Although the state of emergency was lifted on 29 April 2005, when OHCHR opened its office hundreds of those detained under PSA after 1 February 2005 were still in detention. |
Хотя чрезвычайное положение было отменено 29 апреля 2005 года, когда УВКПЧ открыло свое Отделение, сотни лиц, задержанных в соответствии с Законом о государственной безопасности после 1 февраля 2005 года, до сих пор содержатся под стражей. |
Their families are not informed of their arrest or of their release from police detention. |
Семьям задержанных не сообщается об аресте или об освобождении из-под стражи. |
The detention conditions of pretrial detainees in police custody are inappropriate for long periods and place detainees in a situation of great vulnerability. |
Полицейские следственные изоляторы не приспособлены для длительного содержания задержанных под стражей и создают условия, при которых повышается их уязвимость. |
The Committee expresses its concern at the excessive length of pretrial detention and the high number of non-convicted detainees in Aruba and in the Netherlands Antilles. |
Комитет выражает беспокойство в связи с чрезмерной продолжительностью досудебного задержания и большим числом ожидающих суда задержанных лиц в Арубе и на Нидерландских Антильских островах. |
Over the years the INS has worked on developing a comprehensive set of detention standards covering most of the issues identified for detainees housed in INS facilities. |
На протяжении ряда лет СИН разработала всеобъемлющий перечень стандартов содержания задержанных лиц в подведомственных изоляторах, позволяющие решать большинство из выявленных проблем. |
We commit ourselves to according priority to containing the growth and overcrowding of pre-trial and detention prison populations, as appropriate, by promoting safe and effective alternatives to incarceration. |
Мы обязуемся уделять первостепенное внимание сдерживанию в соответствующих случаях роста числа задержанных лиц и лиц, заключенных под стражу до начала суда, а также уменьшению переполненности тюрем путем содействия разработке надежных и эффективных мер, альтернативных тюремному заключению. |
However, in view of the period of time some of the detainees are spending in detention, I believe that this matter must be revisited. |
Однако, учитывая сроки, которые некоторые из задержанных проводят в заключении, я считаю, что этот вопрос заслуживает повторного рассмотрения. |
However, in some cases the Agency was able to ascertain the place of detention through informal channels, and was able to visit those detained staff members. |
Вместе с тем в ряде случаев Агентству удалось установить место содержания под стражей через неофициальные каналы и посетить этих задержанных сотрудников. |
He asked for more details concerning a detainee's right to challenge his detention in the courts, if possible with reference to specific cases. |
Он просит сообщить ему более подробную информацию о праве задержанных оспаривать свое заключение под стражу в судах и, если возможно, привести конкретные примеры. |
In order to accommodate additional detainees, 12 additional cells are currently being constructed at the Tribunal's detention unit. |
Для размещения дополнительных задержанных в Следственном изоляторе Трибунала в настоящее время ведется строительство 12 дополнительных камер. |
This led to a significant increase of expenditures, especially in the area of Defence Counsel, detention guards and detainee accommodation and related services. |
Это привело к значительному увеличению расходов, особенно на адвокатов и надзирателей, а также на содержание задержанных и связанные с этим услуги. |
Allegations were also made that some of those detained by the police had been beaten at the time of their arrest and afterwards while in detention. |
Имеются также утверждения относительно того, что некоторые из лиц, задержанных полицией, подвергались избиениям в момент ареста и позднее, во время содержания под стражей. |
The rota system ensures that a lawyer will be available to uphold the rights and legitimate interests of persons held in detention at any hour of day. |
Организация такого дежурства обеспечивает незамедлительное их участие в защите прав и законных интересов задержанных лиц в любое время суток. |
The Committee is concerned about the large number of persons who are arbitrarily detained and the fact that no immediate remedy to challenge the legality of detention is available. |
Комитет выражает беспокойство в связи с большим числом произвольно задержанных лиц и отсутствием доступных средств защиты для оспаривания законности задержаний. |
He considered that there was no evidence against the detainees and that the extension of the detention period was not justified. |
Он счел, что свидетельства против задержанных отсутствуют и что продление сроков содержания их под стражей является неоправданным. |
The Department of Immigration and Citizenship has a strong commitment to respond to the needs of women with families and minors in immigration detention. |
Министерство по делам иммиграции и гражданства твердо привержено удовлетворению потребностей женщин с семьями и несовершеннолетних, задержанных иммиграционными властями. |
(b) The number of applicants in detention; |
Ь) о количестве задержанных просителей убежища; |
Under article 94 of the Code of Criminal Procedure, the procurators are specifically responsible for monitoring observance of the rights of minors in detention. |
Надзор за соблюдением прав несовершеннолетних, задержанных в порядке ст. 94 УПК находится на особом контроле прокуроров. |
Since January 2010, the task of providing information and assistance to foreign nationals in detention on the exercise of their rights is shared between five associations. |
С января 2010 года задача по информированию и оказанию помощи в рамках осуществления прав задержанных иностранцев возлагается на пять ассоциаций. |
The Working Group calls upon all States to remedy arbitrary detention mainly through release and compensation measures in compliance with international human rights norms and standards. |
Рабочая группа призывает все государства решать проблему произвольных задержаний главным образом путем принятия мер по освобождению задержанных лиц и выплаты им компенсации в соответствии с международными нормами и стандартами в области прав человека. |
UNAMA has been following reforms in United States military operational procedures since September 2009, including the implementation of revised detainee review procedures and broader detention reforms in Afghanistan. |
С сентября 2009 года МООНСА внимательно следили за реформами оперативных процедур вооруженных сил США, включая осуществление измененных процедур по пересмотру дел задержанных и более масштабные реформы в области задержания в Афганистане. |
They introduced new policies that included the establishment of a Detainee Review Board (DRB) and revised procedures for reviewing detention at the new facility. |
Они ввели новый порядок, включая учреждение Комиссии по пересмотру дел задержанных (КПДЗ), и пересмотрели процедуры рассмотрения вопросов содержания под стражей на территории нового центра. |
UNAMA investigated allegations of ill-treatment and lengthy detention without charge or trial and lack of access to defence counsel in cases involving conflict-related detainees, including children. |
МООНСА расследовала обвинения в негуманном обращении и содержании длительное время под стражей без предъявления обвинения или суда и отсутствии возможностей воспользоваться правом на обращение за помощью к адвокату по делам задержанных, связанных с конфликтом, включая детей. |
According to ISAF, there are an additional 300 detainees between the ages of 16 and 18 held in the detention facility in Parwan (formerly known as Bagram). |
Согласно данным МССБ, примерно еще 300 задержанных в возрасте от 16 до 18 лет находятся в центре содержания под стражей в провинции Парван (ранее известном как центр в Баграме). |
There is therefore no record of the total amount of time that each person actually spends in detention, since transfers between centres are not recorded. |
Поэтому в этих данных не учитывается общая продолжительность периода, в действительности проведенного человеком в местах содержания под стражей, поскольку переводы задержанных из одного в другой такой центр в расчет не принимаются. |