It has been noted that most of them have allegedly been subjected to interrogation without the presence of a lawyer or have been assigned a lawyer by the court who, at the time when their statements were taken, allegedly agreed with their detention. |
Отмечалось, что значительная часть задержанных подвергалась допросам в отсутствие адвоката или им назначался государственный защитник, который на этапе вынесения судьей соответствующей санкции не возражал против применения к подзащитным меры пресечения в виде содержания под стражей. |
This, coupled with insufficient procedural guarantees for the detention and interrogation of detainees, increases the possibilities of abuse of their rights, and may lead to a de facto failure to respect the principles of presumption of innocence, right to silence and right of defence. |
В сочетании с недостаточными процедурными гарантиями в отношении содержания под стражей и допросов задержанных такая практика повышает риск посягательств на их права и может де-факто привести к нарушениям принципа презумпции невиновности, права не давать показания и права на защиту. |
(a) Ensure in practice that every detainee, including when detained under the administrative law, is afforded all fundamental legal safeguards during his or her detention. |
а) обеспечить на практике, чтобы каждому задержанному, включая лиц, задержанных на основании норм административного права, предоставлялись все основополагающие правовые гарантии. |
The French Government is conducting a proactive policy to improve the material conditions in detention or holding areas. This policy is enshrined in the decree of 30 May 2005 on holding centres. |
Французское правительство проводит целенаправленную политику улучшения материальных условий размещения задержанных в зонах ожидания и местах содержания под стражей, причем эта политика обрела свое конкретное выражение с принятием 30 мая 2005 года декрета о центрах содержания под стражей. |
The conditions of detention for defendants in police and gendarmerie jails and in prisons may indeed appear troubling in light of the recommendations in article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Условия для задержанных правонарушителей в местах содержания под стражей (полиция или жандармерия) или в местах лишения свободы (тюрьма) могут и в самом деле выглядеть неадекватными, если исходить из положений статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Regarding execution of imprisonment the overcrowded prisons are the closed-type prison in Zenica and half-open prison in Tuzla, and speaking about the detention units the most difficult situation is in the half-open prison institution in Sarajevo. |
В переполненных тюрьмах отбывают свои сроки наказания заключенные тюрьмы закрытого типа в Зенице и тюрьмы полуоткрытого типа в Тузле, а если говорить об отделении для задержанных, то наиболее трудное положение складывается в полуоткрытом тюремном заведении в Сараево. |
It denies that detainees were "piled on top of each other" in the Nouadhibou detention facility, and it maintains that the vessel in which the detainees were found was spacious and adequate for an extended stay. |
Оно отрицает наличие «условий стесненности» в месте содержания под стражей в Нуадибу, утверждая, что складское помещение, в котором находились задержанные, было просторным и по своим условиям соответствовало требованиям в отношении длительного нахождения в нем задержанных. |
Ms. CHANET questioned the need for incommunicado detention, given the current technological possibilities of monitoring detainees' communication with the outside world. |
Г-жа ШАНЕ ставит под сомнение необходимость заключения под стражу без связи с внешним миром с учетом современных технологических возможностей, позволяющих контролировать связи задержанных лиц с внешним миром. |
Improved alignment of detention capacity with DHS apprehension activity, resulting in a reduction in pre-final order long-distance transfers from the areas where detainees were apprehended (on-going). |
приведение числа мест в изоляторах в большее соответствие с числом лиц, задерживаемых МНБ, что позволит сократить необходимость транспортировки задержанных, в отношении которых не принято окончательного решения, в места, удаленные от мест их задержания (работа продолжается); |
Submitted in Retrial or pardon of death penalty requests; detention conditions of death row inmates; due process respect; interrogation process of detainees and police role in criminal investigations. |
Пересмотр судебных дел или помилование приговоренных к смертной казни; условия содержания заключенных, ожидающих приведения в исполнение смертного приговора; соблюдение надлежащей правовой процедуры; процедура допроса задержанных и роль полиции в уголовном расследовании |
After introducing himself, in order to ascertain the situation of the persons held in custody he had requested that the cell doors be opened so that he could count the persons held in custody and determine the reasons for their detention and its duration. |
Представившись, он пожелал ознакомиться с состоянием задержанных лиц. Кроме того, он попросил открыть камеры, чтобы проверить численность задержанных лиц, узнать мотивы и срок их задержания. |
The content and level of detail of the annotations concerning the arrival and departure of detainees varies with the police station and even with the officer in charge, in most cases giving brief personal details of detainees and the hour and reason for their detention. |
Содержание и детальность записей, касающихся прибытия и убытия задержанных, сделанные в различных участках и даже различными дежурными сотрудниками, отличались друг от друга, но в большинстве случаев в них содержалось краткое изложение личных данных задержанных лиц, а также время и причина задержания. |
Where convicted persons are transferred to the country of final detention and are escorted by Tribunal staff, then one Tribunal legal officer and two Tribunal security officers are expected to accompany the convicted persons. |
Как указано в пунктах 4 и 5 доклада по бюджету, в связи с прогнозируемым увеличением количества расследований и арестов и увеличением роста числа задержанных лиц ожидается, что рабочая нагрузка Трибунала будет продолжать расти. |
(b) A public information campaign highlighting human rights concerns related to immigration detention as part of "Dignity and justice for detainees week" from 6 to 12 October 2008; |
Ь) общественно-информационную кампанию по проблеме нарушения прав человека при задержании иммигрантов, проведенную в рамках недели «За достоинство и справедливость для задержанных» 6 - 12 октября 2008 года; |
On a question about the situation of detainees prior to the judicial ruling on incommunicado detention, he said that a detainee remained incommunicado until the judge issued a ruling, which must take place within 24 hours. |
По вопросу о положении задержанных до вынесения судебного постановления о содержании под стражей без связи с внешним миром он говорит, что задержанный остается без связи с внешним миром до вынесения постановления судьей, которое должно состояться в течение 24 часов. |
Detention: Support to detainees' dependants |
Задержание: поддержка иждивенцев задержанных лиц |
Detention:Living expenses of detainees |
Задержание: Расходы задержанных лиц на проживание |
Before a detainee is placed in a temporary holding facility or guardhouse, the officer responsible for receiving detainees records all the necessary data on the detention and the detainee in the register of the temporary holding facility or guardhouse (details given above); |
перед водворением задержанного в ИВС или гауптвахту, должностное лицо, ответственное за приём задержанных фиксирует в книгу учёта лиц, содержащихся в ИВС или гауптвахте все необходимые данные о задержании и задержанном (подробнее указано выше); |
The purpose is to ensure that detainees are always given the protection required regardless of the circumstances of detention and that military and other personnel have clear guidelines to follow on this issue. Denmark has initiated the Copenhagen Process on the Handling of Detainees. |
будущее решение по вопросу о передаче задержанных - необходимость обеспечения оперативной ясности, в частности для тех, кто работает на местах, и необходимость определения соответствующих руководящих принципов наилучшей практики для использования в ходе военных операций. |
Inform the detainee's immediate family and, at the detainee's request, workplace/place of study without delay of the detention or arrest. (The detention facility authorities will automatically notify the families of older persons, minors and mentally incompetent detainees) |
безотлагательно сообщить о задержании или аресте близким родственникам задержанного или арестованного лица, по его требованию - по месту работы или учебы (членам семей пожилых, несовершеннолетних и недееспособных вследствие психического состояния задержанных лиц администрация мест временного содержания сообщает по собственной инициативе); |
The State party should ensure that fully independent monitoring of detention and other custodial facilitates is permitted, including by independent and impartial national and international experts and non-governmental organizations, in accordance with their standard methodologies. |
Государству-участнику следует обеспечить возможность независимого наблюдения за местами содержания задержанных и другими учреждениями для содержания под стражей, в том числе независимыми и беспристрастными национальными и международными экспертами и неправительственными организациями, в соответствии с их типовыми методиками. |
Any arrestee in a police holding facility and any detainee in a detention facility shall have the right to immediately inform a person of his or her own choice about that by any possible means of communication. |
Любое задержанное лицо, находящееся в месте содержания задержанных, и арестованное лицо, находящееся в месте содержания арестованных, имеют право ставить в известность любое лицо по своему выбору о месте своего содержания под стражей посредством любого возможного средства связи. |
There is also a legal obligation to submit the detainee to a medical examination at the end of that period; (d) The maximum length of pretrial detention is determined by law according to the nature of the case. |
Этот осмотр осуществляется в дополнение к обязательному по закону медицинскому освидетельствованию всех задержанных лиц по истечении срока содержания под стражей; d) максимальная продолжительность содержания под стражей до суда устанавливается в соответствии с законом в зависимости от тяжести содеянного. |
These serious violations occur whether persons are held in pre-arraignment custody under the auspices of the Ministry of the Interior, or in investigative detention and after court sentencing under the auspices of the Ministry of Justice. |
Эти серьезные нарушения происходят как в период пребывания задержанных в местах предварительного заключения, находящихся в ведении министерства внутренних дел, так и в следственных изоляторах в местах содержания под стражей после вынесения приговора, находящихся в ведении министерства юстиции. |
The institute of detention is stipulated, to the greatest extent, by the Criminal Procedure Code, and to the smaller extent, by the Law on Execution of Criminal and Misdemeanours Sanctions. |
Процедуры, касающиеся содержания под стражей задержанных лиц, в большей степени оговорены в Уголовно-процессуальном кодексе и в меньшей степени - в Законе о приведении в исполнение наказания за уголовные преступления и мелкие правонарушения. |