страны для дальнейшего содержания под стражей по его поручению. |
The Special Representative welcomes progress made in resolving the issue of detainees, but believes that the convictions of a very large number of those persons still in detention are based on evidence and trials that do not comply with minimum standards of due process. |
Специальный представитель приветствует прогресс, достигнутый в решении вопроса о задержанных, однако считает, что приговоры, вынесенные весьма значительной части тех, кто по-прежнему находится в заключении, основываются на доказательствах и процедурах судопроизводства, которые не отвечают минимальным требованиям законности. |
The case of stateless detainees, i.e. those who crossed the border irregularly and whose Governments refuse to recognize them, is another circumstance that may lead to indefinite detention. |
Еще одним обстоятельством, способным привести к бессрочному задержанию, является случай задержанных апатридов, т.е. лиц, которые нелегально пересекли границу, а их правительства отказываются их признать. |
In the tables below we shall list the main legal guarantees of the right of persons in detention to a defence, to health care and to communicate with their families. |
В приведенной ниже таблице мы перечисляем основные юридические гарантии прав задержанных лиц на защиту, здравоохранение и общение со своими семьями. |
Yet the superintendent said these prisoners were under a special detention regime, as was shown by the fact that they were not sent to work outside the police station like the other prisoners. |
Вместе с тем комиссар заверил Специального представителя, что к этим задержанным применяется особый режим лишения свободы и что доказательством этому служит тот факт, что, в отличие от остальных задержанных, их не направляют для выполнения различных работ за пределами комиссариата. |
The Act on Penal Procedure provides in article 112 for the implementation of detention so as to ensure respect for the person and the dignity of detainees. |
Закон об уголовно-процессуальных действиях в статье 112 предусматривает, что содержание под стражей производится таким образом, чтобы обеспечить уважение личности и достоинства задержанных. |
Concerning the guarantees for detainees (paras. 72, 84 and 170), it was commendable that the protection of persons detained without judicial order had become part of Sri Lankan law and that the International Committee of the Red Cross monitored detention conditions. |
Что касается гарантий, предусмотренных для заключенных (пункты 72, 84 и 170), г-н Пиллаи с удовлетворением отмечает, что законодательство Шри-Ланки предусматривает защиту лиц, задержанных без ордера, и что Международный Комитет Красного Креста осуществляет надзор за условиями содержания. |
According to the national Human Rights Commission, the Government had amended the Emergency Regulations in 1995 to protect persons who had been arrested by requiring that their detention be notified to the authorities within 24 hours. |
Согласно Национальной комиссии по правам человека, правительство изменило в 1995 году Чрезвычайные нормы с целью улучшения положения задержанных лиц, о содержании под стражей которых органы власти должны быть поставлены в известность в течение 24 часов. |
As government officials continue efforts to ameliorate detention conditions, a United Nations doctor in Bissau is providing detainees with basic health care, while UNICEF is making available medicines and potable water. |
В то время как должностные лица правительства продолжают предпринимать усилия в целях улучшения условий содержания задержанных под стражей, работающий в Бисау врач из Организации Объединенных Наций обеспечивает первичное медико-санитарное обслуживание задержанных, а ЮНИСЕФ предоставляет лекарства и питьевую воду. |
(a) Notification to individuals arrested or detained of the grounds for their arrest or detention and the charges against them; |
а) информирование арестованных или задержанных об основаниях для их ареста или задержания и о выдвигаемых против них обвинениях; |
From the original 385 detained, only 50 now remain in detention, others having been released for lack of evidence or pending further investigation. |
Из 385 первоначально задержанных в настоящее время под стражей находятся лишь 50 человек, а остальные освобождены за отсутствием доказательств или до завершения доследования. |
The Working Group in that sense is concerned that detention of asylum seekers or non-status persons who are detained for purposes of deportation, comply with the requirement of reasonable time, as stated in previous reports. |
В этом плане Рабочая группа обеспокоена лишь тем, чтобы содержание под стражей лиц, ищущих убежища, или лиц без статуса, задержанных с целью их депортации, осуществлялось в соответствии с требованием о соблюдении разумных сроков, как это указывалось в предыдущих докладах. |
This period of detention before detainees are informed of the charges being brought against them is too long and not in compliance with article 9, paragraph 2, of the Covenant. |
Этот срок задержания до того, как задержанных информируют о выдвигаемых против них обвинениях, является слишком долгим и не соответствует пункту 2 статьи 9 Пакта. |
In its next report, the State party is invited to supply detailed information on the steps it has taken to uphold the rights of detainees in practice, and on the methods employed to monitor conditions in detention. |
Государству-участнику предлагается представить в своем следующем докладе подробную информацию о принятых мерах для обеспечения уважения прав задержанных на практике и об используемых методах для наблюдения за условиями содержания под стражей. |
Data are extremely difficult to gather owing to the reluctance of child detainees to talk about these issues, especially while still in detention, and the lack of systematic monitoring. |
Такие данные крайне сложно получить ввиду нежелания задержанных детей говорить на эти темы, особенно в период пока они находятся в задержании, и отсутствия систематического наблюдения. |
As regards the legal status of the detainees, on 29 June, in a decision adopted by six votes to three, the Supreme Court ruled that foreign nationals detained without charge at Guantánamo Bay are entitled to challenge their detention before United States federal courts. |
Что касается юридического статуса задержанных лиц, то в решении Верховного суда от 28 июня, принятого шестью голосами против трех, отмечается, что содержащиеся под стражей в Гуантанамо иностранцы, которым не было предъявлено никаких обвинений, вправе оспорить факт своего задержания в американских федеральных судах. |
Some institutions do not have installed light and sound indicators in the cells for execution of detention to enable the detainees to call the guard on duty, if necessary. |
В некоторых тюремных заведениях в камерах для содержания под стражей задержанных лиц не имеется световых или звуковых средств сигнализации для вызова охраны в случае необходимости. |
Judge Mse informed us that in addition to the 50 accused whose trials have been completed or are in progress, there are 16 other detainees awaiting trial in the detention facility in Arusha. |
Судья Мёсе сообщил нам, что в добавление к 50 обвиняемым, чьи судебные процессы были завершены или проходят в настоящее время, еще 16 задержанных ожидают суда в следственном изоляторе в Аруше. |
Procedures should be studied for short-term provisional release of detainees to provide for emergencies such as funeral arrangements or the terminal illness of a close relative under conditions of adequate guarantees from the detainee's country governing removal and return to detention (para. 201). |
Следует изучить процедуры для краткосрочного временного освобождения задержанных в таких чрезвычайных ситуациях, как организация похорон или смертельная болезнь близкого родственника, при условии, что страна гражданства задержанного даст надлежащие гарантии, касающиеся возвращения задержанного под стражу (пункт 201). |
Through information sharing and joint case discussion, UNICEF and the OSCE legal affairs section are monitoring the status of children apprehended by the police, children in detention and children in court. |
С помощью обмена информацией и совместных обсуждений конкретных дел секции по правовым вопросам ЮНИСЕФ и ОБСЕ обеспечивают контроль за положением детей, задержанных полицией, детей, находящихся в местах лишения свободы, и детей, привлеченных к суду. |
These Standards will set out the Government's obligations to meet the individual needs of detainees in a culturally appropriate way while at the same time providing safe and secure detention. |
В этих стандартах будут закреплены обязательства государства по удовлетворению индивидуальных потребностей задержанных с учетом особенностей их культуры при одновременном обеспечении надежных и безопасных условий содержания под стражей. |
The Council may recall that, when I addressed it last year, I expressed our commitment to complete as many cases as possible of persons awaiting trial in our detention facility within the present four-year mandate. |
Позвольте напомнить Совету о том, что, когда я выступала перед ним в прошлом году, я выразила нашу решимость завершить рассмотрение максимального числа дел в отношении задержанных лиц, ожидающих суда, в рамках нынешнего четырехлетнего мандата. |
Most of the minors in detention were currently receiving a full education and 400 of them a partial education. |
Большинство задержанных несовершеннолетних в настоящее время получают полное образование, а 400 из них неполное образование. |